← Atrás · ← Inicio · ← Volver al listado
Conflicto en las relaciones entre China y Vietnam en la década de 1880: Autonomía y vasallaje en busca del equilibrio. Choi Eun-ho, Museo Nacional de China.
Arquitectura del orden de Asia Oriental: Del mundo antiguo al futuro complejo: Los jóvenes de Sarangbang abrazan Beijing.
Estudiante de maestría en Relaciones Internacionales, Departamento de Ciencias Políticas, Universidad Nacional de Seúl.
I. Introducción
Vietnam es comúnmente citado junto con Joseon y Ryukyu como un estado tributario representativo de China. Sin embargo, las políticas adoptadas por la dinastía Qing justo antes de que estos tres estados cayeran bajo las potencias imperialistas mostraron diferencias significativas. Por un lado, estas diferencias políticas se originaron en la diferencia en el momento de la subyugación de cada estado, pero por otro lado, también surgieron de las diferencias en la percepción tradicional de la dinastía Qing sobre estos tres estados. Este artículo busca, en primer lugar, dilucidar la diplomacia con los estados vasallos durante el período de 1880-1883, y en segundo lugar, revelar la singularidad de Vietnam en la diplomacia de la dinastía Qing, a través de las políticas que la dinastía Qing aplicó a Vietnam en la década de 1880. Debido a la falta de cooperación de Annam, la indiferencia de la dinastía Qing y, en última instancia, la actitud de recelo mutuo entre ambos países, no hubo cooperación directa entre ellos hasta 1880.
La periodización utilizada en este artículo es la siguiente. El año 1880 se refiere al momento en que Zeng Jize, el enviado Qing a Francia, envió la primera protesta al Ministro de Relaciones Exteriores francés, Barthélemy Saint-Hilaire, sobre el tratado de 1874, y el año 1883 es el momento en que la relación de vasallaje entre la dinastía Qing y Annam terminó por completo con la caída de la ciudad de Hwaseong por el Almirante Courbet y la firma del acuerdo Li-Fournier. Este artículo divide el período entre la intervención de la dinastía Qing en 1880 y la finalización oficial de las relaciones entre China y Vietnam en 1883 en tres partes. En primer lugar, se pretende examinar la percepción de Annam, los estados vasallos y los derechos de protección que prevalecían en la corte Qing, a través de la figura de Zeng Jize. En segundo lugar, se busca revelar la percepción de seguridad de Vietnam y la naturaleza de la política de equilibrio que Vietnam estaba promoviendo, a través de las cartas secretas de Dang Kieu Can y Nguyễn Văn Tường. En tercer lugar, se argumenta que la relación entre China y Vietnam fue muy flexible, y que la política de Annam de la dinastía Qing tuvo un carácter realista, basándose en el caso de la última misión enviada por Annam a la dinastía Qing. Además, la introducción del artículo dedica una parte considerable a la revisión de la investigación previa y las fuentes primarias para examinar los logros y las limitaciones de la investigación existente relacionada con este período.
1. Introducción a las fuentes primarias
Las fuentes importantes para examinar este período se pueden clasificar en gran medida en fuentes de Vietnam, China y Francia.
Primero, están las fuentes vietnamitas. El "钦定越史通鉴纲目" (Qīndìng Yuèshǐ Tōngjiàn Gāngmù), comúnmente utilizado en la investigación sobre la historia de las relaciones entre China y Vietnam, se detiene en la rebelión Tây Sơn (1789) y no es utilizable para este estudio. La fuente más valiosa de este período es "大南寔錄" (Đại Nam Thực Lục), que cubre toda la historia de la dinastía Nguyễn. Đại Nam Thực Lục comenzó por orden del Emperador Gia Long en 1811 y consta de dos partes: la sección anterior (Tiền Biên), que registra la historia de la familia Nguyễn durante el período de los Reyes del Norte y del Sur, y la sección principal (Chính Biên), que registra el período posterior a la unificación de Đại Nam. De estas, "大南實錄清越關係史料彙編" (Đại Nam Thực Lục: Biên Niên Sử Quan Hệ Thanh-Việt), que contiene solo artículos sobre las relaciones entre la dinastía Qing y Đại Nam, fue publicada como parte del proyecto de investigación del sudeste asiático del Instituto de Investigación de Asia Oriental de la Academia Sinica de Taiwán. 153) Lamentablemente, como esta colección de documentos no está en la Biblioteca de la Universidad Nacional de Seúl, este estudio utiliza el original de Đại Nam Thực Lục.
Otras fuentes importantes son los registros de misiones a China de Phạm Thận Duật (范慎遹) y Nguyễn Thuật (阮述), quienes fueron nombrados enviados a China en 1880 y 1882. Phạm Thận Duật se desempeñó como Ministro de Justicia y Ministro Plenipotenciario de la misión, mientras que Nguyễn Thuật, con el título de "侍郎加參知銜" (Shìláng jiā Cānzhī Xián), se desempeñó como Vice-Enviado. El "建福元年如清日程" (Jiànfú Yuánnián Rú Qīng Rìchéng), escrito conjuntamente por esta misión tras visitar Tianjin, y el "往津日记" (Wǎng Jīn Rìjì) de Nguyễn Thuật son famosos. El "往津日记" fue entregado al Profesor Rao Zongyi de la Universidad de Hong Kong por el Profesor Paul Demiéville y se presentó por primera vez en la 7ª Conferencia Internacional de Historiadores Asiáticos celebrada en Bangkok en agosto de 1977. 154) Hoy en día, ambos textos están incluidos en "越南漢文燕行文獻集成" (Tập san Văn kiện Yến hành Hán văn Việt Nam), publicado conjuntamente por la Universidad de Fudan y el Instituto de Investigación Hán Nôm en 2010. 155) En segundo lugar, están las fuentes chinas. Los documentos oficiales ampliamente utilizados en la investigación de las relaciones entre China y Vietnam incluyen "大清會典" (Dà Qīng Huìdiǎn), "清史稿" (Qīng Shǐgǎo) y "清實錄" (Qīng Shílù). Sin embargo, debido a su vasta cantidad, sería más eficiente utilizar colecciones de documentos. Los principales documentos utilizados en este estudio son "中國近代史資料叢刊:中法戰爭" (Zhongguo Jindai Shi Ziliao Congkan: Zhong-Fa Zhanzheng) y "清光緒朝中法交涉史料" (Qing Guangxu Chao Zhong-Fa Jiaoshe Shiliao). El primero es una colección de 7 volúmenes compilada por Shao Xunzheng y otros, que incluye documentos diplomáticos traducidos al chino de Francia, Gran Bretaña y Estados Unidos, así como materiales de negociación entre la dinastía Qing, Francia y Vietnam, y memorias de los principales actores, ensayos y memorandos, e informes de investigación sobre la situación fronteriza. El segundo es una colección de materiales históricos de más de 1600 páginas compilada por el historiador Shen Yunlong. Le sigue la "李鴻章全集" (Lǐ Hóngzhāng Quánjí). Los materiales sobre Annam en la década de 1880 se encuentran en el Volumen 33. El cuarto conjunto de materiales es "中法越南交涉檔" (Zhōng-Fǎ Yuènán Jiāoshè Dàng), compilado por Guo Tingyi y Wang Yujun. 156) Esta es una colección de documentos recopilada bajo la dirección del Instituto de Historia Moderna de la Academia Sinica de Taiwán en 1962 y parece incluir todos los documentos relacionados con las negociaciones desde 1875 hasta 1911. Lamentablemente, este texto tampoco está disponible en la Biblioteca de la Universidad Nacional de Seúl. Finalmente, se encuentran todos los documentos de la "Década de Vietnam" de 1880 a 1885 en el "Sistema de búsqueda de archivos del Instituto de Investigación de Historia Moderna de Taiwán" 157) que incluyen "Nguyễn Phúc Thoi" (Nguyễn Phúc Thoi), "Đường Cảnh Tùng" (Đường Cảnh Tùng), "Đường Kính Canh" (Đường Kính Canh) y "Phạm Thận Duật" (Phạm Thận Duật). El Archivo del Instituto de Investigación de Historia Moderna de Taiwán ha digitalizado aproximadamente el 60% de su colección de documentos diplomáticos que abarcan desde finales de la dinastía Qing hasta la era de la República de China. Aunque el autor no pudo leer chino y examinar todos los materiales en el sitio web, pudo encontrar una carta de Nguyễn Phúc Thoi (Emperador Tự Đức) al Gobernador General de Liangguang solicitando el mantenimiento de tropas Qing 158) y una carta de Đường Kính Canh transmitiendo los detalles de una conversación secreta con un funcionario de Annam (Nguyễn Văn Tường) al Gobernador General de Liangguang. 159)
Plan de investigación, 2000
154) Gong Min y Ruan Shu, 'Conexiones académicas desencadenadas por el Diario de un viaje a Jin' — centrado en las cartas intercambiadas entre Jao Tsung-i y Dai Mi-wei en el Centro Académico Jao Tsung-i de la Universidad de Hong Kong, 2011
Micro, cartas intercambiadas entre Jao Tsung-i, 2011
155) Compilación de documentos vietnamitas escritos en chino para enviados, Editorial de la Universidad de Fudan, 2010. Se recopilan correspondencia intercambiada, ensayos y memorias, e informes de investigación sobre la situación fronteriza. Este último es una colección de materiales históricos compilada por el historiador Shen Yunlong (沈雲龍), de más de 1600 páginas. A continuación, se presenta la colección completa de Li Hongzhang, "Li Hongzhang Quanji" (李鴻章全集). En la colección completa de Li Hongzhang, los materiales sobre Annam en la década de 1880 se incluyen en 33 volúmenes. El cuarto conjunto de materiales es "Documentos de las negociaciones entre China y Vietnam" (中法越南交涉檔) 156), compilado por Guo Tingyi (郭廷以) y Wang Yujun (王聿均). Esta es una colección de documentos recopilada bajo el liderazgo del Instituto de Investigación de Historia Moderna de la Academia Sinica en Taiwán en 1962, y parece incluir todos los documentos relacionados con las negociaciones desde 1875 hasta 1911. Lamentablemente, este artículo tampoco se encuentra en la colección de la Biblioteca de la Universidad Nacional de Seúl. El último conjunto proviene del "Sistema de Búsqueda de Archivos de la Colección" (館藏檢索系統) 157) del Archivo del Instituto de Investigación de Historia Moderna (近代史硏究所檔案館) en Taiwán, que incluye todos los documentos de la sección "Vietnam" entre 1880 y 1885, que contienen "Ruan Fushi" (阮福時), "Tang Jingsong" (唐景崧), "Tang Tinggang" (唐廷庚) y "Fan Shenyu" (范慎遹). El Archivo del Instituto de Investigación de Historia Moderna de Taiwán ha digitalizado aproximadamente el 60% de su colección de documentos diplomáticos que abarcan desde finales de la dinastía Qing hasta la República de China. Aunque el autor no pudo leer chino clásico y, por lo tanto, no pudo leer todos los materiales en el sitio web, pudo encontrar una carta del 1880 del general de gobierno de Guangxi y Guangdong, Ruan Fushi (Emperador Tự Đức), solicitando mantener las tropas Qing 158), y una carta de Tang Tinggang a un oficial de Annam (Nguyễn Văn Tường) que transmitía el contenido de una conversación secreta al gobernador general de Guangxi y Guangdong 159).
156) Guo Tingyi, Wang Yujun, Zhōng-Fǎ Yuènán Jiāoshè Dàng, Instituto de Historia Moderna, Academia Sinica, Taiwán, 1962. 157) archivesonline.mh.sinica.edu.tw
158)
https://archivesonline.mh.sinica.edu.tw/detail/2804b68c9023714a7565eb
65d759603a/?seq=1
159)
https://archivesonline.mh.sinica.edu.tw/detail/fc85a821ddadcf1c7bdf08b
1c40b808b/?seq=1 En tercer lugar, están las fuentes francesas. La "Documents diplomatiques", también conocida como "Libro Amarillo" (Huangshu), se divide en cuatro volúmenes. El primero cubre desde el Tratado de 1874 hasta el inicio de las negociaciones del Cónsul Bourée (marzo de 1874 - diciembre de 1882); el segundo, desde el inicio de las negociaciones del Cónsul Bourée hasta las cartas de Jules Ferry y Zeng Jize (diciembre de 1882 - noviembre de 1883); el tercero, desde la firma del Acuerdo Li-Fournier hasta la intensificación de las relaciones franco-chinas debido al incidente de Bắc Lệ (mayo de 1884 - julio de 1884); y el cuarto, desde el inicio de la Guerra Franco-China hasta su fin (julio de 1884 - diciembre de 1885). Aunque estas fuentes reflejan plenamente la perspectiva francesa y tienen un alto valor como material histórico, tienen limitaciones claras para explicar las relaciones entre China y Vietnam que pretendemos iluminar, por lo que no se utilizarán de manera central en este artículo.
2. Investigación previa
Antes de examinar las investigaciones de las academias francesa, china y vietnamita sobre las relaciones entre China y Vietnam después del Tratado de 1874, analizaremos brevemente los resultados de la investigación acumulados en terceros países (Corea, países de habla inglesa, Japón). En Corea, la investigación sobre las relaciones entre China y Vietnam ha sido llevada a cabo por Yoo In-seon, un experto en la dinastía Lê, y la investigación sobre las relaciones exteriores de Annam en el siglo XIX se centró principalmente en las relaciones entre Vietnam y Joseon. Los estudios que pertenecen a este último incluyen el trabajo de Yoon Dae-young sobre las relaciones entre Corea y Vietnam de 1862 a 1945, y la investigación sobre los poemas de intercambio (Changhwasi 唱和詩) compartidos en Beijing por las misiones tributarias de Joseon y Annam, liderada por Choi Byung-wook del Instituto de Investigación Coreana de la Universidad de Inha. 160) Los estudios en Corea centrados en "越南漢文燕行文獻" (Văn kiện Yến hành Hán văn Việt Nam) son los de Kim Young-jook (2013) 161) y Kang Chan-su (2011) 162), pero incluso estos últimos se centraron en los casos de intercambio con Joseon en los mencionados textos, en lugar de centrarse en Vietnam. Otros estudios notables en el mundo de habla inglesa incluyen el artículo de Tsang y Nguyen, que calificó la política de las misiones de Phạm Thận Duật y Nguyễn Thuật como "maquiavélica". 163) Los dos coautores compararon la misión tradicional liderada por Lý Văn Phức de la dinastía Nguyễn con las misiones de Phạm Thận Duật y Nguyễn Thuật, argumentando que estas últimas se basaban en una diplomacia de realpolitik, desviándose de la tradición. El libro de Liam Kelley (2005) 164) de la Universidad de Hawái reconstruye la relación tributaria basándose en los poemas chinos enviados a China por los enviados vietnamitas desde el siglo XVI hasta el XIX. Su investigación desafía la "teoría de la pequeña China" que Alexander Barton Woodside 165) promovió y que representaba el método de narración histórica vietnamita predominante centrado en China. Siguiendo el método de narración de Keith Weller Taylor 166), tiene el mérito de enfatizar la identidad única de Vietnam. También existe una gran cantidad de investigación en Japón, incluido el estudio de Yamamoto Tatsuro (1975) 167) que cubre la historia de las relaciones entre Vietnam y China de forma general, pero el autor no pudo examinarlo adecuadamente debido a sus limitaciones lingüísticas.
161) Kim Young-jook, "Observaciones de China contenidas en documentos sobre misiones Hán văn de Vietnam: sus características", 2013. 162) Kang Chan-su, "Un estudio sobre la literatura de misiones en los documentos "Vietnam Hán văn Yến hành" de los siglos XVI-XIX". 163) Gabriel F. Y. Tsang, Hoang Yen Nguyen, "The Vietnamese Confucian Diplomatic Tradition and the Last Nguyễn Precolonial Envoys’ Textual Communication with Li Hongzhang", 2020.
Communication with Li Hongzhang, 2020
164) Liam Kelley, Beyond The Bronze Pillars: Envoy Poetry And The
Sino-Vietnamese Relationship, 2005.
165) Woodside, Alexander Barton. Vietnam and the Chinese Model: A
Comparative Study of Nguyen and Ch'ing Civil Government in the
First Half of the Nineteenth Century. Harvard University Asia Center,
1988.
166) Taylor, Keith Weller, The Birth of Vietnam. University of California
Press, 1983.
167) Yamamoto Tatsuro, "History of Relations between Vietnam and China", Tokio, Yamakawa Shuppansha, 1975. Las investigaciones de la academia francesa sobre la historia general de Annam a finales del siglo XIX están bien establecidas, pero tienen la limitación de centrarse principalmente en las cuestiones fronterizas entre Annam y China o en el período colonial francés. Nguyễn Thế Anh (1992) 168) y Yoshiharu Tsuboï (1987) 169), considerados los historiadores más autorizados de la dinastía Nguyễn en Francia, examinaron el fin de la dinastía Annam desde la perspectiva de Annam. Sin embargo, ambos estudios tienen el inconveniente de abarcar un período muy amplio de forma general. Philippe Truong (1998) investigó las misiones de la dinastía Nguyễn a China y la cerámica azul de Huế ofrecida como tributo, pero este estudio no pudo ser consultado debido a problemas de accesibilidad. 170) François Joyaux (2022) 171), en su narración general de la historia de la Indochina francesa, que se basa casi exclusivamente en fuentes francesas, argumenta que Đại Nam a finales del siglo XIX había perdido su subjetividad y debería verse como un paradigma de la lucha por las esferas de influencia entre China y Francia. También considera que Đại Nam sabía que había perdido su soberanía y se había convertido en un estado protegido por el Artículo 2 del Tratado de 1874, pero lo había tolerado intencionadamente, y da por sentado que siempre anhelaba la protección derivada de la benevolencia de China. Además de esto, hay pocas fuentes secundarias en francés que traten el período de principios de la década de 1880, aunque existen algunos relatos de observadores de la época. El libro publicado por un sacerdote llamado Pène-Siefert 172), los relatos de Dabry de Thiersant, quien ocupó cargos consulares sucesivamente en Shanghai y Guangzhou de 1868 a 1871 173), los relatos del vicealmirante Olivier Martellière, quien fue gobernador general de Tonkín 174), un ensayo escrito por un profesor de derecho llamado Edouard Guillon 175), y un libro de historia de un diplomático llamado Albert Billot 176). La mayoría de estos registros se escribieron después del fin de la Guerra Franco-China con la firma del Tratado de Tianjin el 9 de junio de 1885. Aparte del libro de Albert Billot, que muestra una considerable completitud, muchos de ellos contienen información distorsionada, y aunque todos los autores están relacionados directa o indirectamente con la protección de Annam, muchos no son los actores principales.
167) Yamamoto Tatsuo, "Historia de las relaciones entre Vietnam y China", Tokio, Yamakawa Shuppansha, 1975. Las investigaciones académicas francesas que cubren la historia general de Annam a finales del siglo XIX se han acumulado considerablemente, pero tienen la limitación de centrarse principalmente en las cuestiones fronterizas entre Annam y China o en el período de la colonización francesa. Nguyễn Thế Anh (1992) 168) y Yoshiharu Tsuboï (1987) 169), los historiadores más autorizados de la dinastía Nguyễn en el ámbito académico francés, examinaron el final de la dinastía Annam desde la perspectiva de Annam. Sin embargo, ambas investigaciones tienen el inconveniente de cubrir un período muy amplio de manera exhaustiva. Philippe Truong (1998) investigó las misiones de la dinastía Nguyễn a China y la cerámica vietnamita enviada como tributo, pero este estudio no pudo ser consultado por problemas de accesibilidad. 170) François Joyaux (2022) 171) escribe de forma general la historia de la Indochina francesa, basándose casi exclusivamente en fuentes francesas. Sostiene que en la segunda mitad del siglo XIX, Da Nam había perdido su soberanía y debía ser vista en el paradigma de la lucha de poder entre China y Francia. Además, asume que Da Nam sabía que había perdido su soberanía diplomática y se había convertido en un estado protector según el artículo 2 del tratado de 1874, pero lo había aceptado intencionalmente, y que siempre anhelaba la protección derivada de la benevolencia de China. Aparte de esto, apenas existen fuentes secundarias en francés que traten el período de principios de la década de 1880, aunque sí existen algunas crónicas dejadas por observadores de la época. Hay una monografía publicada por un sacerdote llamado Pene-Siefert 172), y registros de Shanghái y Guangzhou de 1868 a 1871. 168) Nguyễn Thế Anh, "Monarquía y el hecho colonial en Vietnam."
(1875-1925) Le crépuscule d'un ordre traditionnel, Harmattan 1992. 169) Yoshiharu Tsuboï, L'empire Vietnamien face à la France et à la
Chine, Harmattan, 1987. 170) Philippe Truong, Les ambassades en Chine sous la dynastie des
Nguyễn (1804 - 1924) et les bleu de Hué. Paris, 1998.
171) François Joyaux, Nouvelle histoire de l'Indochine française, 2022. 172) Jocelyn Pène-Siefert, La Question Tonkinoise avant et apres le traité
avec la Chine, 1885.
173) Dabry de Thiersant, La solution de la question du Tonkin, au point de vue des intérets francais, 1885. 174) Olivier Martellière, La Question du Tonkin, 1886. 175) Edouard Guillon, Le conflit franco-chinois (La guerre et les traités) d’après les documents officiels, 1885. 176) Albert Billot, L’Affaire du Tonkin. Histoire diplomatique de l’établissement de notre protectorat sur l’Annam et de notre conflit avec la Chine 1882-1885 par un diplomate, 1888.
La mayoría de las investigaciones sobre las relaciones entre China y Vietnam a principios de la década de 1880 se han acumulado en China y Taiwán. La tesis de maestría de Peng Qian (彭茜) investigó sistemáticamente la literatura de las misiones a China, pero no extrajo implicaciones políticas. 177) La investigación más completa desde el punto de vista de la historia diplomática es la de Wang Zhiqiang (王志强). En particular, su tesis doctoral 178) examina la percepción y la política de Li Hongzhang hacia Annam de manera sincrónica y explica su influencia en la política de Joseon. Un artículo coescrito con Quan Hexiu (quan He xiù) (Wang Zhiqiang, Quan Hexiu, 2011b) 179) describe en detalle el viaje de la misión de Phạm Thận Duật y Nguyễn Thuật en 1883, argumentando que fue el primer y único intento de negociación tripartita. Hay dos artículos escritos por Sun Hongnian (孙宏年), un experto en las relaciones entre China y Vietnam, y entre China y Tíbet, sobre este período, pero ambos son artículos breves de aproximadamente 2 y 6 páginas, respectivamente. El primero es un breve resumen de la misión de Nguyễn Thuật, y el segundo se centra en los objetos occidentales que la misión de Annam observó en China, argumentando que la política de modernización de Annam se desarrolló a través de China.
177) Peng Qian, "Tribute and Literary Exchange: The Study of Vietnamese Envoys to China in the Qing Dynasty and Guangxi", 2014.
178) Wang Zhiqiang, "A study on Li Hongchang’s awareness and policy of Vietnamese issue (1881–1886)", 2011.
179) Wang, Zhiqiang, Quan, Hexiu, "From the 1883 voyage of the
Vietnamese ambassador to China: considering the end of the Zongfan relationship between Vietnam and China. 王志强, 权赫秀, 从1883年越南
173) Dabry de Thiersant, La solution de la question du Tonkin, au point de vue des intérets francais, 1885
174) Olivier Martellière, La Question du Tonkin, 1886
175) Edouard Guillon, Le conflit franco-chinois (La guerre et les traités) d’après les documents officiels, 1885
176) Albert Billot, L’Affaire du Tonkin. Histoire diplomatique de l’établissement de notre protectorat sur l’Annam et de notre conflit avec la Chine 1882-1885 par un diplomate, 1888
177) Peng Qian, "Tribute and Literary Exchange: The Study of Vietnamese Envoys to China in the Qing dynasty and Guangxi", 2014.
178) Wang Zhiqiang. A study on Li Hongchang’s awareness and policy of Vietnamese issue (1881–1886) 李鸿章对越南问题的认识与策略研究, 1881–1886, 2011.
179) Wang, Zhiqiang, Quan, Hexiu, From the 1883 voyage of the
Vietnamese ambassador to China: considering the end of the Zongfan relationship between Vietnam and China. 王志强, 权赫秀, 从1883年越南
ambassador to China: considering the end of the Zongfan relationship between Vietnam and China. 王志强, 权赫秀, 从1883年越南
Hay un total de unas 10 investigaciones previas sobre las misiones vietnamitas a China en la década de 1880. La tesis doctoral de Wang Zhiqiang es la única que utiliza "Đại Nam Thực Lục", registros de misiones a China y documentos diplomáticos de China y Francia, y reconstruye la dirección general de la política de la dinastía Qing centrándose en la política exterior de Li Hongzhang. Entre otras investigaciones importantes, la tesis doctoral de Lai Tsung-cheng (賴淙誠) de Taiwán abordó las relaciones entre China y Vietnam centrándose en el comercio y la delimitación de fronteras. 180) La tesis doctoral de Yang Zixiang (杨紫翔, 2014) 181) es una rara tesis doctoral que analiza las relaciones entre China y Vietnam a finales del siglo XIX desde la perspectiva de las relaciones internacionales. Cita el concepto de "desequilibrio" propuesto por Brantley Womack (2006) 182) para definir las relaciones tradicionales entre China y Vietnam como desequilibradas. Además, la percepción de China por parte de Đại Nam difería significativamente de la percepción de China por parte de Joseon o Ryukyu, y en un orden realista, los poderes fuertes
180) Lai Tsung-cheng, "An Analysis of the Sino-Vietnamese Relations in the Late 19th Century: Focusing on Trade and Border Demarcation Issues", 2014. 181) Yang Zixiang, "An Analysis of the Sino-Vietnamese Relations in the Late 19th Century from the Perspective of International Relations", 2014. 182) Brantley Womack, Foundations of Sino-Vietnamese Relations: Four Perspectives, 2006.
182) Brantley Womack, Foundations of Sino-Vietnamese Relations: Four Perspectives, 2006.
poderes fuertes
El envío de enviados a China marca el fin de la relación de vasallaje entre China y Vietnam, 2011
180) Lai Tsung-cheng, Relaciones diplomáticas entre China y Vietnam bajo la Dinastía Qing: Comercio anual y cuestiones fronterizas [清越關係研究-以貿易與
邊務為探討中心 (1644~1885)]. Tesis doctoral. Taipéi, 2006
181) Yang Zixiang, Percepciones mutuas chinas y vietnamitas desde una perspectiva asimétrica: Centrado en las negociaciones chino-francesas sobre Vietnam, Las
percepciones mutuas chinas y vietnamitas recientes en la visión de la asimetría
——Centrado en la negociación chino-francesa sobre Vietnam, 2014
182) Womack, Brantley, China y Vietnam: La política de la asimetría,
2006 sostiene que es más válido explicar la relación entre un país grande y uno pequeño como un paradigma de las relaciones bilaterales. La tesis doctoral de Nguyen Hoang Yen, publicada en Taiwán, estudia los registros de enviados vietnamitas a China entre 1849 y 1877.183)
La investigación china se centra en gran medida en tres palabras clave. En primer lugar, la comunidad académica china tiende a representar las relaciones entre la Dinastía Qing y Vietnam como una historia de solidaridad en resistencia a la "amenaza occidental", un destino trágico compartido. La investigación de Sun Hongnian es la que más refleja esta tendencia, afirmando que la visita de la delegación de Vietnam a China en 1882 fue un encuentro con la modernidad, y que tras el regreso de la delegación, el emperador Tự Đức propuso un modelo a imitar de China. El segundo tema clave es la "delimitación de fronteras". El problema fronterizo apenas se discute en la investigación académica coreana sobre las relaciones entre la Dinastía Qing y Joseon, ¿por qué se le da tanta importancia en las relaciones entre la Dinastía Qing y Vietnam? En primer lugar, esto se debe a que los bandidos, incluidos los Ejércitos Negro y Amarillo, en la frontera entre Tonkín y Yunnan desempeñaron un papel fundamental en la justificación y la guerra en las relaciones entre la Dinastía Qing y Francia. Además, mientras que el problema comercial no surgió en gran medida en las negociaciones entre la Dinastía Qing y Joseon sobre el asunto de Joseon, Francia utilizó la apertura de una ruta comercial a través del río Rojo hacia Yunnan como pretexto para la ocupación de Annam.
¿Cuál es el estado de la investigación en Vietnam? En general, la investigación académica vietnamita está menos informatizada en comparación con otros países de Asia Oriental. Por ejemplo, en el sitio web que compila todas las revistas académicas vietnamitas, una búsqueda de "Li Hongzhang" arroja solo un resultado de investigación.184) Por lo tanto, los logros de la comunidad académica vietnamita actual en este tema de investigación son difíciles de evaluar. Sin embargo, podemos medir indirectamente los logros actuales de la comunidad académica vietnamita a través de las notas a pie de página de las pocas publicaciones disponibles para este período. Tran Duc Anh (2024)185) informa sobre casos de comercio realizados por delegaciones a Vietnam en los siglos XVIII y XIX, pero no es un estudio realizado desde la perspectiva de la historia diplomática. Cita principalmente un escrito de 1885 de Gabriel Devéria, un experto y traductor chino de Francia186), y su contribución a la historiografía es limitada ya que no utiliza fuentes chinas. El trabajo de Buu Cam (1966)187) que cita, estudia las delegaciones enviadas por la dinastía Nguyễn, lo que se ajusta más a la problemática de este estudio. Desafortunadamente, este artículo no parece estar informatizado.
183) Nguyễn Hoàng Yến. 2015. 『Estudio sobre los registros de enviados vietnamitas a China entre 1849-1877 (Tesis doctoral)』. Universidad Nacional Cheng Kung
University, Tainan.
184) https://vjol.info.vn/. La investigación es un artículo que compara el Movimiento de Autosuficiencia de Li Hongzhang y el Movimiento de Viaje al Este de Vietnam.
Phạm Đức Thuận, El Movimiento de Autosuficiencia en China a finales del siglo XIX y el Movimiento de Viaje al Este en Vietnam a principios del siglo XX, 2024
XX, 2024
La investigación de Le Thi Hoai Thanh188), aunque solo tiene 8 páginas, cubre el vasto período de 1802 a 1885. Este artículo no menciona en absoluto cómo los tratados con Francia afectaron las relaciones existentes entre la Dinastía Qing y Vietnam, y se limita a organizar las normas y formalidades de las ceremonias de los enviados basándose en fuentes históricas, incluido el artículo de Devéria mencionado anteriormente. Nguyễn Thị Thảo, et al. (1996)189) es un diccionario biográfico de enviados vietnamitas a China. Este libro
185) Trần, Đức Anh, El papel de los enviados diplomáticos vietnamitas en el comercio
entre Vietnam y China durante los siglos XVIII-XIX. Tạp chí Khoa
học Đại học Đông Á, 3(4), 2024
186) Gabriel Devéria, Histoire des relations de la Chine avec
l'Annam-Việtnam du XVIe au XIXe siècle, 1885
187) Bửu Cầm, Các sứ bộ do triều Nguyễn phái sang nhà Thanh (Misiones de enviados enviadas por la dinastía Nguyễn a la Dinastía Qing). Sử địa (Historia y
Geografía). No 2, 46-51, 1966
188) Lê Thị Hoài Thanh, Hoạt động đi sứ và tiếp sứ trong quan hệ
188) Lê Thị Hoài Thanh, Actividades de enviar y recibir enviados en las relaciones
ngoại giao Việt Nam - Trung Quốc dưới triều Nguyễn (1802-1885),
2019
189) Nguyễn Thị Thảo, Phạm Văn Thắm, Nguyễn Kim Oanh (1996). Sứ
thần Việt Nam (Enviados vietnamitas). Hà Nội: Văn hóa Thông tin. proporciona información biográfica concisa sobre los enviados, organizada alfabéticamente, pero los apartados sobre Nguyễn Thuật y Phạm Thận Duật son excesivamente breves, de aproximadamente un párrafo cada uno, y carecen de notas a pie de página que respalden la información. Solo hay un estudio sobre las misiones de Phạm Thận Duật y Nguyễn Thuật, y este se limita a presentar nuevamente el diario de viaje de Wang Jin, que ya ha sido citado varias veces en otros estudios.190)
Según el "Resumen general de la situación de la investigación sobre las obras de enviados vietnamitas a China en el extranjero" de Nguyễn Hoàng Yến, publicado en 2015, la investigación sobre el diario de viaje de Nguyễn Thuật por el académico vietnamita Trần Kinh Hòa de la Universidad de Hong Kong, publicada en 1980, es la primera investigación sobre los registros de enviados vietnamitas a China en universidades extranjeras. Yến señala que se han descubierto un total de 57 estudios sobre los registros de enviados chinos, lo que está muy por debajo de los más de 120 artículos sobre los registros de enviados de Joseon, y atribuye esto a la falta de organización sistemática de las fuentes históricas, lo que dificulta el acceso a la investigación. Además, existen estudios individuales sobre las misiones de Lê Quý Đôn192), Đặng Huy Trứ193) y la misión para celebrar el 80 cumpleaños del Emperador Qianlong194), pero no se ajustan al período de tiempo de este estudio.190) Phạm Hoàng Quân, Breve descripción del libro "Vãng sứ Thiên Tân nhật ký"
de Phạm Thận Duật y "Vãng Tân nhật ký" de Nguyễn
Thuật/Descripción del libro "Vãng sứ Thiên Tân nhật ký" de
Phạm Thận Duật y "Vãng Tân nhật ký" de Nguyễn Thuật, 2008 191) Nguyễn Hoàng Yến, Resumen general de la situación de la investigación sobre las obras
de enviados vietnamitas a China en el extranjero, 2015
192) Hoàng Xuân Hãn, El incidente de la misión a China en el año Gengchen del reinado de Cảnh Hưng con Lê
Quý Đôn y el informe en escritura Nôm" (La Misión a China en
el año Gengchen bajo el reinado de Cảnh Hưng, con Lê Quý Đôn y
el informe en escritura Nôm). Sử địa (Historia y Geografía).
No 6, 3-5., 1967
193) Phạm Tuấn Khánh (1995). El viaje de la misión de Đặng Huy Trứ y un
documento no publicado (Viaje de la misión de Đặng Huy Trứ y un
documento no publicado). Thông tin Khoa học và Công nghệ
(Información de Ciencia y Tecnología). No 3. En resumen, la investigación de la comunidad académica vietnamita sobre las relaciones entre China y Vietnam en la década de 1880 es muy escasa en comparación con la de la comunidad académica china. En un breve artículo titulado "Las relaciones entre China y Vietnam vistas desde la perspectiva de la relación de tributo y nombramiento" de la Universidad de Ciencias Sociales y Humanidades de Ho Chi Minh, se puede vislumbrar la tendencia de investigación de la comunidad académica vietnamita sobre la diplomacia de Vietnam con la Dinastía Qing. Este artículo enfatiza que desde la dinastía Đinh y la dinastía Lê en el siglo X, después de la independencia de Song, Vietnam ha sido un "estado soberano" y la "conciencia nacional vietnamita" ha sido una constante en la historia de Vietnam desde la independencia. El estudio aplica la "identidad nacional vietnamita" retroactivamente hasta antes del establecimiento del primer estado vietnamita, afirmando que "China nunca consideró a Vietnam como un estado vasallo en ningún momento durante miles de años" y que Vietnam realizó "relaciones exteriores para afirmar su estatus de estado soberano independiente". Đức Liêm, vicerrector de la Universidad Pedagógica Nacional de Hanoi, también afirma que la relación con China no era de subordinación, al describir la relación de tributo durante la dinastía Song y argumentar que Vietnam utilizó el término "邦交 (bangjiao)" durante los períodos Tây Sơn y Nguyễn.196) Teniendo en cuenta que la única investigación nacional vietnamita que cita es una tesis de maestría y el resto son investigaciones extranjeras, incluidas las de Yu In-seon de Corea, la investigación sobre las relaciones entre la Dinastía Qing y Vietnam a finales de la dinastía Nguyễn no solo no ha superado una visión nacionalista histórica rudimentaria, sino que tampoco ha logrado construir un discurso de capas complejas.
194) Nguyễn Duy Chính. Phái đoàn Đại Việt và lễ Bát tuần khánh thọ
del Emperador Qianlong. (Delegación de Đại Việt y la Ceremonia del 80º Cumpleaños del Emperador Qianlong.) TP. Ho Chi Minh: Văn hóa - Văn
nghệ, 2016
195) Quan hệ Đại Việt – Trung Hoa nhìn từ vấn đề ‘sắc phong, triều
cống’. https://hcmussh.edu.vn/news/item/22584
196) Vũ Đức Liêm, No dejes que el "tributo" te engañe: Las relaciones entre China
y el Sudeste Asiático durante la dinastía Song, 2019 Así, hemos clasificado las investigaciones previas sobre las relaciones entre la Dinastía Qing y Vietnam durante la transición del orden de tributo del siglo XIX al orden internacional moderno por parte de las comunidades académicas de China, Francia, Vietnam, Corea, el mundo angloparlante y Japón. Sin embargo, descubrimos que casi todas las investigaciones que estudian este período a través del paradigma de la "transición del orden internacional" se concentran en China. Por lo tanto, parece difícil comparar las investigaciones de las principales partes interesadas. La comparación de las discusiones en los debates solo es posible si se pueden identificar las líneas de falla, pero cada país discute en diferentes niveles o desarrolla sus argumentos basándose en premisas no probadas diferentes. Sobre todo, la investigación sobre las relaciones entre China y Vietnam en la comunidad académica vietnamita es demasiado general, y la investigación sobre la diplomacia de Vietnam con la Dinastía Qing a finales del siglo XIX es insuficiente tanto en calidad como en cantidad, lo que impide la construcción de un mapa de discusión.
3. Antecedentes históricos
Las relaciones entre la recién establecida dinastía Nguyễn en 1802 y la Dinastía Qing fueron algo distantes en comparación con las relaciones entre Joseon y la Dinastía Qing en la misma época. Esto se evidencia en la frecuencia de los tributos. Annam no pudo enviar delegaciones de tributo hasta 1868 debido a que la ruta habitual de las delegaciones de tributo fue interrumpida por la Rebelión Taiping, y posteriormente envió delegaciones de tributo un total de 5 veces en 1870, 1872, 1876, 1880 y 1883. Esto se puede explicar por tres factores. El primero es la autopercepción de Annam. Annam se autodenominaba la "Dinastía del Sur" (南朝) y se consideraba a sí misma como una "gran potencia tributaria" (天朝上国) junto con la Dinastía Qing. Aunque se esforzaron por mostrar deferencia a los enviados de la Dinastía Qing, practicaron una política típica de "gobernar a los vasallos desde lejos" (外王內帝), considerándose a sí mismos como emperadores para los tres reinos de Laos, Camboya, y los estados Huǒshě y Shuǐshě197). 197) Shuǐ xá-huǒ xá: Un sistema político en la meseta central que existió desde el siglo XV hasta el siglo XIX. Hoy en día, es un grupo étnico minoritario de aproximadamente 500.000 personas llamado Jarai.
3. Antecedentes históricos
El segundo motivo fue que el recuerdo de las guerras entre China y Vietnam aún estaba fresco. En 1787, estalló el movimiento Tây Sơn en Annam, y el depuesto emperador Lê Chiêu Thống huyó a la provincia de Guangxi, China. Apelando al principio de "servir a la gran potencia" (事大), solicitó apoyo a Qianlong para reprimir a la dinastía Tây Sơn rebelde. La Dinastía Qing envió aproximadamente 20.000 soldados entre 1788 y 1789, pero fueron derrotados en la batalla de Ngọc Hồi-Đống Đa. La dinastía Tây Sơn fue derrocada menos de veinte años después por Nguyễn Phúc Ánh, un señor de la guerra que había controlado el sur desde el siglo XVI y cuyo gobierno fue puesto fin por el movimiento Tây Sơn.
Posteriormente, la sutil percepción de la Dinastía Qing hacia Annam se manifestó en el trato a la delegación de Annam en 1840. Originalmente, la Dinastía Qing clasificaba a Annam al mismo nivel que Joseon y Ryukyu, pero esta delegación fue tratada por debajo de Joseon, Ryukyu, Siam e incluso Laos. Mẫn Mạng, sensible al estatus internacional de Annam, se enfureció y dijo: "Este es un error del Ministerio de Ritos de la Dinastía Qing. Goryeo es un país culturalmente avanzado, por lo que es natural que reciba tal trato. Sin embargo, Nan Zhang es un país que nos paga tributo, y Siam y Ryukyu son países bárbaros, por lo que no se les puede tratar así. Si esto vuelve a suceder, renunciarán a sus puestos. Es mejor ser castigado". Posteriormente, el movimiento Taiping controló las rutas terrestres y la Dinastía Qing emitió un decreto ordenando la interrupción del tributo, por lo que la relación no mejoró.
Por lo tanto, el trato de la Dinastía Qing a la dinastía Nguyễn fue mucho más distante que a la dinastía Lê. La Dinastía Qing solo envió enviados de "tributo" (祖工使) a Annam, y no envió enviados de "cortesía" (敬).
estaban compuestos por. Eran los países más pequeños entre los estados tributarios de Annam, y su existencia
proporcionaba la base para que Annam se autodenominara la "Dinastía del Sur" (南朝) y un imperio. Dado que Annam solicitaba frecuentemente la interrupción de los "enviados de tributo" (祖使), el número de misiones excepcionales disminuyó, y Annam también desconfiaba de la Dinastía Qing, por lo que el valor de los tributos de la dinastía Nguyễn fue la mitad que el de la dinastía Lê. La última razón es simplemente que Annam estaba más lejos de Beijing que Joseon. Además, la capital de la dinastía Nguyễn se trasladó de Hanói, la antigua capital de la dinastía Lê, a unos 700 km al sur, a Huế, lo que aumentó la distancia a Yanjing. La diplomacia de la dinastía Nguyễn con la Dinastía Qing se realizaba principalmente a través del Virrey de Liangguang, que supervisaba Guangxi y Guangdong, lo que aumentó la distancia psicológica de los funcionarios de la corte Qing hacia Annam. Estos tres factores proporcionan razones parciales para que la Dinastía Qing adoptara una política mucho más tibia hacia Annam que hacia Joseon durante el período de la expansión occidental.
se convirtió en la base de la legitimidad para que Annam se autodenominara la "Dinastía del Sur" (南朝) y un imperio.
proporcionaba la base de la legitimidad para que Annam se autodenominara la "Dinastía del Sur" (南朝) y un imperio. Dado que Annam solicitaba frecuentemente la interrupción de los "enviados de tributo" (祖使), el número de misiones excepcionales disminuyó, y Annam también desconfiaba de la Dinastía Qing, por lo que el valor de los tributos de la dinastía Nguyễn fue la mitad que el de la dinastía Lê. La última razón es simplemente que Annam estaba más lejos de Beijing que Joseon. Además, la capital de la dinastía Nguyễn se trasladó de Hanói, la antigua capital de la dinastía Lê, a unos 700 km al sur, a Huế, lo que aumentó la distancia a Yanjing. La diplomacia de la dinastía Nguyễn con la Dinastía Qing se realizaba principalmente a través del Virrey de Liangguang, que supervisaba Guangxi y Guangdong, lo que aumentó la distancia psicológica de los funcionarios de la corte Qing hacia Annam. Estos tres factores proporcionan razones parciales para que la Dinastía Qing adoptara una política mucho más tibia hacia Annam que hacia Joseon durante el período de la expansión occidental.
Đại Nam sufrió ataques franceses de forma constante a partir de 1858. Finalmente, en 1862, Đại Nam se vio obligado a ceder tres provincias del sureste y, en 1867, tres provincias del suroeste, autorizando así el establecimiento de la Conchinchina francesa. La corte de Đại Nam consideraba los disturbios internos como un problema más urgente en ese momento y no creía que la pérdida de Conchinchina fuera irreversible. Sin embargo, en 1873, un comerciante llamado Dupuis ascendió por el río Rojo, donde se prohibían las libertades de navegación, y se comunicó con los remanentes del ejército de la Bandera Negra del Ejército de la Paz Celestial que amenazaban Annam, lo que reavivó el problema francés. Cuando el gobierno de Annam encarceló a Dupuis, el almirante Francis Garnier defendió a Dupuis y fue asesinado por el ejército de la Bandera Negra, que se había aliado con el gobierno de Annam, mientras asaltaba la ciudadela de Hanói.
Como resultado, en 1874, Francia y Annam firmaron el Tratado de Saigón de 1874, también conocido como el Tratado de Giáp Tuất, pero la comprensión del tratado por ambas partes era diferente. Francia lo consideró un tratado de protectorado, mientras que Vietnam lo entendió simplemente como el fin del lamentable incidente del asesinato del almirante Garnier y la restauración de relaciones amistosas. Los funcionarios de Conchinchina, que fueron los signatarios del tratado, también temían ser interrogados por su gobierno si la situación se intensificaba, ya que habían atacado Tonkín sin permiso de su gobierno. Además, las tropas francesas estaban en retirada después de que el almirante Garnier fuera asesinado por el ejército de la Bandera Negra, que estaba estacionado en Lạng Sơn, una zona fronteriza entre Tonkín y China, por lo que solo deseaban que el incidente se resolviera rápidamente. Por lo tanto, al leer el contenido del Tratado de Giáp Tuất, se puede observar que las concesiones al estado protegido son mucho mayores en comparación con el Tratado de Protectorado de Camboya (1863), el posterior Tratado de Bảo Hộ de Madagascar (1885), y los Tratados de Huế (1883, 1884).
Sin embargo, el Tratado de Giáp Tuất actuó como un catalizador que resaltó las contradicciones entre los órdenes internacionales oriental y occidental existentes entre 1874 y 1883. Las cláusulas problemáticas fueron los artículos 2 y 3, relacionados con el protectorado de Vietnam. Francia, para independizar a Vietnam de Qing, reconoció en el Artículo 2 la "independencia del Rey de Vietnam de toda soberanía y de toda potencia", y "prometió gratuitamente apoyo para proteger a Annam de todo ataque, mantener la estabilidad y el orden en Annam, y destruir a los bandidos/piratas que asolan parte del territorio de Annam". A cambio del Artículo 2, se estipuló que "el Rey de Annam alinearía su política exterior con la de Francia". Aunque "la independencia de toda potencia" y "la protección de toda potencia" pueden parecer conceptos contradictorios para los modernos, dado que el concepto de "protectorado" aún no estaba establecido como "protección que garantiza la soberanía exclusiva", las partes no lo consideraron un problema en el momento de la firma del tratado. Dado que el contenido del tratado concede muchas concesiones al lado de Annam, parece que el objetivo principal de Francia, que no tenía garantizada una ventaja estratégica, era concluir el tratado rápidamente. Independientemente de las circunstancias, la falta de una definición clara del protectorado en ese momento se convirtió en la causa de la contaminación de las relaciones franco-vietnamitas-chinas entre 1874 y 1883.
Mientras tanto, antes de 1880, Qing no intervino activamente en el asunto de Vietnam. La postura oficial de Qing siempre se produjo cuando Francia hacía una propuesta. Por ejemplo, en 1875, cuando el enviado francés en Qing notificó al Príncipe Gong Yixin sobre el tratado de 1874 con Annam y le preguntó la opinión de Qing, el Príncipe Gong solo dio una respuesta general de que "Annam es un estado tributario de Qing, pero es autónomo en asuntos militares y de política exterior, por lo que puede firmar tratados". Más concretamente, la política de Qing se desarrolló en dos direcciones. En primer lugar, apoyar secretamente la lucha anti-francesa liderada por el ejército de la Bandera Negra de Liu Yongfu, pero evitar la intervención directa con las tropas francesas. Tang Jingsong dijo lo siguiente sobre Liu Yongfu.198)
Los enemigos estaban aterrorizados y los funcionarios fronterizos lo recomendaron.
Los subordinados de Liu Yongfu eran todos valientes y hábiles en el combate. Ofréceles
cargos o títulos temporales para ganarte sus corazones. Envía
a personas para que se comuniquen directamente allí y elaboren una estrategia para repeler al enemigo en secreto.
Además, guía al rey y a los ministros de ese país (Vietnam) para disipar sus dudas y proporcionarles alimentos.
El ejército de la Bandera Negra no es solo una garra de Vietnam,
sino también una importante fortaleza en nuestra frontera.
En segundo lugar, se trataba de evitar que los comerciantes franceses cruzaran la frontera reforzando la defensa de la frontera en la región de Yunnan, sin crear motivos para disputas. El gobernador de Yunnan y Guizhou, Cen Yuying, afirmó que las tropas chinas y francesas debían acordar en la frontera chino-vietnamita para no crear disputas y evitar que potencias extranjeras entraran en la provincia de Yunnan con el pretexto del comercio.199)
198) 敵人慘懾,疆吏薦揚,其部下亦皆剽勇善戰之材。…聞其欲來,誠無路得達;
明畀以官職,或權給予銜領,自必奮興鼓舞。遣員前往,面為宣示,即與密籌卻
敵機宜,並隨行隨事開導該國(越南)君臣,釋其嫌疑,繼以糧餉,以使黑旗軍
非獨該國之爪牙,亦即我邊徼之干城。
199) 請旨敕下總理衙門照會轉行駐越南之領事各官,以飭軍於邊界堵剿越南各匪,
與法兵不相干涉,勿生嫌疑。至通商一事,前定條約原無雲南地方,雲南亦無通
se les instruya a las tropas para que repriman a los bandidos en la frontera y no interfieran con las tropas francesas para evitar sospechas.
En cuanto al comercio, el tratado anterior no incluía la región de Yunnan, y Yunnan no tiene
Yunnan no fue incluida. Dado que Yunnan no tiene productos para comerciar, la discusión
II. Cuerpo del texto
II. Cuerpo del texto
1. La protesta del enviado chino en Francia, Zeng Jize: ¿El derecho de los estados tributarios a firmar tratados?
Como se mencionó anteriormente, Qing se limitó a repetir argumentos generales a Francia y nunca presentó una protesta oficial. Entonces, ¿por qué cambió la política de Qing hacia Vietnam? Existen dos inferencias principales al respecto. En primer lugar, en 1880, el Ministro de Marina francés, Jauréguiberry, y el Ministro de Asuntos Exteriores, Saint-Vallier, presentaron un proyecto de ley de presupuesto de guerra a la Asamblea Nacional con el pretexto de castigar a Annam por no cumplir el tratado de 1874. En segundo lugar, en 1881, después de que Qing revisara el tratado que cedió la mayor parte de Xinjiang a Rusia y firmara el Tratado de Ili, liderado por Zeng Jize, adquirió una cierta confianza en las negociaciones diplomáticas con las potencias occidentales. La confianza mencionada aquí no es simplemente una mejora en la competencia en la aplicación del derecho internacional, sino más bien la convicción de que la región de Xinjiang, que originalmente se introdujo a través de la política de "control" (kìmi), podría transformarse en un territorio completo bajo la "soberanía" moderna. Esta interpretación se aborda en profundidad en el artículo de Yang Zixiang200), donde el autor considera que esta hipótesis es más plausible.
商貨物,應無庸議。 tiene más probabilidades de ser cierta.
Después de 1880, las dos figuras clave que dirigieron la política de Qing hacia Vietnam fueron Zeng Jize y Li Hongzhang. Ambos eran funcionarios raros en la dinastía Qing que dominaban el derecho internacional occidental. Zeng Jize fue un diplomático que sirvió como enviado en Rusia, Gran Bretaña y Francia, y era ampliamente conocido como un experto en derecho internacional dentro de China. La facción dura, representada por Zeng Jize, no reconoció el derecho de Annam a firmar tratados de forma independiente. Por otro lado, Li Hongzhang, gobernador general de Zhili, concibió un plan para preservar Annam mediante el equilibrio de potencias externas y neutralizarlo, tomando el caso de Corea como modelo. Sin embargo, el "Plan de Equilibrio de Annam" promovido por Li Hongzhang fracasó debido al rechazo de potencias occidentales como Estados Unidos, Gran Bretaña y Alemania, y él, que originalmente no daba mucha importancia a la independencia de Annam, finalmente observó el proceso de incorporación a la esfera de influencia francesa. Mientras tanto, la comprensión de Zeng Jize del concepto de estado tributario cambió notablemente a principios de la década de 1880 y después de la Guerra Sino-Francesa en 1885. Inicialmente, no consideraba a los estados tributarios como esferas de influencia exclusivas, pero después de la guerra, abogó por la necesidad de transformar los estados tributarios en territorios de soberanía.
En 1880, Zeng Jize expresó su preocupación por el movimiento de Francia para subyugar a Vietnam y transmitió una nota al Ministerio de Asuntos Exteriores francés declarando su intención de no tolerarlo. Aunque su línea dura fracasó en cambiar la dirección de la política francesa, provocó la simpatía de funcionarios locales como Ye Wenwei, prefecto de Henan, y Zhang Shusheng, gobernador general de Guangdong y Guangxi, dentro de la corte Qing. Entonces, ¿qué implicaciones tienen las series de cartas de protesta enviadas por Zeng Jize en relación con el problema de Vietnam? En una nota presentada al Ministerio de Asuntos Exteriores, Zeng Jize planteó siete puntos principales, y en el segundo punto, declaró que Vietnam es un estado tributario y, por lo tanto, no puede firmar tratados de forma independiente.200) Yang Zixiang, "Percepciones mutuas sino-vietnamitas en la era moderna desde una perspectiva asimétrica: centrado en las negociaciones sino-francesas sobre Vietnam", The
Recent Sino-Vietnamese Mutual Perceptions in the View of Asymmetry
——Center on the Sino-French Negotiation Over Vietnam, 2014 Esto puede verse como un intento de argumentar la invalidez legal del Tratado de Giáp Tuất, pero en realidad implicaba la intención de bloquear el derecho de Vietnam a firmar tratados. Al discutir el tratado de 1874 entre Francia y Vietnam:
Me preocupa mucho que el Ministerio de Asuntos Exteriores no haya dado una respuesta clara. Entre Francia y
el Rey de Vietnam, el Artículo 2 del tratado estipula que Francia reconoce al Rey de Vietnam como un rey independiente
y promete ayudar en su defensa.
Sin embargo, Vietnam todavía era parte de China hace 300 años. Después de eso, Vietnam
se convirtió en un estado tributario y administró sus asuntos internos de forma independiente.201) Aunque Francia firmó un tratado con Vietnam,
los derechos de China aún permanecen. Francia quería proteger a Vietnam, y esto fue de buena fe.
China tiene una buena relación con Francia y no hay ningún peligro.
En segundo lugar, Vietnam no informó a China de este asunto, y China solo puede intervenir si Vietnam lo solicita.
(...) En tercer lugar, Vietnam y China comparten una larga frontera.
Incluso si Vietnam no fuera un estado tributario de China, China inevitablemente tendría preocupaciones sobre la frontera de Vietnam.
Sin embargo, la carta no menciona el despliegue de tropas o la ocupación,
solo menciona que se manejará de acuerdo con el tratado. (...) No hay problema con que su país proteja a Vietnam.
Sin embargo, si tienen la intención de ocupar China, ¿cómo puedo permanecer en silencio?
En esta carta, Zeng Jize presenta dos razones por las que no puede permitir que Annam sea incorporado a la esfera de influencia francesa. En primer lugar, Annam se ha ubicado tradicionalmente dentro del territorio (bǎntú) de China y ha sido un estado tributario; 201) 三百年以前, 越南尙隸中國版圖. 厥後封爲屬國, 自理內政。 En segundo lugar, dado que Annam comparte una frontera con China, no puede ignorar la presencia de tropas francesas. En este proceso, menciona que "no hay problema con que Francia proteja a Vietnam", lo que no se debe a la ignorancia de Zeng Jize sobre el derecho internacional, sino a que el sistema legal de "protectorado" aún no se había establecido en la política real en ese momento. El 30 de septiembre de 1877, tres años antes, el enviado francés en Qing, Montmorand, se mostró desconcertado por la falta de intervención de Qing a pesar de que Francia había firmado un tratado de protectorado con Annam, y sugirió dos posibilidades.
En primer lugar, Qing temía a Francia y priorizaba el mantenimiento de relaciones amistosas, por lo que no veía la necesidad de provocar un conflicto innecesario y lo toleró; en segundo lugar, Qing no comprendía plenamente las implicaciones del concepto de "protectorado" en el derecho internacional.202) En ese momento, "protección" para Qing también tenía un significado en el orden diplomático tradicional. La protección de un estado grande a uno pequeño no solo era una obligación moral otorgada al estado grande en las relaciones internacionales, que eran una extensión de las relaciones familiares, sino también una obligación práctica para defender a China de la invasión de "bárbaros" (huàwài zhī mín). Sin embargo, este acto de protección solo podía justificarse con una solicitud oficial del monarca del estado tributario, por lo que la protección estaba lejos de significar la posesión exclusiva del poder diplomático. Además, el término "protectorado" no se especificó en el Tratado de Giáp Tuất, y se estipuló que "las relaciones tradicionales no cambiarían", por lo que Qing no tenía motivos suficientes para resistirse enérgicamente.
A principios de 1880, Zeng Jize mostró una postura y un tono algo moderados en sus discusiones con el Ministro de Asuntos Exteriores francés, Freycinet, y el cónsul francés en San Petersburgo, Chanzy. Sin embargo, su oposición se intensificó gradualmente, llegando a un nivel apasionado en el momento de los debates con Saint-Vallier y Jules Ferry. Evaluó que "la pérdida de las Islas Ryukyu a Japón había dañado el estatus de China" y se resistió a la creación de un protectorado francés sobre Annam dentro del marco del sistema de orden tributario tradicional como "Gran Estado Tributario". La postura de Zeng Jize provocó una cierta reacción en la corte Qing, pero en última instancia, no fue la opinión principal entre los responsables de la toma de decisiones. Li Hongzhang era relativamente moderado, y según la carta de Saint-Vallier, el Príncipe Gong incluso instruyó al lado francés que "las afirmaciones de Zeng Jize no representan en absoluto la posición de la corte Qing, así que no se preocupe".202) Ministère des affaires étrangères, Documents diplomatiques, Affaires
du Tonkin, 1874-décembre 1882, number 25, lettre de Montmorand à
Decazes. Zeng Jize intercambió correspondencia constantemente con el Ministerio de Asuntos Exteriores francés entre 1880 y 1885, y solicitó continuamente al Ministerio de Asuntos Exteriores que cambiara la política en una dirección más dura. Comparó el concepto de "estado tributario" con el de "protectorado" y criticó que, a pesar de que las relaciones tradicionales de estado tributario eran similares a los protectorados, China las había administrado de manera negligente, lo que provocó que las potencias occidentales no las reconocieran. Además, instó a que todos los "estados tributarios" bajo la influencia de China se transformaran en regiones bajo "soberanía" moderna y se asimilaran. Esto también refleja la tendencia de la política de Qing hacia Corea, que gradualmente se transformó en un carácter imperialista moderno después del Incidente de Imo en 1882. A partir de este momento, Qing comenzó a aplicar retroactivamente el concepto de protectorado a las relaciones tradicionales de estado tributario y a intentar equipararlos. El memorial presentado por Zeng Jize al final de la Guerra Sino-Francesa resume de manera concisa esta comprensión y postura.203)
203) 窃思西洋各大国,近者专以侵夺中华屬国为事, 而以非真属国 为词。 该中国
之于属国,不问其国 内之政,不问其境外之交, 本与西洋各国之待屬国遐然不
同。西藏与蒙古同 乃中国之屬地, 非属国也。然我之管辖西藏, 较之西洋之约
不于此时总揽大权, 明示天下, 则将来称屬地为屬国者,将复称屬国 为非真
Las principales potencias occidentales se han centrado recientemente en invadir y ocupar los estados tributarios de China, y utilizan la excusa de que no son verdaderos estados tributarios.
China no se preocupa por la política interna de sus estados tributarios ni por sus relaciones exteriores. Esto es muy diferente de la forma en que los países occidentales tratan a sus estados tributarios.
Tíbet y Mongolia son ambos territorios tributarios de China, no estados tributarios. Sin embargo, mi administración de Tíbet es más indulgente que las restricciones de los países occidentales a sus estados tributarios.
Occidente solo llama a esa área un estado tributario de China, y ya la considera diferente de las provincias interiores. Si yo
no asumo el poder supremo en este momento y lo aclaro al mundo, entonces aquellos que en el futuro llamen a los territorios tributarios estados tributarios, volverán a llamar a los estados tributarios "no verdaderos estados tributarios".
En mi opinión, las principales potencias occidentales se han centrado recientemente en invadir y ocupar los estados tributarios de China, y utilizan la excusa de que no son verdaderos estados tributarios.
China no se preocupa por la política interna de sus estados tributarios ni por sus relaciones exteriores. Esto es muy diferente de la forma en que los países occidentales tratan a sus estados tributarios.
Tíbet y Mongolia son ambos territorios tributarios de China, no estados tributarios. Sin embargo, mi administración de Tíbet es más indulgente que las restricciones de los países occidentales a sus estados tributarios.
No es un estado vasallo. Sin embargo, nuestra jurisdicción sobre el Tíbet es mucho más indulgente que la forma en que Occidente trata a sus estados vasallos.
Por lo tanto, Occidente solo llama al Tíbet un estado vasallo de China y lo considera distinto de las provincias interiores. Si no establecemos nuestra plena autoridad soberana y no la damos a conocer claramente al mundo,
aquellos que en el futuro llamen a nuestras tierras sujetas estados vasallos, afirmarán que nuestros estados vasallos no son verdaderos estados vasallos, y habrá peligro de invasión y ocupación... Debemos establecer nuestra soberanía, aclarar aún más nuestras fronteras, asegurar ingresos aduaneros abundantes y garantizar nuestra defensa de forma permanente
para poder prosperar y eliminar amenazas. 2. Diálogo entre Tang Ting-geng y Nguyễn Văn Tường: La búsqueda de la independencia de Đại Nam y la independencia para el equilibrio de poder.
El gobernador general de Zhili, Li Hongzhang, envía a Tang Ting-geng a Annam a través del gobernador general de Liangguang. Tang Ting-geng ostentaba el cargo de subcomandante de la Compañía de Barcos de Vapor de China, y también ocupaba el tercer rango oficial.204) Desde el Movimiento de Auto-fortalecimiento, la Compañía de Barcos de Vapor había estado a la vanguardia de los esfuerzos de China en Corea y la autodefensa, y mantenía estrechas relaciones con políticos influyentes, incluido el gobernador general de Liangguang. Tang Ting-geng tenía dos misiones. La primera era investigar la situación real en Annam y la segunda era
Establecer una línea de comunicación secreta para poder comunicarse directamente con el emperador de Annam, evitando la situación en la que el paso entre Tonkín y Guangxi se volviera inconveniente debido a la rebelión de Huang Qijun y Li Yangzai, y a las tropas francesas estacionadas en el río Rojo. El intercambio de cartas entre Li Hongzhang y el primer ministro del estado tributario evoca las cartas intercambiadas entre Li Yuwon de Joseon y Li Hongzhang, pero los dos casos diferían ligeramente en la práctica. Li Hongzhang había mostrado una postura activa, intercambiando correspondencia varias veces con Li Yuwon para persuadir a Joseon de que estableciera relaciones diplomáticas con varios países occidentales.
Por el contrario, la comunicación con Nguyễn Văn Tường fue esporádica. Además, Nguyễn Văn Tường no era el destinatario original, sino una persona que respondió como representante a la solicitud de Tang Ting-geng de hablar directamente con el emperador. Según el Đại Nam Thực Lục, un funcionario de la dinastía Qing solicitó a Nguyễn Văn Tường que respondiera en su lugar, por temor a que un funcionario francés sospechara, cuando un funcionario de la dinastía Qing vino a presentar sus respetos al emperador de Annam. Nguyễn Văn Tường era uno de los cuatro Grandes Secretarios del Gabinete del Ministerio de Asuntos de Estado y una figura política clave que emergería como regente del joven emperador junto con Tôn Thất Thuyết después de la muerte del emperador Tự Đức. Le dio la bienvenida y le ofreció regalos en el Ministerio de Ritos, y después de la conversación secreta, le dio a Tang Ting-geng regalos de marfil y cuernos de rinoceronte para enviar a la provincia de Guangdong y a Li Hongzhang. Tang Ting-geng envió esta correspondencia al gobernador general de Liangguang, quien a su vez informó a Li Hongzhang de su contenido.
En esta carta, Nguyễn Văn Tường enfatiza que es un hecho conocido por todas las naciones que Annam rinde tributo a la Gran Dinastía Celestial como estado vasallo. Él hace tres peticiones al tribunal Qing. Primero, tener un funcionario de Annam estacionado en Yanjing para que el Ministerio de Asuntos Exteriores pueda responder rápidamente si Francia viola el tratado. Segundo, al igual que los cónsules de varios países residen actualmente en Guangdong, Annam también debería poder enviar cónsules a Guangdong con la aprobación del gobernador general de Liangguang para facilitar el comercio y el intercambio de información. Tercero, enviar estudiantes de Annam a Gran Bretaña, Rusia, Prusia, Estados Unidos, Austria, Japón y Francia para ampliar sus horizontes y buscar el enriquecimiento y el fortalecimiento del país. Esto se debía a que los barcos chinos salían al extranjero con más frecuencia que los de Annam, lo que facilitaba la observación de Occidente.
China, y también existe el peligro de usurpación. ... Si nuestra soberanía está establecida, nuestras fronteras se aclaran, nuestros ingresos aduaneros aumentan y nuestras defensas son permanentes,
El Virrey de Liangguang, Li Hongzhang, envió a Dang Jingqing a Annam a través del Virrey de Liangguang. Dang Jingqing ostentaba el cargo de subcomandante de la Compañía de Barcos de Vapor, una empresa comercial china, y también ocupaba el rango oficial de la tercera clase.204) Desde el Movimiento de Occidentalización, la Compañía de Barcos de Vapor había impulsado los negocios navales y de autosuficiencia de Qing, y había mantenido estrechas relaciones con políticos influyentes, incluido el Virrey de Liangguang. La misión encomendada a Dang Jingqing tenía dos propósitos: primero, investigar la situación real en Annam; y segundo,
país, y existe el peligro de que sea arrebatado. ...Nuestra soberanía está establecida, las fronteras son más claras, los peajes son cada vez más abundantes y las defensas son eternamente sólidas,
la prosperidad y la eliminación de daños.
204) Đại Nam Thực Lục, Vol. 8, p. 535. Estas propuestas fueron aceptadas en parte por Li Hongzhang. Tomó medidas para transferir el organismo de gestión del asunto de Annam del Ministerio de Ritos al Ministerio de Asuntos Exteriores para permitir una comunicación más fluida y rápida. La segunda propuesta no progresó debido a la falta de tiempo, pero Li Hongzhang discutió la posibilidad de enviar un cónsul de Annam a Guangdong con el gobernador general de Liangguang. Tampoco se opuso a la tercera propuesta, la de enviar estudiantes al extranjero utilizando barcos chinos. Por supuesto, la protección de Annam por parte de Francia avanzó más rápido de lo esperado, y Annam no pudo implementar estas políticas a pesar de haber recibido la aprobación de Li Hongzhang. Sin embargo, independientemente de si las políticas se implementaron o no, lo importante es que los diplomáticos de la dinastía Qing y Annam en ese momento no se resistieron a los cambios de las circunstancias, aunque se adhirieron al marco de la relación tributaria. Reconocieron de inmediato que la comunicación a través de los canales oficiales existentes se había vuelto imposible debido a la gravedad y urgencia de la situación, y mostraron una actitud de comunicación flexible a través de nuevos canales.
Posteriormente, Li Hongzhang contactó a los ministros británico, alemán y estadounidense para promover tratados comerciales y relaciones diplomáticas con Vietnam, pero todos fracasaron. En diciembre de 1881, el ministro británico en China, Thomas Wade, respondió que las relaciones diplomáticas eran inútiles ya que el dominio de Francia en Vietnam estaba firmemente establecido. En junio de 1883, volvió a intentarlo con el ministro alemán, pero Alemania expresó su simpatía a Li Hongzhang pero no mostró intención de firmar un tratado con Annam. El ministro estadounidense, John Russell Young, también se negó indirectamente, diciendo que volverían a discutirlo una vez que la situación en Vietnam se estabilizara un poco. Finalmente, Đại Nam firmó tratados comerciales y envió ministros a Tailandia, España y Cochinchina. De estos, España era en efecto un socio de Francia y un signatario conjunto del Acuerdo de Tianjin, y el derecho a enviar un ministro estaba estipulado en el acuerdo. Por lo tanto, España no pudo actuar como una fuerza para equilibrar la influencia de Francia. La razón fundamental del fracaso de la estrategia de equilibrio de poder de Annam fue que la búsqueda del equilibrio de poder por parte de la dinastía Qing y Annam fue demasiado tardía. Li Hongzhang comenzó a buscar activamente países con los que Annam pudiera firmar tratados en 1881, solo dos años antes de firmar el tratado de protectorado. También hubo un problema con la actitud personal de Li Hongzhang. En comparación con el problema de Joseon, adoptó una política de observación algo pasiva y pasiva en el asunto de Annam. Un factor que puede explicar esta actitud es que Li Hongzhang no evaluó adecuadamente las ambiciones de Francia. Veamos su carta de 1881.
Vietnam ya está muy debilitado y ha estado pidiendo ayuda a Francia en todos los aspectos. Dado que Francia ha firmado un tratado, parece que China no puede disuadirlos. Sin embargo, por la intención del enviado francés, parece que no tienen intención de anexionarse Vietnam de inmediato. Parece que solo podemos mantener la distancia y mediar cuando sea necesario.205)
Estas propuestas fueron aceptadas en parte por Li Hongzhang. Él transfirió la jurisdicción del asunto de Annam del Ministerio de Ritos a la Oficina General (Zongli Yamen) para facilitar una comunicación más fluida y rápida. La segunda propuesta no avanzó debido a la falta de tiempo, pero Li Hongzhang discutió con el Virrey de Liangguang la posibilidad de enviar un cónsul de Annam a Guangdong. Tampoco se opuso a la tercera propuesta, que consistía en fletar buques de guerra chinos para enviar estudiantes al extranjero a varios países occidentales. Por supuesto, la anexión de Annam como protectorado avanzó más rápido de lo esperado, y aunque Li Hongzhang dio su aprobación, Annam no pudo implementar estas políticas. Sin embargo, independientemente de si las políticas se realizaron o no, lo importante es que, si bien los diplomáticos de Qing y Annam en ese momento se adhirieron al marco de la relación tributaria, no se resistieron a los cambios de la situación. Reconocieron de inmediato que la comunicación a través de los canales de intercambio oficiales existentes se había vuelto imposible debido a la gravedad y urgencia de la situación, y mostraron una actitud de comunicación flexible a través de nuevos canales.
Posteriormente, Li Hongzhang contactó a los ministros británico, alemán y estadounidense para recomendar la firma de tratados comerciales y el establecimiento de relaciones diplomáticas con Vietnam, pero todos estos intentos fracasaron. En diciembre de 1881, el ministro británico en Qing, Thomas Wade, respondió que el establecimiento de relaciones diplomáticas era inútil ya que la influencia de Francia en Vietnam estaba firmemente establecida. En junio de 1883, lo intentó de nuevo con el ministro alemán, pero Alemania expresó su simpatía a Li Hongzhang pero no mostró ninguna intención de firmar un tratado con Annam. El ministro estadounidense, John Russell Young, también lo rechazó indirectamente, sugiriendo que se podría discutir después de que la situación en Vietnam se estabilizara un poco. Al final, Dai Nam solo firmó tratados comerciales y envió ministros a Tailandia, España e Indochina. De estos, España era en realidad un socio de Francia y un cofirmante del Acuerdo de Tianjin, y el derecho a enviar un ministro estaba estipulado en el acuerdo. Por lo tanto, España no pudo actuar como una fuerza para equilibrar la influencia de Francia. La razón fundamental por la que la estrategia de equilibrio de Annam fracasó fue que la búsqueda de un equilibrio por parte de Qing y Annam fue demasiado tardía. Li Hongzhang comenzó a buscar activamente países con los que firmar tratados con Annam en 1881, solo dos años antes de firmar el tratado de protectorado. También hubo un problema con la actitud personal de Li Hongzhang. En comparación con el problema de Joseon, adoptó una política de observación algo pasiva y reacia en el asunto de Annam. Un factor que puede explicar esta actitud es que Li Hongzhang no evaluó adecuadamente las ambiciones de Francia. Veamos una carta que escribió en 1881.
Vietnam ya está muy debilitado y ha estado pidiendo ayuda a Francia en todos los aspectos.
Dado que Francia ha firmado un tratado, parece que China no puede disuadirlos.
Sin embargo, por la intención del enviado francés, parece que no tienen intención de anexionarse Vietnam de inmediato.
Parece que solo podemos mantener la distancia y mediar cuando sea necesario.
205) 越南孱弱已甚, 事事求助于法人, 既立有约据, 恐非中国所能劝阻, 然窥法
使之意,尚非即思吞并者, 似只可不即不离, 随时设法调停. A partir de la reunión entre el Comisario Bourée y Li Hongzhang el 27 de noviembre de 1882, se puede reconstruir el plan concebido por Li Hongzhang. Dijo que no se oponía en absoluto a que Francia comerciara en la provincia de Yunnan, solo que quería evitar situaciones similares al incidente de Margary (un incidente en el que un chino mató a un británico). En segundo lugar, dijo que debido a la larga relación tradicional entre Annam y China, habría una fuerte reacción interna si parecía que China se la quitaba a Francia. 205) 越南孱弱已甚, 事事求助于法人, 既立有约据, 恐非中国所能劝阻, 然窥法
使之意,尚非即思吞并者, 似只可不即不离, 随时设法调停. Como una posible solución, propuso la protección conjunta de Annam. Bourée afirmó que no estaba desafiando en absoluto la autoridad de China en Annam, sino que solo quería discutir Tonkín. Li Hongzhang le dijo a Bourée que no era necesario discutir en detalle la diferencia entre un estado protector y una relación tributaria. Propuso neutralizar Tonkín de forma permanente, con China protegiendo el área al norte del río Rojo y Francia protegiendo el área al sur. En esta propuesta de neutralización permanente, el plan de Li Hongzhang para Đại Nam puede verse como encontrado dentro del marco del sistema de tratados modernos. Li Hongzhang era escéptico sobre la posibilidad de que Đại Nam sobreviviera como un estado independiente y buscaba crear una zona de amortiguación a través de la presencia simultánea de tropas chinas y francesas. 3. La delegación de Phạm Thận Duật y Nguyễn
Thuật y Li Hongzhang: La obligación de notificar los tratados a la potencia soberana y el fracaso de la reunión tripartita.
Originalmente, la delegación de 1882 tenía como objetivo ir a Yanjing junto con Tang Jingsong, un enviado y general que había descendido de la provincia de Guangdong a China. Sin embargo, al enterarse de la caída de Hanói por el almirante Henri Rivière, Li Hongzhang invitó a dos o tres funcionarios a Tianjin y cambió el rumbo para que trajeran la carta del rey de Annam.206) La delegación seleccionada en este momento estaba compuesta por las mismas personas que fueron enviadas para visitar China en 1880 y que se reunieron con figuras famosas de China, compartieron poesía y se convirtieron en objeto de mucha investigación literaria. La delegación de 1883 no fue una excepción, y Phạm Thận Duật y Nguyễn Thuật no solo intercambiaron poesía y libros con miembros de la élite china, sino que también se reunieron con un oficial naval japonés llamado Sone Shuntora para discutir la necesidad de crear una "esfera de coexistencia de Asia oriental".206) Đại Nam Thực Lục, Vol. 8, p. 643. En ese momento, recibió una copia de la "Crónica de las hostilidades franco-vietnamitas" de Sone Shuntora, que resumía los enfrentamientos no oficiales entre China y Vietnam, y la corrigió porque contenía muchos rumores distorsionados.
En ese momento, Li Hongzhang estaba en medio de negociaciones con el ministro francés en China, Albert Bourée, sobre Annam. Como se mencionó anteriormente, Annam había ocultado oficialmente la existencia del tratado a China, y China se enteraba de la situación en Annam a través de los medios franceses y británicos. Por lo tanto, Li Hongzhang necesitaba información de Annam para que las negociaciones avanzaran sin problemas. Propuso a Bourée celebrar una reunión tripartita con el representante de Annam, pero el lado francés la rechazó. La mayoría de los académicos chinos, incluido Wang Zhikang, interpretaron esto como que China, como una potencia soberana benevolente, había otorgado a Vietnam el derecho a expresar su voz. Sin embargo, la conversación entre Li Hongzhang y Phạm Thận Duật muestra a Li Hongzhang negando el derecho de Vietnam a firmar tratados. Cuando Li Hongzhang preguntó a Phạm Thận Duật cuántos tratados había firmado, Duật respondió que solo el primer Tratado de Saigón de 1862 y el segundo Tratado de Saigón de 1874. Li Hongzhang respondió lo siguiente:
Los tratados entre un estado vasallo y otros países (por ejemplo, el tratado entre Joseon y Japón) deben ser informados a la Gran Dinastía Celestial.
El borrador se presentará al Ministerio de Ritos, y los tratados con Estados Unidos, Gran Bretaña,
Alemania serán revisados por el tribunal Qing. Yo (...) determinaría si el tratado es recíproco o perjudicial y haría que Annam firmara el tratado en las mejores condiciones.
determinar si esto es recíproco o perjudicial y, en las mejores condiciones, An
Sin embargo, Annam firmó un tratado con Francia sin el consentimiento de la Gran Dinastía Celestial,
y solo más tarde envió un enviado para notificarlo. Esto es contrario a la etiqueta de un estado vasallo.
Han pasado diez años, ¿de qué sirve enviar una copia del tratado ahora?
Li Hongzhang cita el caso de Joseon firmando el Tratado de Comercio y Amistad entre Joseon y Estados Unidos como un "ejemplo modelo" y reprende a Annam por firmar tratados en secreto. Esto contrasta marcadamente con la respuesta del Príncipe Gong, Yixin, quien dijo que "Annam es independiente en asuntos políticos y religiosos, por lo que China no necesita saberlo". ¿Deberíamos considerar esto como la opinión de Li Hongzhang desde el principio, o como parte del cambio en la política exterior de la dinastía Qing hacia los estados tributarios después del incidente de Imjin? En vista de la relación tradicional entre la dinastía Qing y Annam, no existía la obligación de informar a la dinastía Qing al firmar tratados con terceros países. Sin embargo, los diplomáticos de la dinastía Qing encargados del asunto de Annam se sintieron considerablemente presionados debido a las reprimendas que enfrentarían en la corte por la pérdida de su estatus de estado tributario. Se puede suponer que la afirmación de que no había forma de intervenir porque Annam no cumplió con sus obligaciones como estado vasallo fue una retórica común utilizada por los funcionarios de la dinastía Qing responsables de la política exterior hacia Annam para eludir la responsabilidad. Veamos el siguiente escrito de Zhang Zhidong, gobernador general de Liangguang.207)
Desde los reinados de Xianfeng y Tongzhi, ese país (Đại Nam) ha sufrido varias rebeliones, pero todas fueron sofocadas por el avance del ejército de la Gran Dinastía Celestial. Por lo tanto, nuestro país nunca ha olvidado su deseo de rescatar a Đại Nam de la crisis y corregir su rumbo.
Sin embargo, el rey de Đại Nam descuidó el principio de gobernar y preservar el país. 207) 咸丰同治以来, 该国数有寇乱, 均赖王师进讨, 次第削平, 扶危定倾之
Desde los reinados de Xianfeng y Tongzhi, ese país ha sufrido varias rebeliones, pero todas fueron sofocadas por el avance del ejército de la Gran Dinastía Celestial. Por lo tanto, nuestro país nunca ha olvidado su deseo de rescatar a Đại Nam de la crisis y corregir su rumbo.
Sin embargo, el rey de Đại Nam descuidó el principio de gobernar y preservar el país. Firmó repetidamente tratados secretos con los franceses durante varios años,
y gradualmente abandonó sus deberes como estado vasallo. La pérdida de fronteras y ejércitos por parte de Đại Nam
fue causada por su propia provocación. El año pasado, cuando se enviaron tropas desde Yunnan y Guangxi, este departamento (el tribunal Qing) siguió las órdenes imperiales para idear un plan para movilizar a Vietnam, reclutar tropas y transportar suministros, y hacer todo tipo de arreglos. Sin embargo, Đại Nam no envió ni un solo enviado ni una sola carta para solicitar consultas y acuerdos en el campamento, ni para discutir estrategias de ataque conjunto.
衷, 我国家未尝一日忘也。 乃该国王昧于制治保邦之义, 历年与法人叠次私立
盟约, 渐撤藩萬, 冒境丧师, 自赔祸患。 前年滇桂出师, 本部堂遵旨力筹规
越之计, 征兵转饷, 百道经营, 该国并不遣一使备一文来辕陈请商定, 并举
夹攻之策。迨大兵破敌南关, 克复谅山长庆之际, 复不能纠集义旅, 协助官军
乘机却敌。 朝廷不忍生灵久罹锋镝, 俯从法人款议, 今成局久定, 该国 自顾
归法人保护, 近来势愈不振, 乃始来文想乞援。 览其情词, 极为可悯, 而事
机已失, 补救无从, 盟约昭然, 也能更生他议。 Cuando el gran ejército derrotó al enemigo en Nanguan y recuperó Langshan y Changqing, tampoco pudo reunir tropas voluntarias para ayudar al ejército oficial a repeler al enemigo. El tribunal, incapaz de soportar que la gente sufriera más tiempo en la guerra, aceptó la propuesta de paz francesa, y ahora la situación está decidida. Đại Nam se ha sometido a la protección francesa y su poder ha disminuido aún más recientemente, por lo que solo ahora ha enviado una comunicación pidiendo ayuda. Sus palabras son muy lamentables, pero la oportunidad se ha perdido y no hay forma de remediarlo. El tratado es claro y no se pueden generar otras discusiones.
y gradualmente abandonó sus deberes como estado vasallo. La pérdida de fronteras y ejércitos por parte de Đại Nam
fue causada por su propia provocación. El año pasado, cuando se enviaron tropas desde Yunnan y Guangxi,
este departamento (el tribunal Qing) siguió las órdenes imperiales para idear un plan para movilizar a Vietnam,
reclutar tropas y transportar suministros, y hacer todo tipo de arreglos. Sin embargo, Đại Nam no envió ni un solo enviado ni una sola carta para solicitar consultas y acuerdos en el campamento,
ni para discutir estrategias de ataque conjunto.
Cuando el gran ejército derrotó al enemigo en Nanguan y recuperó Langshan y Changqing,
tampoco pudo reunir tropas voluntarias para ayudar al ejército oficial a repeler al enemigo.
El tribunal, incapaz de soportar que la gente sufriera más tiempo en la guerra, aceptó la propuesta de paz francesa, y ahora la situación está decidida.
Đại Nam se ha sometido a la protección francesa y su poder ha disminuido aún más recientemente, por lo que solo ahora ha enviado una comunicación pidiendo ayuda. Sus palabras son muy lamentables, pero la oportunidad se ha perdido y no hay forma de remediarlo. El tratado es claro y no se pueden generar otras discusiones.
El tribunal, incapaz de soportar que la gente sufriera más tiempo en la guerra, aceptó la propuesta de paz francesa, y ahora la situación está decidida.
Đại Nam se ha sometido a la protección francesa y su poder ha disminuido aún más recientemente, por lo que solo ahora ha enviado una comunicación pidiendo ayuda. Sus palabras son muy lamentables, pero la oportunidad se ha perdido y no hay forma de remediarlo. El tratado es claro y no se pueden generar otras discusiones.
Đại Nam se ha sometido a la protección francesa y su poder ha disminuido aún más recientemente, por lo que solo ahora ha enviado una comunicación pidiendo ayuda. Sus palabras son muy lamentables, pero la oportunidad se ha perdido y no hay forma de remediarlo. El tratado es claro y no se pueden generar otras discusiones.
y, en tiempos recientes la situación se ha deteriorado aún más, lo que finalmente llevó a una solicitud urgente de ayuda militar.
Se envió un documento. La situación y el texto son extremadamente lamentables, pero la oportunidad de salvar el país
ya se ha perdido, no hay forma de remediarlo y el pacto es claro, por lo que no se puede discutir de nuevo.
No se puede discutir de nuevo.
Se pueden inferir tres posibles razones por las que Li Hongzhang propuso una cumbre tripartita a Pamtonjuet. Primero, Li Hongzhang podría haber considerado que el formato de una cumbre tripartita era ventajoso para obtener información de Annam. Li Hongzhang estaba a punto de negociar con el enviado de Furen, pero tenía muy poca comprensión de la situación interna de Annam. Segundo, podría haber intentado incluir a Annam en la mesa de negociaciones para afirmar ante la comunidad internacional que Annam seguía siendo un actor diplomático independiente, negando efectivamente el tratado de protección con Francia. Sin embargo, dado que la cumbre tripartita fracasó debido al rechazo de la parte francesa, no se puede determinar la verdadera intención de Li Hongzhang. Como tercera posibilidad, es posible que Li Hongzhang, dentro de su concepción del orden internacional, todavía tuviera una imaginación de las relaciones internacionales como una extensión de la familia, y por lo tanto, quisiera actuar como un hermano mayor que reconcilia a Annam con el extranjero Francia, o como un mediador.
Pamtonjuet luego explica la reunión con Li Hongzhang a Changsung y se excusa de la siguiente manera: Joseon está adyacente a Beijing y es fácil de comunicar, pero a diferencia de Joseon, nuestra corte está lejos y no sabía que era costumbre notificar los tratados. Tradicionalmente, nuestro país también es conocido por cumplir las leyes de la Gran Dinastía Celestial, por lo que no fue una notificación intencional. Al recibir esto, Li Hongzhang se enfureció y dijo que Vietnam era como "cabeza de ratón, dos colas" (首鼠兩端). Sin embargo, Annam quería que China actuara como mediador con Francia y esperaba que China enviara buques de guerra para proteger a Annam en tiempos de guerra. Pamtonjuet, mientras estaba en Tianjin, se indignó al escuchar que la fortaleza de Thuan An había sido capturada por el almirante Courbet. Él y Nguyen Thuat decidieron que ya no podían esperar nada de China e inmediatamente regresaron a su país. 208) Pamtonjuet registra lo siguiente en su diario Wangjinilgi:
Todos estábamos indignados. La corte Qing prometió mediar en las relaciones entre nuestro país y Francia.
China nos convocó a Tianjin, pero aún no hemos comenzado las conversaciones
y están dudando en enviar barcos de apoyo. (...) ¿Cómo puede la corte Qing
no proteger a su estado vasallo y aún así jactarse ante el mundo?
208)
https://archivesonline.mh.sinica.edu.tw/detail/243392a7a130eee9f8e0565
Los discursos de Phạm Thận Duật se centraron inicialmente en enfatizar la relación tradicional entre el estado soberano y el estado vasallo, pero gradualmente se desplazaron hacia la promoción del papel de Vietnam en la contribución a la seguridad de China. Al darse cuenta de que Li Hongzhang no respondía a los discursos tradicionales, expuso la verdadera naturaleza de la relación Vietnam-China, que estaba enmascarada por la relación soberano-vasallo, y comenzó a utilizar discursos basados en relaciones internacionales más realistas. Phạm Thận Duật intentó estimular la imaginación y la conciencia de seguridad de Li Hongzhang diciendo: “Si Vietnam cae en manos de Francia, China tampoco estará segura”, pero finalmente fracasó en obtener el apoyo de la dinastía Qing. Paradójicamente, la lógica de las relaciones internacionales realistas invocada por Phạm Thận Duật fue también la causa fundamental del fracaso de la cumbre tripartita. A diferencia de las interpretaciones de la academia china, los funcionarios de la dinastía Qing, incluido Li Hongzhang, no sintieron ninguna obligación o deber de proteger a los estados pequeños, y Vietnam tampoco estaba conmovido por la benevolencia de la dinastía Qing. La esencia de la relación Vietnam-China era, en última instancia, una relación realista centrada en la seguridad y los intereses económicos, y los discursos de estado vasallo y Gran Estado Celestial 天朝上國 eran solo pretextos y lubricantes para asegurar la estabilidad de esta relación. En consecuencia, la cumbre tripartita fracasó porque Li Hongzhang no tuvo la voluntad de promoverla en primer lugar. Buscó prevenir situaciones que representaran una amenaza real para la seguridad de China y, considerando el riesgo de dispersión de tropas debido al enfrentamiento con Japón, que se manifestó en la Crisis de Imo, ya había abandonado estratégicamente a Vietnam.
III. Conclusión
Este estudio analizó los puntos de inflexión en la relación Vietnam-China a través de tres eventos. Después de 1874, la dinastía Qing, que había mantenido una actitud pasiva, cambió a una política intervencionista en la década de 1880. Esta transición fue impulsada por los funcionarios de nivel práctico, incluidos el Virrey de Liangguang y el Ministro Plenipotenciario francés en Beijing, y no recibió el apoyo de los principales responsables de la toma de decisiones, incluido Li Hongzhang. La política de Li Hongzhang consistía principalmente en permitir que Vietnam celebrara tratados con potencias europeas para lograr un equilibrio de poder y, de este modo, evitar la agresión unilateral de Francia. Esto se parecía más a una política de observación (觀照) que a una política de intervención. Li Hongzhang intentó contactar a la corte imperial a través de espías como Tang Jing, pero había poco que pudiera hacer ya que había renunciado a la guerra. Para él, Vietnam tenía una prioridad estratégica menor que Corea, y reconociendo la dificultad de enfrentarse al poderoso poder naval de Francia antes de que se completaran los cuatro nuevos buques de guerra de la dinastía Qing, buscaba una solución pacífica.
Por el contrario, Nguyễn Văn Tường propuso una política de autosuficiencia interna y equilibrio de poder externo en su reunión con Tang Jing. Estableció una legación vietnamita cerca del Zongli Yamen en Beijing y se esforzó por neutralizar a Vietnam mediante el intercambio con países occidentales. Esto puede considerarse una lectura bastante precisa del panorama que el gran país del norte estaba observando. La cumbre tripartita de 1883 estaba destinada al fracaso desde el principio debido a la actitud poco cooperativa de Li Hongzhang y la obstrucción fundamental de Francia. El hecho de que Li Hongzhang se negara a suministrar buques de guerra demuestra claramente el tono de la política de la dinastía Qing hacia Vietnam. Finalmente, el 12 de mayo de 1884, se reunió con Fournier y firmó el Tratado Li-Fournier, que efectivamente abandonaba a Vietnam. El núcleo del acuerdo era que Francia protegería los territorios del sur de China, incluido Tonkín, y que las tropas de la dinastía Qing se estacionarían en la frontera del norte de Tonkín. A cambio de convertir a Vietnam en un protectorado bajo el derecho internacional, se obtuvo la promesa de no invadir territorios de la dinastía Qing, incluidas las provincias de Yunnan y Guangdong.
Este estudio arrojó luz sobre las percepciones de Zeng Jize, Li Hongzhang y Nguyễn Văn Tường sobre la “autonomía de los estados vasallos en la diplomacia”. Li Hongzhang buscó el equilibrio de poder permitiendo que Vietnam celebrara tratados con terceros países, mientras que Zeng Jize mantuvo la postura de que los tratados de Vietnam con Francia eran nulos y sin efecto porque Vietnam era un estado vasallo de la dinastía Qing. Sin embargo, si se ven en el espectro de "orden tradicional de tributo versus orden internacional" en lugar de distinguirlos por la presencia o ausencia de autoridad diplomática, se puede ver que ambos convergieron hacia una visión realista de las relaciones internacionales. Hacia el final, Zeng Jize se dio cuenta de que la lógica del estado vasallo no era aceptada por las potencias occidentales y argumentó que los estados vasallos restantes (Corea) debían ser redefinidos como estados vasallos occidentales (protectorados) o territorios soberanos para evitar que fueran invadidos por las potencias. Esto puede considerarse una actitud de abandonar el orden internacional tradicional de Asia Oriental y aceptar las normas internacionales occidentales, teniendo en cuenta la seguridad real.
Li Hongzhang también consideró la posibilidad de neutralizar a Vietnam en el momento del Tratado Li-Fournier y propuso dividir el norte y el sur del río Rojo para una protección conjunta, creando así una zona de amortiguación. Esto también fue para evitar la inestabilidad causada por la afluencia de franceses a las fronteras de China. Finalmente, la delegación vietnamita que visitó a Li Hongzhang también apeló a la protección de la dinastía Qing al declararse “estado vasallo”, y cuando esa protección no se materializó como esperaban, intentaron obtener apoyo enfatizando la amenaza a la seguridad de la dinastía Qing que surgiría si Vietnam colapsaba. Paradójicamente, utilizaron discursos tradicionales como “estado vasallo” y “Gran Estado Celestial” como herramientas para proyectar sus ideales políticos. En la década de 1880, nadie creía en el discurso del Gran Estado Celestial, pero fue una ficción útil y pública, una especie de "hipocresía organizada", para justificar sus objetivos políticos. Referencias 1. Coreano
Instituto de Estudios Coreanos de la Universidad Inha. 2013. 『Corea y Vietnam: Mensajeros que se encuentran en Beijing: Un estudio de la poesía cantada y respondida』. Incheon: Instituto de Estudios Coreanos de la Universidad Inha. Kim Yeong-joo. 2013. 『Visiones de China contenidas en documentos de misiones de Vietnam en chino clásico: Sus características
面貌』. Seúl: Minjokmunhwa Sa. Kang Chan-su. 2011. "Un estudio sobre la literatura de las misiones coreanas registrada en documentos de misiones de Vietnam en chino clásico de los siglos XVI al XIX." 『Estudios de Asia Oriental de Corea
』
2. Chino
Xu Wéndáng, Xie Qiyi. 2000. 『Compilación de materiales históricos sobre las relaciones entre la Gran Dinastía del Sur y la dinastía Qing』. Taipéi: Programa de Estudios del Sudeste Asiático, Academia Sinica de Taiwán.
Gong Min. 2011. 『La conexión académica provocada por el "Diario de Viaje a Jin" de Ruan Shu - Centrado en las cartas intercambiadas entre Rao Zongyi y Duyvendak en la colección del Instituto Académico Rao Zongyi de la Universidad de Hong Kong』. Hong Kong: Hong Kong University Press.
『Colección de documentos de misiones de Vietnam en chino clásico』. 2010. Shanghái: Fudan University Press.
Guo Tingyi, Wang Yujun. 1962. 『Archivos de negociaciones entre China, Francia y Vietnam』. Taipéi: Instituto de Historia Moderna, Academia Sinica.
Peng Qian. 2014. 『Relaciones tributarias y intercambio literario: Misiones de Vietnam a China en la dinastía Qing y estudios sobre Guangxi』. Guangzhou: Sun Yat-sen University Press.
Wang Zhiqiang. 2011. 『Estudio sobre el conocimiento y la estrategia de Li Hongzhang respecto al problema de Vietnam, 1881-1886』. Beijing: Zhonghua Book Company.
Wang Zhiqiang, Quan Hexiu. 2011. 『Considerando la misión enviada por Vietnam a China en 1883, el fin de la relación soberano-vasallo entre China y Vietnam』. Shanghái: Shanghai Ancient Books Publishing House.
Lai Congcheng. 2006. 『Estudio de las relaciones entre la dinastía Qing y Vietnam - Centrado en el comercio y los asuntos fronterizos (1644-1885)』. Taipéi: National Chengchi University (Tesis doctoral).
Yang Zixiang. 2014. 『Percepciones mutuas entre China y Vietnam en la era moderna desde una perspectiva asimétrica: Centrado en las negociaciones entre China, Francia y Vietnam』. Shanghái: Fudan University Press.
Ruan Huangyan. 2015. 『Estudio sobre los registros de misiones a China de Vietnam entre 1849 y 1877 (Tesis doctoral)』.
Universidad Nacional de Cheng Kung, Tainan.
3. Japonés
Yamamoto Tatsuro. 1975. 『Historia de las relaciones entre Vietnam y China: Desde el ascenso de la familia Khúc hasta la guerra franco-china』. Tokio: Yamakawa Shuppansha.
4. Vietnamita
Phạm Đức Thuận. 2024. “El movimiento de autosuperación en China a finales del siglo XIX y el movimiento Đông Du en Vietnam a principios del siglo XX“. 『Revista de Ciencias Sociales de Vietnam』 196:
95–105. Bửu Cầm. 1966. “Las misiones enviadas por la corte Nguyễn a la dinastía Qing”. 『Sử địa』 2: 46-51.
Lê Thị Hoài Thanh. 2019. “Actividades de envío y recepción de misiones en las relaciones diplomáticas entre Vietnam y China bajo la dinastía Nguyễn (1802-1885)“. 『Revista de Ciencias』. Universidad de Đà Nẵng, Departamento de Historia 14, no. (número especial): 45–62. Nguyễn Thị Thảo, Phạm Văn Thắm, Nguyễn Kim Oanh. 1996.
『Misioneros vietnamitas』. Hanói: Cultura e Información.
Phạm Hoàng Quân. 2008. 『Descripción resumida del "Diario de viaje a Tianjin" de Phạm Thận Duật y "Diario de viaje a Tianjin" de Nguyễn Thuật』. Revista de Investigación y Desarrollo, 6(71)/2008.
Ruan Huang Yan. 2015.『Estudio de los Registros de Embajadas de Vietnam en China (1849-1877) (Tesis Doctoral)』.
Universidad Nacional Cheng Kung, Tainan.
3. Japonés Yamamoto Tatsuo. 1975.
『Historia de las relaciones entre Vietnam y China: desde el auge de la familia Khúc hasta la guerra franco-vietnamita』. Tokio: Yamakawa Shuppansha.
4. Vietnamita
Phạm Đức Thuận. 2024. “El movimiento de modernización en China
a finales del siglo XIX y el movimiento Đông Du en Vietnam a principios
del siglo XX“. 『Revista de Ciencias Sociales de Vietnam』 196:
95–105.
Bửu Cầm. 1966. “Las misiones enviadas por la corte Nguyễn a la dinastía
Qing”. 『Sử địa』 2: 46-51.
Lê Thị Hoài Thanh. 2019. “Actividades de envío y recepción de embajadores en las
relaciones diplomáticas Vietnam-China bajo la dinastía
Nguyễn (1802-1885)“. 『Revista de Ciencias』. Universidad de Đà
Nẵng, Departamento de Historia 14, no. (número especial): 45–62. Nguyễn Thị Thảo, Phạm Văn Thắm, Nguyễn Kim Oanh. 1996.
『Enviados vietnamitas』. Hanói: Cultura e Información.
Phạm Hoàng Quân. 2008. 『Descripción resumida de "Diario de Embajada a Tianjin" de Phạm Thận Duật y "Diario de Embajada a Tianjin"
de Nguyễn Thuật』. Revista de Investigación y Desarrollo,
6(71)/2008.
Nguyễn Hoàng Yến. 2015. “Resumen de la investigación sobre
las obras de enviados vietnamitas a China en el extranjero“.
『Revista Científica』. Universidad de Can Tho, Parte C: Ciencias Sociales, Humanidades y Educación 36 (2015): 64–73. Hoàng Xuân Hãn. 1967. “El incidente de la misión del Norte en el año Canh Thìn de la era Cảnh
Hưng con Lê Quý Đôn y el informe en nom”. 『Sử
địa』 6: 3-5.
Phạm Tuấn Khánh. 1995. “El viaje de enviado de Đặng Huy Trứ y
un documento aún no publicado”. 『Información Científica y
Tecnológica』 3.
Nguyễn Duy Chính. 2016. 『La delegación de Đại Việt y la ceremonia del 80º cumpleaños
de Thanh Cao Tông』. Ciudad Ho Chi Minh: Văn
hóa - Văn nghệ.
Vũ Đức Liêm. 2019. 『No dejes que el “tributo” te engañe: Relaciones entre China y el Sudeste Asiático durante la dinastía Song.』
Trần, Đức Anh. 2024. “El papel de los enviados diplomáticos vietnamitas en el comercio entre Vietnam y China durante los siglos XVIII-XIX.” 『Revista Científica de la Universidad de Dong A』 3(4). 5. En francés Tsang, Gabriel F. Y., y Hoang Yen Nguyen. 2020. “La
Tradición Diplomática Confuciana Vietnamita y la Comunicación Textual de los Últimos Enviados Precoloniales Nguyễn con Li
Hongzhang.” Asian Studies 8, no. 2: 213–232.
Kelley, Liam. 2005. Beyond The Bronze Pillars: Envoy Poetry
And The Sino-Vietnamese Relationship. Honolulu: University
of Hawaii Press.
Woodside, Alexander Barton. 1988. Vietnam and the Chinese
Model: A Comparative Study of Nguyen and Ch'ing Civil
Government in the First Half of the Nineteenth Century.
Cambridge: Harvard University Asia Center.
Taylor, Keith Weller. 1983. The Birth of Vietnam. Berkeley:
University of California Press.
6. En francés Nguyen, The Anh. 1992. Monarchie et fait colonial au
Viet-nam. (1875-1925) Le crépuscule d'un ordre
traditionnel. Paris: Harmattan.
Tsuboi, Yoshiharu. 1987. L'empire Vietnamien face à la
France et à la Chine. Paris: Harmattan.
Truong, Philippe. 1998. Les ambassades en Chine sous la
dynastie des Nguyễn (1804 - 1924) et les bleu de Hué.
Paris.
Joyaux, François. 2022. Nouvelle histoire de l'Indochine
française. Paris: Perrin.
Pène‑Siefert, Jocelyn. 1885. La Question Tonkinoise avant et
après le traité avec la Chine. Paris: A. Lemerre. Thiersant, Philibert Dabry de. 1885. La solution de la
question du Tonkin, au point de vue des intérêts
français. Paris: L. Cerf/A. Challamel.
Martellière, Olivier. 1886. La Question du Tonkin. Paris: E.
Dentu, Libraire‑Éditeur.
Guillon, Édouard Louis Maxime. 1885. Le conflit
franco‑chinois (La guerre et les traités), d’après les
documents officiels. Grenoble: Librairie Maisonville / A.
Gratier.
Billot, Albert. 1888. L’Affaire du Tonkin: Histoire
diplomatique de l’établissement de notre protectorat sur
l’Annam et de notre conflit avec la Chine 1882–1885 par
un diplomate. Paris: J. Hetzel & Cie.
Devéria, Gabriel. 1880. Histoire des relations de la Chine
avec l’Annam‑Viêtnam du XVIᵉ au XIXᵉ siècle. Paris: E.
Leroux.
un diplomático. París: J. Hetzel & Cie.
Devéria, Gabriel. 1880. Historia de las relaciones de China
con Annam-Vietnam del siglo XVI al XIX. París: E.
Leroux.
*Este texto es una traducción mediante IA de un original escrito en coreano. Pueden existir errores de traducción o matices imprecisos.