← Назад · ← На главную · ← Назад к списку
Сугита Гэнпаку, игрок в эпоху перемен: за пределами нарратива модерности
Взгляд на прошлое Восточной Азии, ощущение настоящего и взгляд в будущее: молодые люди из Саранбан впитывают Кюсю
Дэдзима · Ким Е Ын · Университет Корё
Введение
Модерн в Восточной Азии был поистине извилистым периодом. Стремительный контакт с Западом и модернизация, империализм и война. В настоящее время, когда неопределенность будущего, связанная с искусственным интеллектом, большими данными и т. д., особенно очевидна, тень модерна по-прежнему густо лежит на трех странах — Корее, Китае и Японии, — которые борются с такими проблемами, как проблема «женщин для утешения», проблема Северной Кореи и территориальные споры.
Поэтому для нас очень важно задаваться вопросом о модерне в Восточной Азии. Среди них важно рассмотреть пример Японии, которая быстрее всех вступила на путь модернизации. Этот небольшой искусственный остров Дэдзима — очень интересное место, которое нельзя обойти стороной, говоря о модернизации Японии.
45
Фото 1. Дэдзима, вид с моста
Считается, что европейцы впервые ступили на японскую землю в середине XVI века. Миссионеры, особенно португальские купцы, торговавшие с Китаем, сначала обосновались в Хирадо, а затем в Нагасаки. Этот Дэдзима был искусственным островом, построенным в 1636 году для этих португальских торговцев. На протяжении десятилетий настороженность и
46 наблюдение за иностранцами усиливались, и в конце концов был вырыт канал на небольшом полуострове, соединенном с материком одним мостом, и доступ был строго ограничен.
С другой стороны, сегодня Дэдзима известен как место проживания голландских купцов. В 1637-1638 годах недалеко отсюда произошло восстание в районе Симабара. Восставшими были ронины и крестьяне-католики, недовольные налоговой политикой. В результате в 1639 году сёгун Токугава Иэмицу изгнал всех португальцев. А в 1641 году купцов Голландской Ост-Индской компании, находившихся в Хирадо, насильственно переселили на Дэдзиму и одновременно начали строго контролировать. Доступ японцев на Дэдзиму, кроме строго необходимого персонала, был запрещен, а голландским морякам также не разрешалось покидать Дэдзиму. За исключением поездок в Эдо раз в два или четыре года для встречи с сёгуном. Эти уникальные отношения сохранялись до 1855 года, когда Япония и Нидерланды заключили современный договор об открытии портов. Кроме того, до заключения японо-американского договора о дружбе в 1854 году Япония торговала только с Китаем и Голландской Ост-Индской компанией. Это было начало политики «сакоку» (изоляции).
В 1904 году остров был засыпан в ходе работ по благоустройству порта и утратил свой прежний облик, но в рамках проекта города Нагасаки ведется его реставрация, которая продлится 20 лет. Говорят, что засыпанную часть снова раскопали, воссоздав веерообразную форму.
Насколько это важное место, что на его реставрацию было потрачено столько усилий? Чтобы найти ответ на этот вопрос, нам, вероятно, придется поговорить об очень особом следе, оставленном отношениями между Японией и Нидерландами, символизируемыми Дэдзимой, в истории модернизации Японии — «рангаку» (голландские науки).
47
Фото 2. Восстановленный вход на Дэдзиму
Изучение Голландии, рангаку
Энгельберт Кемпфер, немецкий ученый, прибывший в Японию через Нагасаки в 1690 году, провел там два года и оставил записи о японском обществе, экономике, флоре и фауне.
48 Он также оставил записи о своих впечатлениях от различных городов, через которые он проезжал по пути в Эдо для встречи с сёгуном. Вот короткая цитата из его упоминания Нагасаки:
«… Расположенное в самом отдаленном уголке процветающей Японии, это место находится далеко от плодородных земель региона, и в настоящее время практически невозможно импортировать или получать товары от иностранцев. В результате в этом городе почти нет торговцев, владельцев гостиниц или магазинов, ремесленников, землевладельцев или богачей, а в основном живут простые горожане и чернорабочие, зарабатывающие на жизнь физическим трудом.»
Нагасаки, расположенный в гористой местности и далеко от центров Японии, таких как Эдо и Киото, действительно испытал экономический упадок после периода изоляции. Можно сказать, что в то время это была периферия Эдоской Японии. Среди них Дэдзима был особенно тесным и неблагоприятным местом. Однако в XVIII и XIX веках Дэдзима и Нагасаки стали центрами обучения. Это было связано с расцветом «рангаку», науки изучения голландских знаний. До того, как в XIX веке его заменили «ёгаку» (западные науки), развитие рангаку зафиксировало уникальные следы того, как Япония училась у Запада и пыталась противостоять угрозам с его стороны. И событием, которое можно считать началом этого рангаку, является публикация «Кайтай Синсё» (解体新書) Сугитой Гэнпаку, Маэно Рётаку и Накагавой Дзюнъаном.
49
Начало эмпирических знаний, Кайтай Синсё
Маэно Рётаку и Сугита Гэнпаку, оба являвшиеся врачами и друзьями из княжеств Накацу и Обама соответственно, интересовались Голландией и практиковали «голландскую медицину», находившуюся под ее влиянием. Оба они по разным каналам получили анатомический трактат «Tafel Anatomia» немецкого профессора медицины Йохана Адама Кульмуса. В 1771 году Сугиту пригласили на вскрытие трупа казненного преступника, которое проводилось на эшафоте. Сугита срочно связался с Маэно, и когда они встретились, то обнаружили, что у них одна и та же книга, и, как говорят, «сжали руки в волнении». Реальное тело человека сильно отличалось от существовавших теорий китайской медицины и удивительно совпадало с их книгой. Даже кости, разбросанные по эшафоту, при проверке оказались такими же. Сугита в своих мемуарах пишет, что все были поражены.
По дороге обратно с эшафота Сугита, Маэно и Накагава вздохнули и сказали: «Неужели стыдно заниматься этим ремеслом, не зная истинной структуры тела, которая является основой медицины?» Они решили, что должны заниматься медициной, имея хотя бы общее представление о структуре человеческого тела, и Сугита предложил перевести «Tafel Anatomia» своими силами. Маэно полностью согласился. Он сказал, что учился в Нагасаки
50 и немного знает голландский, поэтому предложил поработать вместе.
Фото 3. Обсуждение на Дэдзиме
Трое, не знавшие голландского, кроме Маэно, собрались на следующий же день в доме Маэно и начали перевод «Tafel Anatomia». Неудивительно, что было много дней, когда они не могли разобрать даже одно предложение, хотя и работали весь день. Например, при переводе предложения «нос
51 имеет форму фурухатто» они выводили его значение из предложения в маленькой брошюре, которую принес Маэно: «Если сложить ветки, то фурухатто», «Если накопится пыль, то фурухатто». Это была настоящая борьба, но Сугита вспоминает, что радость от перевода одного предложения «не могла сравниться ни с чем».
Удивительно, но через три года, в 1774 году, плоды этой изнурительной борьбы вышли в свет под названием «Кайтай Синсё». В отличие от Маэно, который хотел глубоко изучить голландский язык и стремился к идеальному переводу, Сугита, шутя называвший себя «человеком, который делает все наспех», поставил целью быстро издать книгу. Это было потому, что его целью было не овладение голландским языком, а «донесение до сведения общего факта, что структура человеческого тела, очень важная вещь, отличается от того, что написано в китайских медицинских книгах», и помощь в развитии реального лечения и медицины. В конце концов, Маэно, будучи более склонным к научной деятельности, попросил убрать его имя из числа авторов «Кайтай Синсё».
После того как он не смог убедить его, Сугита включил в число авторов Исикаву Гэнсё и Кацурагаву Хосю, которые принадлежали к высшим слоям общества среди участников собрания. Сугита в то время очень беспокоился, помня о том, что книга «Хомохан», содержащая рассказы о Голландии, была запрещена шесть лет назад из-за наличия в ней западных алфавитов. Включение в число авторов детей высокопоставленных лиц можно рассматривать как попытку обеспечить некоторую защиту от ожидаемого сопротивления.
52 Примерно за год до публикации «Кайтай Синсё» была выпущена часть анатомических иллюстраций под названием «Кайтай Рякудзу» (解体略図) в виде рекламного материала, и перед началом публикации книга была представлена сёгуну. Это также было сделано по той же причине. Хотя начало было положено переводом анатомического трактата, сфера рангаку не ограничивалась только медициной. Рангаку, как называли его современники, было общим названием для всех наук, связанных с Голландией. С расширением западного империализма рангаку приобрел международно-политический характер, помимо своей первоначальной основы — медицины. После того как русский посланник Люксман прибыл на Хоккайдо в 1792 году и потребовал торговых отношений, сёгунат начал активно реагировать, называя это «проблемой северной границы». В связи с этим они попытались узнать о России, используя документы на голландском языке, который был единственным окном во внешний мир. Рангаку, который был в расцвете, когда люди стекались на Дэдзиму, чтобы изучить военно-морскую тактику и технологии, стал частью жизненно важных государственных дел, определяющих судьбу страны. В 1808 году французский корабль «Фаэтон» обстрелял порт Нагасаки, преследуя голландское судно, что сделало задачу противодействия иностранным державам еще более неотложной.
Хотя начало было положено переводом медицинских текстов, сфера деятельности «рангаку» не ограничивалась медициной. «Рангаку» — это название, данное в то время, которое обобщало знания, связанные с Нидерландами. По мере экспансии западного империализма «рангаку» начал приобретать международно-политический оттенок, помимо своей первоначальной медицинской направленности. После того, как русский посланник Люксман прибыл на Хоккайдо в 1792 году и потребовал торговли, сёгунат начал активно реагировать, называя это «проблемой северных границ». В ответ на это они попытались узнать о России, используя голландские документы, единственное окно во внешний мир. Учёные «рангаку», включая Маэно Рётаку, получили задание переводить документы, касающиеся России. Таким образом, «рангаку» перестали быть уделом только врачей и учёных и стали рассматриваться как часть важных государственных дел, которые определят судьбу страны. В 1808 году, когда французский корабль «Фаэтон» (Phaeton) обстрелял порт Нагасаки, преследуя голландское судно, задача противодействия иностранным державам стала ещё более неотложной. «Рангаку», расцветшее благодаря Сугите и другим, достигло своего так называемого расцвета, поскольку люди стекались в Дэдзиму, чтобы изучать военно-морскую тактику и технологии.
53
Фото 4. Начало «эмпирических знаний»
В условиях идеологического хаоса
Эта короткая история поистине удивительна. История трех человек с нулевыми или начальными знаниями языка, которые достигли диалога между цивилизациями только благодаря своей страсти к эмпиризму и практичности, стала символом японской современности. Это потому, что она показывает японцев, которые добровольно, а не по принуждению, стремились узнать Запад и принимали новое в соответствии с меняющейся международной обстановкой.
54 Важную роль в высокой оценке Сугиты и рангаку в современной Японии сыграл Фукудзава Юкити. Говорят, что он случайно обнаружил и переиздал малоизвестные мемуары Сугиты «Рангаку Сиси» (蘭學事始) на ярмарке, и в предисловии написал следующее: «Мы словно видели своими глазами страдания наших предшественников, были поражены их стойкостью и мужеством, и слезы умиления текли из наших глаз от их искренности и усердия».
Однако, если вспомнить историю колониальной Кореи, которая должна была стать жертвой этого нарратива модернизации, необходимо несколько дистанцироваться от восторженного восхищения Фукудзавы. Необходимо пересмотреть почву, на которой расцвела наука рангаку или сеть рангаку. Для этого мы попытаемся понять японское общество того времени через голос Сугиты Гэнпаку, отправной точки рангаку.
Врачи традиционной корейской медицины, возмущённые содержанием «Кайтай Синсё» (解体新書), которое полностью отрицало их учение, яростно критиковали Сугиту. В ответ на это, на следующий год после публикации книги, он издал «Сумасшедшее слово врача» (狂醫之言), написанное в форме диалога. Там он называет себя «предателем врачей». Он утверждает, что когда мудрецы Китая (другое название Китая того времени) учили народ, чётко разделяя «хуа» (китайское) и «и» (варварское), это было сделано не для того, чтобы уважать китайскую культуру и презирать варваров, а потому, что обычаи их собственной страны были слабы. Это
55 Разница в восприятии между Сугитой и традиционными врачами, отраженная в этом тексте, очень интересна.
Фото 5. Обсуждение на Дэдзиме 2
«Изначально Китай — страна мудрецов и святых. Древние цари династий Ха, Инь и Чжоу
установили ритуалы и музыку, развили и распространили культуру и учение по всему миру, так что даже варвары со всех сторон стали поклоняться им. Что касается нашей медицины...
ее законы уже ясны, и она лечила болезни народа на протяжении тысячелетий. Поэтому в этом пути медицины теперь нет недостатка. Но этот мелкий человек по имени Сугита любит странные вещи, сомневается в словах мудрецов и верит в слова западных варваров, пытаясь вновь нарушить драгоценные законы, передававшиеся нам до сих пор. Разве это не настоящий предатель наших врачей? Корея или Окинава, хотя и находятся далеко от Китая, не так уж далеки, и их книги написаны на том же языке, что и китайские, а иногда даже передают слова древних мудрецов. Но то, что изучает Сугита, — это страна на северо-западе мира, в девяноста тысячах ли от Китая, страна, где язык совершенно не понятен. Это самая отдаленная страна среди варварских стран, которые никогда не слышали о пути святых с момента своего рождения, и их обычаи сильно отличаются от наших. Его медицинские навыки тоже, вероятно, невелики.»
они были ясны, и она лечила болезни народа на протяжении тысячелетий. Поэтому в этом пути медицины теперь нет недостатка. Но этот мелкий человек по имени Сугита любит странные вещи, сомневается в словах мудрецов и верит в слова западных варваров, пытаясь вновь нарушить драгоценные законы, передававшиеся нам до сих пор. Разве это не настоящий предатель наших врачей? Корея или Окинава, хотя и находятся далеко от Китая, не так уж далеки, и их книги написаны на том же языке, что и китайские, а иногда даже передают слова древних мудрецов. Но то, что изучает Сугита, — это страна на северо-западе мира, в девяноста тысячах ли от Китая, страна, где язык совершенно не понятен. Это самая отдаленная страна среди варварских стран, которые никогда не слышали о пути святых с момента своего рождения, и их обычаи сильно отличаются от наших. Его медицинские навыки тоже, вероятно, невелики.»
пришли в упадок. Поэтому в этом пути медицины теперь нет недостатка. Но этот мелкий человек по имени Сугита любит странные вещи, сомневается в словах мудрецов и верит в слова западных варваров, пытаясь вновь нарушить драгоценные законы, передававшиеся нам до сих пор. Разве это не настоящий предатель наших врачей? Корея или Окинава, хотя и находятся далеко от Китая, не так уж далеки, и их книги написаны на том же языке, что и китайские, а иногда даже передают слова древних мудрецов. Но то, что изучает Сугита, — это страна на северо-западе мира, в девяноста тысячах ли от Китая, страна, где язык совершенно не понятен. Это самая отдаленная страна среди варварских стран, которые никогда не слышали о пути святых с момента своего рождения, и их обычаи сильно отличаются от наших. Его медицинские навыки тоже, вероятно, невелики.»
нарушить драгоценные законы, передававшиеся нам до сих пор. Разве это не настоящий предатель наших врачей? Корея или Окинава, хотя и находятся далеко от Китая, не так уж далеки, и их книги написаны на том же языке, что и китайские, а иногда даже передают слова древних мудрецов. Но то, что изучает Сугита, — это страна на северо-западе мира, в девяноста тысячах ли от Китая, страна, где язык совершенно не понятен. Это самая отдаленная страна среди варварских стран, которые никогда не слышали о пути святых с момента своего рождения, и их обычаи сильно отличаются от наших. Его медицинские навыки тоже, вероятно, невелики.»
56 сомневается в словах мудрецов и верит в слова западных варваров, пытаясь вновь нарушить драгоценные законы, передававшиеся нам до сих пор. Разве это не настоящий предатель наших врачей? Корея или Окинава, хотя и находятся далеко от Китая, не так уж далеки, и их книги написаны на том же языке, что и китайские, а иногда даже передают слова древних мудрецов. Но то, что изучает Сугита, — это страна на северо-западе мира, в девяноста тысячах ли от Китая, страна, где язык совершенно не понятен. Это самая отдаленная страна среди варварских стран, которые никогда не слышали о пути святых с момента своего рождения, и их обычаи сильно отличаются от наших. Его медицинские навыки тоже, вероятно, невелики.»
«В целом, гнилые конфуцианцы и шарлатаны этого мира не знают, насколько обширен этот мир. Услышав истории о двух-трех восточных странах, они считают Китай высшим среди всех стран мира и, прочитав небольшое количество их книг, необоснованно говорят, что варвары изначально имеют в своих обычаях ритуалы и музыку. По сути, ритуалы и музыка существуют для разделения благородных и низких. В какой стране нет различия между благородными и низкими? В какой стране нет ритуалов и музыки? Конфуций сказал: «Даже у варваров есть правители». … Если бы, например, одежда и головные уборы династии Чжоу были хороши, и их носили бы в Борнео или Суматре к югу от экватора, народ, вероятно, не смог бы вынести жару
57 и, вероятно, заболел бы. … Не обязательно говорить, что китайское — это хорошо, но нужно говорить, что хорошо то, что подходит для каждого климата. «Путь» — это то, что было создано мудрецами Китая.
хорошо, но нужно говорить, что хорошо то, что подходит для каждого климата. «Путь» — это то, что было создано мудрецами Китая.
хорошо, но нужно говорить, что хорошо то, что подходит для каждого климата. «Путь» — это то, что было создано мудрецами Китая.
Нет. Дао — это то, что изначально присуще Небу и Земле. … Тем более
Японские прогнившие конфуцианцы, шарлатаны-врачи, следуя китайским книгам,
называют Китай Чжунто (中土). Изначально земля — это один большой круг,
на котором обитают все страны, поэтому местоположение каждой страны является
центром. … Китай же — лишь небольшая страна в углу Восточного моря.
Критика, которой подвергался Сугита, являлась отражением позиций японского неоконфуцианства, считавшего Японию «Малым Китаем» (小中華). Это удивительно похоже на позиции корейских конфуцианцев. С другой стороны, еще более поражает, насколько радикальную позицию занимал сам Сугита. Его взгляды, что ярко проявляется уже в разнице терминов «Цзина» и «Чжунхуа», полностью выходили за рамки китайской системы взглядов.
Неоконфуцианство было представлено в Японии с давних пор, однако японское общество находилось под доминирующим влиянием дзен-буддизма. Неоконфуцианство утвердилось в качестве правящей философии только в период Эдо, особенно во второй половине XVI века, когда конфуцианцы заняли ключевые позиции в правящей элите сёгуната. Конечно, напряженность в отношениях с буддизмом сохранялась. Хаяси Радзан (林羅山), который всю жизнь служил сёгунату и ознаменовал начало эпохи конфуцианцев,
58 был вынужден побриться наголо. Тем не менее, неоконфуцианство как правящая философия в Японии не смогло полностью утвердиться. Появились не только сильные школы, такие как янминство и школа древних текстов, но и новое течение — национальная школа (кокугаку). Эти тенденции развивались с конца XVII века и на протяжении XVIII-XIX веков. Как видно из «Гуанъичжиян», врачи китайской медицины были интеллектуалами, изучавшими китайские тексты, то есть конфуцианцами. Однако, с другой стороны, они продолжали заниматься врачебной практикой, соприкасаясь с эмпирической реальностью. Этот аспект также проявляется в представлении Сугиты о том, что «медицина ценит практичность». Примечательно, что именно в области медицины возник огромный разрыв между такими врачами, как Сугита, и врачами традиционной китайской медицины.
В начале XVII века португальские и испанские миссионеры занимались разнообразной медицинской деятельностью. В то время медицинские технологии, унаследованные после периода изоляции, назывались «южной медициной» (南蛮医学), а медицина, переданная голландцами, называлась «голландской медициной» (オランダ流医学). Сугита также был частью этого потока. Его учитель был португальским врачом и миссионером, который принял христианство и сменил имя во время периода изоляции. Эта медицинская практика пользовалась большой популярностью среди населения. В конце XVI века, до усиления подозрений и надзора в отношении христианства, совпавшего с развитием конфуцианства, не было такого сильного опасения перед иностранцами, как, например, случаи обращения даймё в католицизм. В Эдо и Киото были открыты больницы, где лечилось большое количество пациентов. Даже после периода изоляции западная медицина продолжала существовать. Сугита занимался южной и
59 голландской медициной, и его учитель Ниси был настолько популярен, что впоследствии был назначен придворным врачом сёгуната.
Однако южная и голландская медицина были «практикой», но не «наукой». Как пишет Сугита, переводчики, занимавшиеся ранним обменом с Голландией, ограничивались запоминанием звуков катаканой для общения, и голландская и южная медицина относились к этой области перевода. Это было связано с тем, что сёгунат, крайне опасавшийся христианства после периода изоляции, запретил чтение иностранных текстов в Японии. Однако примерно через сто лет после установления торговых отношений с Голландией, когда сёгунат Ёсимунэ смягчил запрет на книги, голландские книги начали постепенно проникать в страну.
По-видимому, Сугита считал эти социальные изменения естественным процессом. Интерес к западным товарам, поступавшим из Голландии, рос, но люди не знали письменности, и эта ситуация продолжалась долгое время. Однако, «всему свое время», и просьба переводчиков Нагасаки о ввозе книг была удовлетворена. Тем не менее, как видно из примера «Хунмобань» (紅毛番), упомянутого ранее, опасения по поводу западных книг по-прежнему существовали. Сугита писал о такой расслабленной социальной атмосфере: «Не было людей, особо сведущих в делах Запада, но и не было атмосферы неприятия западных дел. Хотя владение голландскими книгами не разрешалось, мир менялся, и иногда появлялись люди, которые их имели». В то время как он страстно желал самостоятельно переводить голландские книги,
60 он заполучил «Тафель анатомия» (Tafel Anatomia) и в том же году присутствовал на вскрытии трупа. Он писал: «Стоит ли удивляться? Во всяком случае, получение анатомического атласа означает, что пришло время для распространения голландской науки (рангаку)». Учитывая, что Маэно, который присутствовал на вскрытии вместе с ним, имел ту же книгу и принял решение о переводе по дороге обратно, суждение Сугиты о том, что время пришло, вероятно, не было простым смирением.
На самом деле, вскрытие трупов не было чем-то совершенно новым, хотя и не было обычным делом. Ямаваки Тоё (山脇東洋) провел несколько вскрытий и опубликовал книгу «Дзанси» (藏志) всего десять с лишним лет назад, в 1759 году. Кроме того, несколько раз вскрытия проводились чиновниками сёгуната. Однако, как мы видели в «Гуанъичжиян», не все японские врачи соглашались с вскрытием. Была опубликована книга «Хицзанси» (非藏志), выступающая против вскрытия, и возникла теория о бесполезности вскрытия, утверждающая, что внутренние органы после смерти не приносят никакой пользы при лечении живых. Эта теория о бесполезности вскрытия стала основным соперником голландской науки (рангаку) после Сугиты. Однако то, что отличало Сугиту и его коллег от их предшественников, было сравнение. То, что они видели, совершенно отличалось от теории китайской медицины и было точно таким же, как в «Тафель анатомия». Поскольку западные книги соответствовали анатомическому строению японцев, сомнения предшественников, такие как «отличается ли анатомическое строение китайцев от строения европейцев?», потеряли силу. Сугита писал, что после того, как его пригласили на вскрытие,
61 он считал большой удачей, что «смог лично убедиться, какая из теорий (китайская или голландская) верна». Таким образом, он начал сравнивать «китайское» и «западное» на равных основаниях посредством эмпирической проверки.
62
Фото 6. Господин Ха Ёнсон и дети на Дэдзиме
Предприниматель эпохи Гэнпаку
63 Чем больше мы следуем за Генпаку и «Трактатом о вскрытии», тем яснее становится, что Япония XVIII-XIX веков, в которую был погружен Генпаку, была эпохой огромных интеллектуальных потрясений. До того, как неоконфуцианство, достигшее вершины власти сёгуната в XVII-XVIII веках, полностью укоренилось по всей стране, не только набирали силу конкурирующие школы, такие как янминство и школа косицугаку, но и проникали западные учения, а также зарождалась новая мысль — кокгаку. Таким образом, Япония того времени была ареной интеллектуальной борьбы, развернувшейся на фоне материального процветания и развития крупных городов.
Вспоминая японское общество того времени, когда было опубликовано «Кайтай Синсё», Сугита писал, что люди постепенно осознавали технический прогресс Голландии, и врачи все чаще посещали голландских представителей, находившихся в Эдо. Медицина голландской школы (оранда-рю), к которой принадлежал Сугита, также показывала признаки ускорения развития. Маэно, который был наиболее сведущ в голландском языке среди коллег по работе над «Кайтай Синсё», отказался участвовать в качестве автора, но Сугита придавал большее значение быстрому представлению перевода миру, даже если он был неполным. Возможно, за этой его спешкой стояли амбиции современного ученого — получить известность, представив новейшие теории в столь быстро меняющемся мире.
После публикации «Кайтай Синсё» не все конкурирующие теории исчезли. Как упоминалось выше, голландская наука (рангаку) продолжала соперничать с традиционными китайскими учеными. Однако примерно на рубеже XIX века начали происходить события, которые оказали большое влияние на эти теории и борьбу идеологий, которые они представляли. После требования торговых отношений в 1792 году, когда Россия подошла к Хоккайдо, и обстрела корабля «Пэтон» (Phaeton), преследовавшего голландское судно в 1808 году, Япония столкнулась с одной из сторон меняющейся международной обстановки. Единственным источником информации о Западе был единственный канал обмена, который продолжался с Голландией. После инцидента с требованием торговых отношений в 1792 году сёгунат приказал ученым голландской науки (рангаку) переводить документы, касающиеся России. Маэно Рётаку был одним из ученых, получивших это поручение. С другой стороны, частная школа Сугиты была переполнена учениками, и он приобрел известность как популярный врач (流行医), что было беспрецедентно в истории Японии. Его доход иногда достигал почти 600 рё, что более чем в десять раз превышало доход 40 рё, который получал Кёкутэй Бакин (曲亭馬琴), самый популярный писатель того времени, в период своего расцвета. Он даже удостоился чести личной аудиенции у сёгуна. Он оставил не только медицинские труды, но и множество критических статей о ситуации в Японии и мире. Например, в «Ясудокуго» (野隻獨話), написанном в 1807 году, он писал о российской истории и ее угрозе, а также сравнивал упадочную систему сёгуната Японии со старым домом, утверждая, что иногда необходимо избавиться от старого, каким бы ценным оно ни было, чтобы построить новый дом.
64 После требования [России] и продолжающегося продвижения России на юг, а также обстрела кораблём «Паетон» в 1808 году, преследовавшим голландское судно, Япония столкнулась с одной из сторон меняющейся международной обстановки. Единственным способом получить информацию о Западе было обращение к Голландии, с которой продолжались контакты. После инцидента с требованием торговых отношений в 1792 году сёгунат приказал учёным-нидерландоведам перевести документы, касающиеся России. Маэно Рётаку был одним из учёных, получивших это поручение. С другой стороны, частная школа Сугиты была переполнена учениками, и он снискал славу «народного врача» (流行醫), невиданную в японской истории. Его доход иногда достигал почти 600 рё, что более чем в десять раз превышало доход 40 рё, который получал в период своего расцвета Кёкутэй Бакин (曲亭馬琴), самый популярный писатель того времени. Он даже удостоился чести личной аудиенции у сёгуна. Он оставил после себя не только медицинские труды, но и множество критических статей о ситуации в Японии и мире. Например, в «Ясудокуго» (野隻獨話), написанном в 1807 году, он писал об истории России и её угрозе, а также сравнивал ветхую систему сёгуната Японии со старым домом, утверждая, что настаёт время, когда для строительства нового дома придётся отказаться от всего старого, каким бы дорогим оно ни было.
Таким образом, возможно, точнее рассматривать Сугиту не как врача, а как публициста или влиятельную фигуру, подобную современному инфлюенсеру. Сугита не занимался дополнительной переводческой деятельностью, а его реальная исследовательская деятельность, за исключением работ, посвященных духу голландской науки (рангаку), таких как «Вопросы и ответы по голландской медицине» (和蘭醫事問答) и «Ночные беседы о форме и тени» (形影夜話),
65 в основном была работой его сыновей и учеников. Маэно Рётаку, лидер и главный участник работы над «Кайтай Синсё», действительно закончил свою жизнь в одиночестве, без особой чести или славы, по сравнению с Гэнпаку. Поэтому успех Сугиты можно рассматривать как социальное явление, связанное с повышением уровня образования населения и распространением массовой литературы. Конечно, важным спусковым крючком его успеха стали изменения в международной политической реальности, включая продвижение России на юг.
Успех голландской науки (рангаку), начатый Гэнпаку, таким образом, является не просто академическим успехом. Поэтому изображать его как ренессансного человека, присущего японцам, было бы не чем иным, как телеологическим мышлением, ретроспективно применяющим доминирующий сегодня западный нарратив модерна. Маэно Рётаку, который неустанно стремился к знаниям, соответствуя образу современного ученого, на самом деле остался в тени истории.
Заключение – Проходя через линейный модерн
Представление о том, что все общества развиваются линейно, заставляет заново открывать исторические события и личности в соответствии с этим представлением. Кроме того, эта идея тесно связана с представлением о линейном развитии знаний. Возможно, вы вспомнили о нелинейных знаниях, о которых говорил Томас Кун, столкнувшись с фактом, что подобные усилия и открытия были сделаны еще до «Кайтай Синсё» Сугиты и его коллег.
66
Слова Кассирера о том, что история — это непрерывный диалог между настоящим и прошлым, теперь кажутся несколько банальными. В этот момент, когда мы подвергаем сомнению все аспекты модерна под названием постмодерн, как мы можем понять и изобразить появление и развитие голландской науки (рангаку) во главе со Сугитой Гэнпаку? Если до сих пор история Гэнпаку была историей японского модерна, омрачавшего Восточную Азию, то какую историю мы можем написать из диалога с прошлым, которым является японская голландская наука (рангаку), в контексте нашей нынешней реальности? К сожалению, из-за нехватки времени и ресурсов я не смог включить важные аспекты, такие как сравнение с Кореей того времени, но это результат моих кратких размышлений по этому вопросу.
67
Фото 7. Выход с Дэдзимы Список литературы 1. Первоисточники а. На корейском языке
Сугита Гэнпаку и др. (2014). «Кайтай Синсё». Перевод Ким Сонсу. (Пачжу: Хангильса.) Ли Йеан. (2016). «Сугита Гэнпаку (杉田玄白), Гуанъичжиян (狂醫之言)».
«Концепция и коммуникация». № 17. 223-243.
Ли Чонгак. (2013). «Пионер японской голландской науки (рангаку) Сугита Гэнпаку». (Сеул:
Сохэ Мунчжип.)
68 б. На английском языке
Kaempfer, Engelbert, Beatrice, M. Bodart-Bailey. (1999). Kaempfer’s
Japan: Tokugawa Culture Observed. (Honolulu: University of
Hawaii Press.)
Olga V. Klimova. (2016). ―A Monologue about Foreign Ships by Sugita
Genpaku‖ Basic Research Program Working Papers. National
Research University Higher School of Economics (HSE) St-
Petersburg, Centre for Asian and African Studies.
2. Монографии
Masao, Maruyama. (1974). Studies in Intellectual History of Tokugawa
Japan. (Tokyo: University of Tokyo Press.)
Jansen, Marius B. (2002). Making of Modern Japan. (Cambridge :
University of Harvard Press.)
3. Периодические издания а. На корейском языке
Ким Сонсу. 2018. «Особенности ранней японской анатомии:
Мир и тело, представленные в «Кайтай Синсё» (解體新書) и «Чжундин Кайтай Синсё» (重訂解體新書)».
«Вестник истории медицины». Том 21. № 2. 53-76.
Ё Инсок, Хван Сан Ин. 1994. «Внедрение и утверждение анатомии в Японии». «История медицины»
Том 3. № 2. 218-229.
Ли Гынсан. 2018. Восприятие и изучение голландского языка Маэно Рётаку (前野良沢) и Оцуки
Гэнтаку (大槻玄沢) на основе рукописи «Варан Якубун Рякуко» (和蘭譯文略草稿) и печатного издания «Рангаку Кайтай» (蘭學階梯).
<Японские исследования> Том 49. 43-60.
Ли Гын Сан. 2016. «Обучение и перевод через призму «Рангаку»». <Японские исследования> Том 42. 121-138.
70
*Этот текст — AI-перевод оригинала, написанного на корейском. Возможны неточности перевода или утрата нюансов.