← Atrás · ← Inicio · ← Volver al listado
El negociador en tiempos de confusión, Sugita Genpaku: Más allá de la narrativa moderna
Mirando el ayer de Asia Oriental, sintiendo el hoy y contemplando el mañana: Los jóvenes del Sarangbang abrazan Kyushu
Dejima · Kim Ye Eun · Universidad de Corea
Introducción
La modernidad de Asia Oriental ha sido, en efecto, un período turbulento. El contacto y la modernización con Occidente, el imperialismo y la guerra. En el presente, donde la incertidumbre sobre el futuro es más pronunciada que nunca debido a la inteligencia artificial, los big data, etc., la sombra de la modernidad todavía se cierne sobre Japón, China y Corea, que luchan con problemas como las "mujeres de confort", el problema de Corea del Norte y las disputas territoriales.
Por lo tanto, es muy importante para nosotros cuestionar la modernidad de Asia Oriental. Entre ellos, sería importante examinar el caso de Japón, que entró rápidamente en el camino de la modernización. Esta pequeña isla artificial, Dejima, es un lugar muy interesante que no se puede pasar por alto al hablar de la modernización de Japón.
45
Fotografía 1. Dejima vista desde el puente
Se sabe que los europeos pisaron por primera vez Japón a mediados del siglo XVI. Los misioneros, especialmente los comerciantes portugueses que comerciaban con China, se establecieron inicialmente en Hirado y luego en Nagasaki. Dejima es una isla artificial construida en 1636 para estos comerciantes portugueses. Durante décadas, la vigilancia y el control sobre los extranjeros se intensificaron cada vez más, hasta el punto de que se excavó un canal en una pequeña península, conectándola solo con un puente, y se restringió estrictamente la entrada y salida.
46 La vigilancia se intensificó cada vez más, hasta el punto de que se excavó un canal en una pequeña península, conectándola solo con un puente, y se restringió estrictamente la entrada y salida.
Por otro lado, hoy en día Dejima es conocida como el lugar donde residían los comerciantes holandeses. Entre 1637 y 1638, estalló una rebelión en la región de Shimabara, no muy lejos de aquí. Los rebeldes eran samuráis y campesinos católicos descontentos con la política fiscal. Como resultado, en 1639, el Shogun Tokugawa Iemitsu expulsó a todos los portugueses. Y en 1641, los comerciantes de la Compañía Holandesa de las Indias Orientales que se encontraban en Hirado fueron reubicados a la fuerza en Dejima y sometidos a un estricto control. La entrada de japoneses en Dejima, excepto por el personal esencial, estaba prohibida, y los marineros holandeses tampoco podían salir de Dejima. Excepto por las visitas a Edo cada dos o cuatro años para rendir homenaje al Shogun. Esta relación única se mantuvo hasta que Japón y los Países Bajos firmaron un tratado de apertura moderno en 1855. Además, hasta el Tratado de Amistad Japón-Estados Unidos de 1854, Japón solo había intercambiado con China y la Compañía Holandesa de las Indias Orientales. Fue el comienzo de la política de "sakoku" (aislamiento).
En 1904, fue rellenado durante las obras de mejora del puerto y su aspecto original ya no se podía ver, pero se está restaurando en un proyecto de 20 años como parte de un proyecto de la ciudad de Nagasaki. Se dice que se ha excavado el lugar rellenado para recrear la forma de abanico.
¿Qué tan importante es para que se haya invertido tanto esfuerzo en su restauración? Para encontrar esta respuesta, debemos hablar sobre la relación Japón-Países Bajos simbolizada por Dejima y su huella muy especial en la historia moderna de Japón: el "Rangaku" (Estudios Holandeses).
47 Es hora de hablar sobre el "Rangaku" (Estudios Holandeses), una huella muy especial que la relación Japón-Países Bajos, simbolizada por Dejima, dejó en la historia moderna de Japón.
Fotografía 2. Entrada restaurada de Dejima
Estudios Holandeses, el estudio de Oranda
Engelbert Kaempfer, un erudito alemán que llegó a Japón a través de Nagasaki en 1690, permaneció en Japón durante dos años y dejó registros sobre la sociedad, la economía y la flora y fauna de Japón.
48 También dejó registros de sus impresiones sobre varias ciudades por las que pasó en su viaje a Edo para rendir homenaje al Shogun. Aquí hay una breve cita de su mención de Nagasaki:
"... Situado en el rincón más alejado del próspero Japón, está lejos de la despensa de la región y ahora es prácticamente imposible importar o adquirir bienes de extranjeros. Como resultado, esta ciudad tiene pocos comerciantes, posaderos o dueños de tiendas, artesanos, terratenientes o ricos, sino en su mayoría ciudadanos comunes y jornaleros que se ganan la vida trabajando físicamente."
De hecho, Nagasaki, con su terreno montañoso y su lejanía de los centros de Japón como Edo y Kioto, experimentó una gran decadencia económica tras el aislamiento. En ese momento, podría decirse que era la periferia del Japón de Edo. Dejima, en particular, se dice que tenía un entorno estrecho y deficiente. Sin embargo, durante los siglos XVIII y XIX, Dejima y Nagasaki se convirtieron en lugares sagrados de aprendizaje. Esto se debió al florecimiento de los "Rangaku", el estudio de los conocimientos holandeses. Hasta que fue reemplazado por los "Yogaku" (Estudios Occidentales) en el siglo XIX, el desarrollo de los Rangaku registró las huellas únicas de Japón al aprender de Occidente y al intentar responder a las amenazas de ellos. Y el evento que puede considerarse el comienzo de estos Rangaku fue la publicación de "Kaitai Shinsho" (Nuevo Tratado de Anatomía) por Sugita Genpaku, Maeno Ryotaku y Nakagawa Jun'an.
49
El comienzo del conocimiento empírico: Kaitai Shinsho
Maeno Ryotaku y Sugita Genpaku, ambos médicos y amigos de los dominios de Nakatsu y Obama respectivamente, estaban interesados en los Países Bajos y practicaban la "medicina al estilo Oranda" influenciada por ellos. Ambos obtuvieron por separado el "Tafel Anatomia", un libro de anatomía escrito por el profesor de medicina alemán Johan Adam Kulmus. Luego, en 1771, Sugita fue invitado a observar un "Fuwake" (autopsia) de un criminal ejecutado en el lugar de ejecución. Maeno y Sugita, que se conocieron gracias a la rápida llamada de Sugita, descubrieron que ambos tenían el mismo libro y, según se dice, "se tomaron de la mano conmovidos". Al ver el cuerpo real diseccionado, se dieron cuenta de que era completamente diferente de la teoría médica china tradicional y coincidía sorprendentemente con el libro que tenían. Incluso los huesos que recogieron en el lugar de la ejecución coincidían. Sugita relata en sus memorias que todos quedaron asombrados.
De camino de regreso del lugar de ejecución, Sugita, Maeno y Nakagawa suspiraron, diciendo: "Es vergonzoso que hayamos estado practicando esta profesión día tras día sin conocer la verdadera estructura del cuerpo, que es la base de la medicina...". Maeno estuvo de acuerdo activamente con la idea de Sugita de que debían practicar la medicina mientras tuvieran una comprensión aproximada de la estructura del cuerpo humano, y que querían traducir al menos el "Tafel Anatomia" por sí mismos.
50 Propuso que, como él había estudiado en Nagasaki y sabía un poco de holandés, podrían leerlo juntos.
Fotografía 3. Presentación en Dejima
Los tres, que no tenían ningún conocimiento de holandés aparte de Maeno, comenzaron a traducir el "Tafel Anatomia" en la casa de Maeno al día siguiente. No es de extrañar que a menudo pasaran todo el día juntos sin poder descifrar ni una sola frase. Por ejemplo, al interpretar la frase "la nariz está
51 acumulando "furuhatto", se infirió su significado a partir de un folleto que Maeno había conseguido, donde se decía "acumular ramas" "furuhatto" y "acumular polvo" "furuthatto". Fue una lucha ardua, pero Sugita recordó que la alegría de interpretar una frase era "incomparable a cualquier otra cosa".
Sorprendentemente, tres años después, en 1774, el fruto de esta ardua batalla salió al mundo bajo el título de "Kaitai Shinsho". A diferencia de Maeno, que quería estudiar holandés en profundidad y se esforzaba por una traducción perfecta, Sugita, quien bromeaba diciendo que tenía "la personalidad de hacer las cosas a medias", se centró en publicar el libro rápidamente. Su objetivo no era dominar el holandés, sino "dar a conocer el hecho general de que la estructura del cuerpo humano, algo muy importante, es diferente de lo que se describe en los textos médicos chinos" y ayudar al desarrollo del tratamiento y la medicina reales. Al final, Maeno, que tenía una fuerte inclinación académica, pidió que se eliminara su nombre de los autores de "Kaitai Shinsho".
Como no pudo convencerlo a pesar de varios intentos, Sugita incluyó a Ishikawa Genjo y Katsuragawa Hoshu, quienes pertenecían a la alta sociedad entre los participantes de la reunión, como autores. En ese momento, Sugita estaba muy preocupado, recordando que el libro "Homoban", que contenía historias relacionadas con los Países Bajos seis años antes, había sido prohibido por incluir el alfabeto occidental. Incluir a los hijos de la alta sociedad como autores puede considerarse un intento de proporcionar cierta amortiguación contra las represalias esperadas.
52 Aproximadamente un año antes de la publicación de "Kaitai Shinsho", se publicaron algunas ilustraciones anatómicas bajo el título "Kaitai Ryakuzu" en forma de anuncio, y también se presentó el libro al Shogun antes de la publicación formal. Ambas cosas se hicieron por esa razón. Aunque comenzó como la traducción de un libro de medicina anatómica, el alcance de los Rangaku no se limitó a la medicina. Rangaku, como lo llamaban los contemporáneos, era un término general para el estudio relacionado con los Países Bajos. Con la expansión del imperialismo occidental, los Rangaku comenzaron a adquirir una orientación política internacional, además de su raíz original en la medicina. Después de que el enviado ruso Laxman llegara a Hokkaido en 1792 y exigiera el comercio, el Shogunato comenzó a responder activamente a esto, llamándolo el "problema de la frontera norte". En respuesta, intentaron aprender sobre Rusia utilizando documentos en holandés, la única ventana al exterior. Se encargó a los eruditos de Rangaku, incluido Maeno Ryotaku, la traducción de documentos relacionados con Rusia. Los Rangaku llegaron a ser considerados no solo como posesión de médicos y eruditos, sino como parte de asuntos de vital importancia que determinarían el destino de la nación. En 1808, el buque francés Phaeton, que persiguió a un barco holandés, bombardeó el puerto de Nagasaki, haciendo que la tarea de responder a las potencias extranjeras fuera aún más urgente. Con la afluencia de personas a Dejima para aprender tácticas y tecnología naval, los Rangaku, que Sugita y otros habían cultivado, entraron en su apogeo.
Aunque comenzó como la traducción de textos médicos de anatomía, el alcance de la medicina holandesa (Rangaku) no se limitaba solo a la medicina. La medicina holandesa es el nombre que le daban las personas de la época y englobaba el estudio relacionado con los Países Bajos. Con la expansión del imperialismo occidental, la medicina holandesa comenzó a adquirir una orientación político-internacional, más allá de su raíz original en la medicina. Después de que el enviado ruso Laxman descendiera a Hokkaido en 1792 y exigiera el comercio, el shogunato comenzó a responder activamente a esto, denominándolo el 'asunto de la frontera norte'. Ante esto, se intentó investigar sobre Rusia utilizando documentos en neerlandés, la única ventana al exterior. Se encargó a eruditos de medicina holandesa, incluido Maeno Ryōtaku, la traducción de documentos relacionados con Rusia. La medicina holandesa dejó de ser un monopolio de médicos y eruditos para ser considerada parte de asuntos cruciales que determinarían el destino de la nación. En 1808, el buque francés Phaeton, que persiguió a un barco holandés, bombardeó el puerto de Nagasaki, haciendo que la tarea de responder a las potencias extranjeras fuera aún más apremiante. El Rangaku, florecido por Sugita y otros, entró en su llamada edad de oro, ya que la gente acudía en masa a Dejima para aprender tácticas y tecnología naval.
53
Fotografía 4. El comienzo del "conocimiento empírico"
En medio de la confusión ideológica
Esta breve historia es realmente asombrosa. La historia de tres personas con poco o ningún conocimiento de idiomas que lograron un diálogo entre civilizaciones solo con pasión por la evidencia y la practicidad se ha convertido en un símbolo de la modernidad japonesa. Porque muestra al pueblo japonés aprendiendo sobre Occidente de forma voluntaria y no forzada, y adoptando cosas nuevas en respuesta a la cambiante situación internacional.
54 La alta estima actual de Japón por Sugita y los Rangaku se debe en gran medida a la influencia de Fukuzawa Yukichi. Se dice que descubrió y reeditó las memorias poco conocidas de Sugita, "Rangaku Shi-shi", por casualidad en un mercado. En su prefacio, escribió lo siguiente: "Vimos el sufrimiento de nuestros predecesores como si fuera ante nuestros propios ojos, nos asombraron su determinación y coraje, y lloramos de emoción conmovidos por su sincera devoción."
Sin embargo, si recordamos la historia de la Corea colonizada que tuvo que ser sacrificada por esta narrativa de modernización, necesitamos distanciarnos un poco de la entusiasta emoción de Fukuzawa. Es necesario reflexionar sobre el terreno sobre el que florecieron los estudios o la red de Rangaku. Para ello, intentaremos comprender la sociedad japonesa de la época a través de la voz de Sugita Genpaku, el punto de partida de los Rangaku.
Los médicos de la medicina tradicional china, que se opusieron al contenido de "Kaitai Shinsho", que negaba por completo la medicina tradicional china, criticaron duramente a Sugita. En respuesta, al año siguiente de publicar el libro, publicó "Koigi Shi-gen" (Palabras de un Médico Loco) en forma de diálogo. Allí se describe a sí mismo como un "traidor de los médicos", argumentando que el propósito de los sabios de China (otra expresión para China en ese momento) al distinguir claramente entre "Hua" (chinos) y "Yi" (bárbaros) para enseñar al pueblo no era respetar a China y despreciar a los bárbaros, sino porque las costumbres de su propio país eran débiles.
55 La brecha en la percepción entre Sugita y los médicos tradicionales chinos de la época que se refleja en este escrito es muy interesante.
Fotografía 5. Presentación en Dejima 2
"Originalmente, China es la tierra de los sabios y los hombres de virtud. Los antiguos reyes de Xia, Shang y Zhou
establecieron ritos y música, iluminaron la cultura y extendieron sus enseñanzas al mundo, por lo que los
bárbaros de las cuatro direcciones también los veneraron. En cuanto a nuestra medicina,
… su ley ya es clara y ha curado las enfermedades del pueblo durante miles de años.
Por lo tanto, no falta nada en el camino de la medicina. Sin embargo, ese pequeño individuo llamado Sugita, que ama las cosas extrañas,
56 duda de los escritos de los sabios y cree en los escritos de los bárbaros occidentales, y ahora intenta perturbar la valiosa ley que se ha transmitido entre nosotros. ¿No es este verdaderamente un traidor para nuestros médicos? Aunque Corea o Okinawa están lejos de China, no están muy lejos y sus libros están en el mismo idioma que China, y a veces transmiten las palabras de los antiguos sabios tal como son. Sin embargo, lo que ese Sugita está aprendiendo es de un país en el extremo noroeste del mundo, a noventa mil li de China, un país cuyo idioma es incomprensible. Es un país bárbaro, el más atrasado de los países que nunca han oído hablar del camino de los sabios desde su nacimiento, y sus costumbres son muy diferentes a las nuestras. Su medicina también debe ser predecible."
56 Ponen en duda los escritos de los sabios confucianos y creen en los escritos de los bárbaros occidentales, intentando perturbar las valiosas leyes que se nos han transmitido hasta ahora. ¿No es esto verdaderamente una traición de nuestros médicos? Corea y Okinawa, aunque separadas de China, no están muy lejos y sus libros están en la misma escritura que China, y a veces transmiten las palabras de los antiguos sabios tal como son. Sin embargo, lo que ese Sugita está aprendiendo proviene de un país en el extremo noroeste del mundo, a noventa mil li de China, un país donde el idioma es incomprensible. Es un país de los más remotos entre las naciones bárbaras que nunca han oído hablar del Camino de los Sabios desde su nacimiento, y sus costumbres son muy diferentes a las nuestras. La calidad de su medicina también es predecible."
"En general, los eruditos confucianos corruptos y los médicos charlatanes de hoy en día no saben cuán vasto es este universo. Han oído hablar de dos o tres países de Oriente y piensan que China es la más importante de todas las naciones, y después de leer sus escasos libros, dicen vagamente que los bárbaros originalmente no tienen ritos y música en sus costumbres. Originalmente, los ritos, la música y la cultura existen para distinguir entre lo noble y lo humilde. ¿En qué país del mundo no existe la distinción entre noble y humilde? ¿En qué país no existen ritos y música? Confucio dijo: "Incluso los bárbaros tienen gobernantes". … Si se adoptaran los ritos y la música de la dinastía Zhou, por ejemplo, en Borneo o Sumatra, debajo del ecuador, los plebeyos no podrían soportar el calor
57 y probablemente enfermarían. … No debemos decir que lo que es chino es necesariamente bueno,
sino que debemos decir que lo que es apropiado para el clima de cada uno es bueno. El "Tao" es algo creado por los sabios de China
...
No. Lo que está intrínsecamente preparado en el cielo y la tierra es el Dao. … Y mucho menos
los eruditos confucianos podridos de Japón, los médicos charlatanes, como dicen los textos chinos
llaman a China Zhongtu (中土). Originalmente, la tierra es un gran círculo,
y todas las naciones residen en ella, por lo que cada país es un
centro. … China no es más que un pequeño país en un rincón del Mar Oriental
en absoluto.”
Las críticas que Sugita recibió en su momento, y que se contraponen a las suyas, reflejan la postura del neoconfucianismo japonés de la época, que consideraba a Japón como una "pequeña China" (小中華). Esto es sorprendentemente similar a los eruditos confucianos de Joseon. Por otro lado, lo que es aún más sorprendente es la postura extrema que Sugita adoptó al respecto. Como se evidencia claramente en la diferencia de términos entre "China" y "Gran China" (中), su percepción se ha liberado completamente de la de Gran China.
Aunque el neoconfucianismo se introdujo tempranamente en Japón, la sociedad japonesa estuvo bajo la influencia dominante del budismo zen. El neoconfucianismo solo consolidó su posición como filosofía de gobierno en el período Edo, específicamente a mediados y finales del siglo XVI, cuando eruditos confucianos se integraron en la clase dominante del shogunato. Por supuesto, la tensión con el budismo persistió. Hayashi Razan (林羅山), quien marcó el comienzo de la era de los eruditos confucianos al servir al shogunato durante toda su vida, también tuvo que raparse la cabeza. Sin embargo, el neoconfucianismo como filosofía de gobierno en Japón no mostró una estabilidad completa. No solo surgieron fuertes facciones como la escuela de Wang Yangming y la escuela de estudios clásicos (kogaku), sino que también apareció un nuevo pensamiento llamado Kokugaku (estudios nacionales). Estas corrientes se desarrollaron desde finales del siglo XVII hasta los siglos XVIII y XIX. Como se puede ver en 'Guangyizhiyan', los médicos chinos eran intelectuales que estudiaban en chino, es decir, eruditos confucianos. Sin embargo, por otro lado, también eran practicantes que continuaban ejerciendo la medicina y entraban en contacto con la realidad empírica. Este punto se evidencia en la percepción de Sugita de que 'la medicina valora lo práctico'. Es digno de notar que se produjo una brecha enorme en el campo de la medicina entre Sugita y los médicos chinos.
58 Se registra que Hayashi Razan (林羅山), quien marcó el comienzo de la era de los eruditos confucianos, también tuvo que raparse la cabeza. Sin embargo, el neoconfucianismo como filosofía de gobierno en Japón no mostró una estabilidad completa. No solo surgieron fuertes facciones como la escuela de Wang Yangming y la escuela de estudios clásicos (kogaku), sino que también apareció un nuevo pensamiento llamado Kokugaku (estudios nacionales). Estas corrientes se desarrollaron desde finales del siglo XVII hasta los siglos XVIII y XIX. Como se puede ver en 'Guangyizhiyan', los médicos chinos eran intelectuales que estudiaban en chino, es decir, eruditos confucianos. Sin embargo, por otro lado, también eran practicantes que continuaban ejerciendo la medicina y entraban en contacto con la realidad empírica. Este punto se evidencia en la percepción de Sugita de que 'la medicina valora lo práctico'. Es digno de notar que se produjo una brecha enorme en el campo de la medicina entre Sugita y los médicos chinos.
59 Se registra que Nishi, quien practicaba tanto el Nanman-ryū como el Oranda-ryū, era muy popular y más tarde fue nombrado médico del shogunato. Sin embargo, el Nanman-gaku y la medicina Oranda eran "estudios", pero no "académicos". Como escribe Sugita, los intérpretes que se encargaron de los primeros intercambios con los holandeses se limitaron a memorizar sonidos en katakana para comunicarse, y tanto la medicina Oranda como la medicina del sur pertenecían a este ámbito de la interpretación. Esto se debió a que el shogunato, que desconfiaba extremadamente del cristianismo después del aislamiento, prohibió la lectura de escrituras extranjeras dentro de Japón. Sin embargo, aproximadamente cien años después de establecer relaciones con los Países Bajos, el shogunato de Yoshimune relajó esta prohibición de libros, y los textos holandeses comenzaron a ser gradualmente introducidos.
59 Se registra que Nishi, quien también practicaba la medicina holandesa (Oranda-ryū), era muy popular y posteriormente fue nombrado médico del shogunato.
Sin embargo, la escuela Nanban (estudios del sur) y la medicina holandesa eran 'estudios', pero no 'disciplinas académicas'. Como escribe Sugita, los intérpretes que inicialmente se encargaron del intercambio con los Países Bajos se limitaron a memorizar sonidos en katakana para comunicarse, y tanto la medicina holandesa como la medicina del sur pertenecían a este ámbito de interpretación. Esto se debió a que el shogunato, que desconfiaba extremadamente del cristianismo después de la política de aislamiento, prohibió la lectura de escrituras extranjeras en Japón. Sin embargo, aproximadamente cien años después del establecimiento de relaciones diplomáticas con los Países Bajos, el shogunato de Yoshimune relajó esta prohibición de libros, lo que llevó a la gradual introducción de textos holandeses.
Sugita parece haber considerado estos cambios sociales como un flujo natural. Si bien durante mucho tiempo hubo un creciente interés en los objetos occidentales importados de los Países Bajos, pero desconocimiento de la escritura, afirma que la solicitud de los intérpretes de Nagasaki para importar libros fue finalmente aceptada, ya que "las cosas en el mundo suceden cuando llega el momento". A pesar de ello, como en el caso de 《Hongmoban》 mencionado anteriormente, todavía existía una clara cautela hacia los libros occidentales. Sugita escribió lo siguiente sobre esta atmósfera social laxa: "No había nadie particularmente experto en asuntos occidentales, pero tampoco había una atmósfera de aversión a los asuntos occidentales. Aunque no se permitía poseer libros holandeses, el mundo había cambiado hasta el punto de que ocasionalmente aparecían personas que los poseían". En ese momento, tenía el anhelo de traducir directamente libros holandeses.
61 "pudo comprobar directamente cuál de las dos teorías (la china o la holandesa) era la verdadera", lo cual consideró una rara fortuna. A través de la evidencia empírica, "lo chino" y "lo occidental" se colocaron y compararon en el mismo nivel.
62
63 Foto. Foto 6. El Sr. Hayongseon y los niños en Dejima.
El estratega de la época, Genpaku.
Foto 6. El Sr. Hayongseon y los niños en Dejima.
El estratega de la época, Genpaku.
63 Cuanto más seguimos a Genpaku y a 'Kaitai Shinsho', más claro se vuelve que el Japón de los siglos XVIII y XIX, donde vivió Genpaku, era un período de gran confusión ideológica. Antes de que el neoconfucianismo, que había llegado al centro del poder del shogunato en los siglos XVI-XVII, se estableciera firmemente en todo el país, no solo las escuelas rivales como la escuela de Wang Yangming y la escuela de estudios clásicos (kōshōgaku) ganaron fuerza, sino que también se introdujo la erudición occidental (Seigaku) y surgió un nuevo pensamiento llamado Kokugaku (estudios nacionales). En ese contexto, bajo el telón de fondo de la prosperidad material y el desarrollo de las grandes ciudades, Japón era un campo de batalla ideológica.
Sugita, al recordar la sociedad japonesa en el momento de la publicación del "Kaitai Shinsho", escribió que la gente gradualmente se estaba dando cuenta del desarrollo técnico de los Países Bajos, y que los médicos visitaban cada vez más a los directores de las factorías holandesas en Edo. La medicina Oranda-ryū, a la que pertenecía Sugita, también mostraba signos de aceleración en su desarrollo. Maeno, el colega de Sugita en el trabajo del "Kaitai Shinsho" y el más versado en holandés, se negó a participar como autor, lo que demuestra que Sugita daba más importancia a presentar rápidamente las teorías más recientes al mundo, incluso si la traducción era imperfecta. Detrás de su impaciencia, podría haber estado la ambición, similar a la de los académicos modernos, de ganar fama presentando teorías de vanguardia en un mundo que cambiaba tan rápidamente.
La publicación de 'Kaitai Shinsho' no hizo que todas las teorías rivales desaparecieran. Como se mencionó anteriormente, la erudición holandesa posterior continuó compitiendo con los eruditos chinos (Kangaku). Sin embargo, alrededor del siglo XIX, comenzaron a ocurrir eventos que influirían enormemente en estas teorías y en la competencia entre las ideologías que representaban. En 1792, tras la llegada a Hokkaido exigiendo comercio,
64 la continua expansión rusa hacia el sur desde 1792, y el bombardeo del Phaeton en 1808 persiguiendo a un barco holandés, Japón experimentó una faceta de la cambiante situación internacional. La única vía para obtener información sobre Occidente era a través de los Países Bajos, con quienes se mantenía un intercambio continuo. Tras el incidente de la demanda de comercio en 1792, el shogunato ordenó a los eruditos holandeses (Rangaku-sha) que tradijeran documentos relacionados con Rusia. Maeno Ryotaku fue uno de los eruditos que recibió esta orden. Por otro lado, la escuela privada de Sugita estaba llena de estudiantes, y él se ganó la fama de ser un médico popular (ryūkōi) sin precedentes en la historia de Japón. Sus ingresos llegaron a ser de casi 600 ryō, lo que, según se informa, era más de diez veces los ingresos máximos del escritor popular de la época, Kyokutei Bakin (曲亭馬琴), que eran de 40 ryō. Incluso tuvo el honor de ser recibido por el Shogun. No solo escribió sobre medicina, sino que también dejó numerosas críticas sobre la situación de Japón y el mundo. Por ejemplo, en "Yashu Dokugo (野隻獨話)", escrito en 1807, analiza la historia de Rusia y su amenaza, y compara el decadente sistema del shogunato de Japón con una casa vieja, afirmando que llega un momento en que es necesario desechar lo viejo, por valioso que sea, para reconstruir la casa.
65 fueron en gran medida obra de sus hijos y discípulos. Maeno Ryōtaku, el líder del proyecto "Kaitai Shinsho" y su mayor contribuyente, de hecho, terminó su vida solitario sin gran honor ni fama en comparación con Genpaku. Por lo tanto, el éxito de Sugita puede entenderse como un fenómeno social ligado a la mejora del nivel educativo del público y la difusión de la literatura popular. Por supuesto, un desencadenante importante de su éxito debe haber sido el cambio en la realidad de la política internacional, incluida la expansión rusa hacia el sur.
El éxito de la medicina holandesa iniciado por Genpaku, por lo tanto, no es solo un éxito académico. Por ello, representarlo como un "hombre renacentista" intrínsecamente inherente a los japoneses sería nada menos que un pensamiento teleológico que aplica retrospectivamente la narrativa moderna occidental, que es dominante en la actualidad. Maeno Ryōtaku, quien se esforzó incesantemente solo por su pasión por el aprendizaje, adecuado para la imagen del erudito moderno, fue en cambio dejado en las sombras de la historia.
Conclusión – Más allá de la modernidad lineal
La idea de que todas las sociedades se desarrollan linealmente hace que los eventos y figuras históricas se redescubran para que se ajusten a esa idea. Además, esta idea está estrechamente relacionada con la idea de que el conocimiento también se desarrolla linealmente. Al encontrarse con el hecho de que esfuerzos y descubrimientos similares se realizaron antes del "Kaitai Shinsho" de Sugita y sus colegas, quizás hayan recordado el conocimiento no lineal del que habló Thomas Kuhn.
66 La famosa frase de Croce, "La historia es un diálogo incesante entre el presente y el pasado", nos plantea una pregunta aquí. En este momento en que hemos cuestionado todo lo de la modernidad bajo el nombre de posmodernidad, ¿cómo podemos entender y representar el surgimiento y desarrollo de la medicina holandesa, incluido Sugita Genpaku? Si la historia de Genpaku hasta ahora ha sido la de la modernidad japonesa que oscureció a Asia Oriental, ¿qué historia podemos escribir a partir del diálogo con el pasado de la medicina holandesa, que es la realidad que enfrentamos ahora? Aunque lamentamos no haber podido incluir elementos importantes como la comparación con Joseon de la misma época debido a la falta de tiempo y capacidad, este es el resultado de mi breve reflexión sobre esta pregunta.
67
68 Foto. Foto 7. Salida de Dejima.
Referencias 1. Fuentes primarias a. Coreano
Foto 7. Salida de Dejima. Referencias 1. Fuentes primarias a. Coreano
Sugita Genpaku et al. (2014). "Kaitai Shinsho". Traducido por Kim Seong-su. (Paju: Hangilsa.) Lee Ye-an. (2016). "Sugita Genpaku (杉田玄白), Kōigigen (狂醫之言)".
El concepto y la comunicación. Núm. 17. 223-243.
Lee Jong-gak. (2013). Los pioneros de la medicina holandesa en Japón, Sugita Genpaku. (Seúl:
Seohaemunjip.)
69 b. Inglés
Kaempfer, Engelbert, Beatrice, M. Bodart-Bailey. (1999). Kaempfer's
Japan: Tokugawa Culture Observed. (Honolulu: University of
Hawaii Press.)
Olga V. Klimova. (2016). "A Monologue about Foreign Ships by Sugita
Genpaku" Basic Research Program Working Papers. National
Research University Higher School of Economics (HSE) St-
Petersburg, Centre for Asian and African Studies.
2. Libros
Masao, Maruyama. (1974). Studies in Intellectual History of Tokugawa
Japan. (Tokyo: University of Tokyo Press.)
Jansen, Marius B. (2002). Making of Modern Japan. (Cambridge :
University of Harvard Press.)
3. Publicaciones periódicas a. Coreano
Kim Sung-soo. 2018. “Características tempranas de la anatomía en Japón:
Publicadas en Kaitai Shinsho y Chūtei Kaitai Shinsho
El mundo y el cuerpo humano”. <Anales de Medicina de Yonsei>. Vol. 21. Núm. 2. 53-76.
Vol. 3, No. 2. 218-229.
Lee Geun-sang. 2018. La percepción y el aprendizaje del holandés de Maeno Ryōtaku (前野良沢) y Ōtsuki
Lee Geun-sang. 2018. Maeno Ryōtak y Ōtsuki
Gentaku (大槻玄沢) centrándose en el manuscrito "Warayaku Bunryakusōkō" (和蘭譯文略草稿) y la publicación "Rangaku Kaitei" (蘭學階梯).
<Estudios Japoneses> Vol. 49. 43-60.
Lee, Geunsang. 2016. “Aprendizaje y traducción a través de la erudición holandesa”. <Estudios Japoneses> Vol. 42. 121-138.
70
*Este texto es una traducción mediante IA de un original escrito en coreano. Pueden existir errores de traducción o matices imprecisos.