← Назад · ← На главную · ← Назад к списку
Перевод «Всеобщих законов наций» и столкновение порядков: Ихуаюань
История строительства порядка в Восточной Азии: от древнего мира до будущего комплекса: Молодежь из Саранбан обнимает Пекин
Ли Хён · Женский университет Ихва
I. Введение
Во второй половине XIX века Китай столкнулся с огромным вызовом со стороны вторжений и дипломатического давления западных держав. В этом процессе традиционная система мировоззрения «Тянься» (天下) оказалась под серьезной угрозой, и в условиях национального кризиса восприятие Китаем мира начало стремительно меняться. В этом контексте перевод международного права на китайский язык был не просто техническим вопросом, а имел особое значение как идеологический и политический акт, посредством которого Китай стремился переосмыслить свою идентичность и место в мире.
В частности, «Elements of International Law» Генри Уитона, переведенный Уильямом Мартином в 1864 году, был переведен на китайский язык под названием «萬國公法» (Всеобщие законы наций). Выбор термина «万国» (все нации) в данном случае имеет значение, выходящее за рамки простого языкового замещения. Он дает важные подсказки о том, какое мировоззрение представляли себе китайские интеллектуалы и переводчики того времени, когда они понимали и принимали западное понятие «international». Исходя из этого вопроса, данное исследование сосредоточено на фундаментальном вопросе: почему переводчики того времени выбрали термин «万国» (все нации) для обозначения понятия «international»? Этот вопрос проистекает из цели прояснить, как китайское мировоззрение и концепция порядка взаимодействовали и корректировались с западными понятиями посредством переводческой деятельности Уильяма Мартина. Чжигуан Инь отметил, что этот перевод был «не просто введением иностранного языка, а столкновением двух различных порядков: «Тянься» и «международного» (Zhiguang Yin, 2016). По словам Иня, перевод Уильяма Мартина, приняв концепцию «всех наций», предполагающую равенство между западными государствами, стал поводом для внедрения в Китае иного, чем иерархический и китаецентричный порядок «Тянься», представления о порядке. (Zhiguang Yin, 2016) Исходя из этой постановки проблемы, данная статья стремится раскрыть различные идеологические напряжения и компромиссы, действовавшие на переводческом поле того времени. В конечном итоге, это исследование углубленно осветит политические последствия выбора Мартина и концептуальные потрясения и компромиссы, которые Китай пережил в процессе перестройки своего традиционного мировоззрения и интеграции в качестве члена современного международного сообщества.
Существующие исследования «萬國公法» (Всеобщие законы наций) в основном фокусировались на обстоятельствах введения этого перевода, роли переводчика Мартина и принятии западной правовой системы международного права. Этот подход внес важный вклад, рассматривая с точки зрения институциональной истории, как Китай конца династии Цин воспринял новый порядок международного права в условиях дипломатических конфликтов с западными державами. Например, Инь проанализировал, как Уильям Мартин представил китайской аудитории международное право Уитона в рамках «христианского универсализма», и как международное право как универсальная ценность было связано с политическим порядком Китая. (Zhiguang Yin, 2016)
Однако, концентрируясь на цивилизаторских попытках перевода Мартина, это исследование не затрагивает в достаточной мере концептуальное восприятие и столкновение систем порядка китайских соавторов, действовавших на переводческом поле, а также конкретные этапы переговоров. То же самое относится и к работе Руне Сварверуда. Он подчеркивает, что перевод международного права Уитона был тесно связан с перестройкой порядка в Китае конца династии Цин и практическими дипломатическими мерами. (Rune Svarverud, 2007) В частности, он освещает, что перевод Уитона был не просто культурным импортом, а частью национального проекта по адаптации к западному порядку и укреплению страны. Однако это также остается анализом, ориентированным на институциональную историю «введения международного права», и не анализирует концептуально-историческую напряженность, приведшую к переводу «international» как «万国» (все нации), то есть аналитически не раскрывает причины, по которым был выбран термин «万国» (все нации), а не термин «международный».
Между тем, Хан Сан Хи, сравнительно-исторически анализируя циркуляцию и распространение терминов международного права в Восточной Азии, отмечает, что в Японии стандартизированным стал термин «國際» (международный), в то время как в Китае закрепился термин «萬國» (все нации). (Han Sang-hee, 2010) Однако это также фокусируется только на различиях в поверхностной языковой политике и не предоставляет концептуально-исторического или идеологического анализа причин, по которым такой выбор переводного термина был сделан внутри Китая. Более того, Игнасио де ла Расилья утверждает, что перевод Уитона стал поводом для реорганизации Китая конца династии Цин в рамках мирового порядка международных норм (Ignacio de la Rasilla & Cai Congyan, 2023), а Дебора Цао проанализировала культурную функцию перевода в китайской системе юридического языка. (Deborah Cao, 2007)
Однако эти исследования не смогли в полной мере уловить сцены языковых конфликтов и политических компромиссов, вызванных выбором «переводного термина», и, в частности, не предприняли попытки внутренней реконструкции того, как термин «万国» (все нации) пытался скорректировать восприятие порядка между «Тянься» и «международным». Концепция «транслингвистической практики», предложенная Лидией Лю, предоставляет инструмент для теоретического объяснения культурно-политического характера перевода, но исследований, применяющих ее к реальному примеру перевода Уитона-Мартина, пока мало. (Lydia Liu, 1995) Таким образом, существующие исследования осветили институционально-исторические обстоятельства введения международного права или замыслы Мартина как переводчика, но не дали исчерпывающего ответа на вопрос «Почему именно «万国» (все нации)?». Языковое решение, которое может показаться незначительным, такое как выбор переводного термина, на самом деле было результатом глубокого идеологического торга и компромисса на стыке универсальности западной государственной системы и иерархического универсализма китайского порядка «Тянься». Данная статья призвана заполнить этот пробел, рассматривая переводческое поле как пространство пересечения идеологических напряжений и восстанавливая структуру столкновения концептуальных воображений между Мартином и китайскими соавторами.
Для преодоления этих ограничений существующих исследований необходим подход, который не ограничивается простым выяснением обстоятельств введения системы международного права или личных намерений переводчика, а восстанавливает идеологический контекст и политические напряжения, связанные с актом перевода. В частности, выбор «international» как «萬國» (все нации) был не просто заменой лексики, а символическим решением, демонстрирующим, как китайские интеллектуалы того времени интерпретировали западный международный порядок и как они связывали его со своим традиционным восприятием порядка, сталкивались с ним и корректировали его.
Исходя из этой проблематики, данная статья рассматривает переводческое поле международного права в Китае конца династии Цин во второй половине XIX века как «поле столкновения порядков». То есть, мы стремимся восстановить процесс порождения смыслов, возникший в результате столкновения дискурса западного международного права с дискуссиями того времени, взаимодействием между Мартином и соавторами из династии Цин, а также традиционными концепциями публичного права и представлениями о «Тянься», которыми обладали китайские интеллектуалы. В этом процессе мы сосредоточимся на анализе того, как переводной термин «萬國» (все нации) стал результатом политического и идеологического компромисса.
Одновременно мы осветим политический аспект выбора языка Китаем, сравнивая его с Японией, которая в тот же период перевела «international» как «國際» (международный) и приняла западный порядок. Таким образом, мы покажем, что практика перевода является не просто инструментом передачи иностранных понятий, а идеологическим и политическим актом, создающим новое восприятие мира и представление о порядке.
В связи с этим Инь подчеркивает, что китайские интеллектуалы не пассивно реагировали на перевод Мартина, а стремились сконструировать собственную концепцию «публичного права» в рамках своего мышления. Он рассматривал перевод не просто как принятие иностранной концепции, а как активный процесс переговоров по перестройке существующего порядка «Тянься». (Zhiguang Yin, 2016) Кроме того, Минцянь Ли проанализировал, что выбор переводного термина был не просто языковым вопросом, а практикой, посредством которой Китай перестраивал свои традиционные институты и концепции для адаптации к новому международному порядку. (Mingqian Li, 2021) Более того, Ж. д’Аспремон указывает, что международно-правовые дискурсы в китайскоязычном и англоязычном пространстве основаны на различных смысловых порядках, и даже одни и те же события развиваются по-разному. (J d’Aspremon, 2021) Таким образом, перевод является не просто каналом передачи смысла, а сложным местом, где вмешивается культурная интерпретация. Основываясь на этой проблематике и теоретических дискуссиях, данная статья, сосредоточившись на вопросе «Почему именно «万国» (все нации)?», стремится восстановить идеологический смысл выбора переводного термина. Это позволит по-новому взглянуть на историю принятия международного права в Китае в контексте языковой политики и будет способствовать раскрытию динамики трансформации порядка и выбора языка в Восточной Азии.
II. Отправная точка перевода международного права: от институционального введения к трансформации восприятия порядка
1. Столкновение с западными державами и необходимость институционализации дипломатии после Опиумной войны (1) Шок от Опиумной войны и система неравноправных договоров
Опиумная война 1840 года стала шокирующим событием, которое заставило династию Цин столкнуться с неэффективностью своей иерархической дипломатической системы, ориентированной на «Тянься». Через Нанкинский договор (1842) и Пекинский договор (1860) Китай понес существенный ущерб в области суверенитета, территории и экономической автономии, а дипломатия превратилась из традиционных ритуалов в практическую задачу, которую нельзя было решить прежними методами.
Эти изменения способствовали появлению в Китае новой дипломатической стратегии «дипломатии соблюдения договоров» (信守外交). Это означало переход от дипломатии, основанной на иерархии и ритуалах, к правовой и институциональной дипломатии, основанной на международных договорах и нормах. Прежнее самовосприятие в дипломатии «западные страны — варвары, Китай — цивилизация» больше не могло существовать, и дипломатическая практичность и институционализация стали насущной задачей.
Руне Сварверуд описывает эти изменения как «эпистемологический и институциональный переход от моральной иерархии к дипломатии, основанной на договорах».48) Дэн и Фэрбенк также отмечают, что после Нанкинского договора династия Цин приняла принцип «равенства суверенитета» западных стран в рамках системы неравноправных договоров, анализируя это как фундаментальное изменение в китайской дипломатической идентичности.49) Хан Сан Хи рассматривает этот период как важный поворотный момент в истории китайского права, полагая, что под давлением Запада Китай начал воспринимать право не как средство принуждения и подчинения, а как структуру переговоров, что вызвало необходимость перевода и понимания таких понятий, как договоры, суверенитет и законы.50)
48) Rune Svarverud, International Law as World Order in Late Imperial
China, Brill, 2007, p. 36.
49) Deng Siyu & John K. Fairbank, Research Guide for China's Response
to the West, Harvard University Press, 1954, p. 51. Эти внешние потрясения одновременно требовали внутренних институциональных реформ. Дипломатическая система, основанная на традиционных дипломатических документах, официальных письмах и церемониях дани, не могла обеспечить эффективное дипломатическое взаимодействие с современными государствами. В связи с этим в 1861 году династия Цин учредила Цзунлиямэнь (總理衙門) для создания более практичного дипломатического органа, и проект перевода международного права стал частью создания этой новой дипломатической системы.
В конечном счете, Опиумная война была не просто вооруженным конфликтом, а событием, которое заставило Китай пересмотреть фундаментальные основы мирового порядка, в котором он находился. Перевод «Всеобщих законов наций» является продуктом этих изменений и может считаться началом попытки династии Цин установить новые отношения с западными державами посредством юридического языка и дипломатических норм. Как отмечают Игнасио де ла Расилья и Конгян Цай, Опиумная война была «событием, которое разрушило эпистемологические и онтологические основы синоцентричной картины мира».51) Следовательно, перевод был не просто введением институтов, но и трансформацией способа мышления.
(2) Учреждение и значение Цзунлиямэнь (總理衙門)
Учрежденный в марте 1861 года под руководством князя Гуна (恭親王), Цзунлиямэнь (總理衙門, Zongli Yamen) стал институциональным событием, символизирующим исторический поворот в дипломатической системе династии Цин. Его официальное название «Канцелярия по управлению делами всех стран» (總理各國事務衙門) подразумевало «учреждение, управляющее делами всех стран», предвещая переход к новому дипломатическому восприятию, предполагающему многосторонние дипломатические отношения, отличные от прежнего дипломатического порядка, основанного на системе дани. Это было самое важное институциональное новшество в центральных органах власти династии Цин со времен учреждения Военного совета при императоре Юнчжэне в 1729 году, что имеет важное значение не только для дипломатии, но и для административной мысли.52)
50) Han Sang-hee, The Circulation of International Legal Terms in East
Asia, p. 4.
51) Ignacio de la Rasilla & Cai Congyan, The Cambridge Handbook of
China and International Law, 2024, Ch. 1. В отличие от предыдущих временных дипломатических органов, Цзунлиямэнь был постоянным учреждением, осуществлявшим постоянную дипломатию с иностранными государствами. Благодаря этому династия Цин начала воспринимать существование западных держав не просто как «существ за пределами границ цивилизации», а как суверенные государства, с которыми можно вести переговоры, и пришла к внутреннему осознанию необходимости специализированного органа для ведения практической дипломатии. В частности, выражение «各國» (все страны) можно интерпретировать как языковой поворотный момент, намекающий на многонациональный порядок и горизонтальную дипломатическую структуру, которые были немыслимы в прежней «Тянься»-ориентированной языковой системе. Игнасио де ла Расилья и Цай Конгян, обращая внимание на это название, анализируют: «Уже в названии Цзунлиямэнь отразился переход от синоцентричного порядка к международному дипломатическому мышлению».53)
Цзунлиямэнь стал не просто дипломатическим органом, но и ключевой институциональной основой для последующего «Движения за самоусиление» и «Восстановления и развития» династии Цин. Под руководством князя Гуна и Вэнь Сяна Цзунлиямэнь занимался переговорами с иностранными послами, толкованием договоров, переводом, а также исследованиями и переводами западных институтов и законов. Это открыло возможность институционального принятия такой незнакомой концепции, как международное право, и под руководством этого учреждения началась работа по переводу «Всеобщих законов наций». Сварверуд оценивает это как «систематический ответ, инициированный Цзунлиямэнь», подтверждая попытку династии Цин фактически интегрироваться в международный порядок на институциональном уровне.54)
University Press, 1964, p. 87.
53) Ignacio de la Rasilla & Cai Congyan, op. cit.
Политическая легитимность учреждения Цзунлиямэнь также отражена в ретроспективных записях, упомянутых самим Мартином. В «A Cycle of Cathay» Мартин пишет: «Сам князь Гун лично сказал мне, что необходимо понять, по каким законам взаимодействуют западные государства, и поручил перевод».55) Из этого следует, что перевод «萬國公法» (Всеобщие законы наций) был не спонтанной миссионерской деятельностью или академическим любопытством отдельного лица, а институционально спланированной практикой в рамках дипломатической стратегии династии Цин.
Таким образом, Цзунлиямэнь возник как учреждение для «прямого противостояния» давлению западных держав, но в то же время он служил индикатором фундаментальных изменений в восприятии порядка внутри династии Цин. В условиях традиционного разделения на внешние и внутренние дела, появление Цзунлиямэнь, который начал заниматься «внешними делами» профессионально и институционально, стало основой для реализации конкретной задачи перевода Уитона, и языковое восприятие «各國» (все страны) тесно связано с последующим выбором переводного термина «萬國» (все нации). Именно в этом смысле Цзунлиямэнь можно интерпретировать не просто как бюрократическую организацию, а как место, институционально воплотившее сдвиг в чувстве порядка. Цзунлиямэнь был не просто дипломатическим органом, а институционализацией языкового чувства, посредством которого Китай начал воспринимать мир от «Тянься» к «各國» (все страны), и предоставил структурную основу для последующего выбора концепции «萬國» (все нации).
2. Выбор объекта перевода международного права и предпосылки его введения (1) Осознание необходимости знаний международного права
54) Rune Svarverud, op. cit., p. 39.
55) William A. P. Martin, A Cycle of Cathay, 1900, p. 276. Наиболее важной предпосылкой для принятия правительством Цин решения о переводе международного права было осознание того, что не просто отсутствие дипломатических навыков, а незнание правил международного дипломатического порядка само по себе является дипломатическим недостатком. В частности, князь Гун пришел к выводу, что после Опиумной войны невозможно обеспечить переговорную силу на дипломатической арене, если не понимать юридическую логику и институты западных стран, заложенные в системе неравноправных договоров. Поэтому, по совету Роберта Харта, он официально поручил Уильяму А. П. Мартину перевести «Elements of International Law» Генри Уитона, в котором систематизированы основные нормы западного международного права.56)
Эта переводческая работа означала не просто импорт западной правовой теории. Поскольку Цзунлиямэнь фактически стратегически отобрал тексты, используемые дипломатами на местах, и перевел 24 главы, правительство Цин рассматривало международное право не просто как «знание», а как инструмент выживания для практической дипломатии. В частности, использованное Мартином издание было 6-м изданием оригинального текста Уитона и изданием 1855 года с комментариями американского дипломата Уильяма Бича Лоуренса. Это издание было сосредоточено на содержании, применимом в реальных международных конфликтах и переговорах, таких как дипломатия, договоры, войны и права посланников, и усиливало ценностный порядок «международное право = дипломатические нормы цивилизованных стран».57)
Такое стратегическое решение о переводе было насущной задачей для дипломатов Китая того времени. В переговорах с западными дипломатами постоянно выдвигались аргументы, основанные на логике Уитона, и правительство Цин не имело даже базового юридического языка для понимания и реагирования на эти аргументы. Мартин описал это в своих мемуарах: «Невежество Китая в международном праве было одним из самых явных доказательств его изоляции»58), интерпретируя перевод Уитона не просто как языковую работу, а как практику, восполняющую недостающие части для выхода из «изоляции» и перехода к «цивилизации».
56) Rune Svarverud, op. cit., pp. 41-43
57) Yan, Tsz-ting, A study of late Qing collaborative translation, 2011, p. 3
Фактически, Мартин не рассматривал перевод Уитона как пассивное выполнение запроса Цзунлиямэнь. Он подчеркивает, что выполнял этот перевод по собственному активному решению и убеждению: «Я постоянно настаивал на необходимости перевода международного права Уитона на китайский язык»59). Это выходит за рамки одностороннего объяснения, что «Цзунлиямэнь поручил перевод Мартину», и показывает, что переводческое поле того времени было местом пересечения цивилизаторских убеждений отдельного переводчика и дипломатической стратегии правительства Цин. В то же время считается, что само содержание перевода частично отражало теологические и цивилизаторские взгляды Мартина, и Чжигуан Инь объясняет это тем, что «международное право было не просто принято как западное знание, а реконструировано в процессе перевода, чтобы быть связанным с традиционным порядком Китая».60)
В конечном счете, выбор международного права Уитона был попыткой правительства Цин вооружить свою дипломатическую мощь юридическим языком, а также политическим переводческим проектом, связанным с представлением Мартина о «международное право = универсальные нормы цивилизованных стран». В рамках этой двойной динамики «перевод международного права» функционировал не как простое внедрение, а как идеологическое пространство, где знания и порядок пересматривались.
58) William A. P. Martin, The Awakening of China, p. 285. 59) William A. P. Martin, op. cit., p. 287.
60) Zhiguang Yin, op. cit., pp. 7-8. (2) Дело о прусско-датском судне и практическая ценность международного права
Инцидент с захватом прусско-датского судна в китайских водах у порта Дагу в 1864 году стал решающим моментом, побудившим династию Цин к переводу международного права, и дипломатическим примером, подтвердившим эффективность перевода Мартина. В то время Пруссия, находясь в состоянии войны с Данией, захватила три датских судна у китайского побережья, на что князь Гун решительно возразил, заявив, что военные действия, предпринятые в китайских территориальных водах, нарушают суверенитет и принцип нейтралитета Китая.61)
Князь Гун, ссылаясь на права нейтральных стран во время войны, изложенные в книге Уитона, и на концепцию территориального моря, указанную в международных договорах, подал протест против Пруссии за нарушение договора. В частности, в своем письме он утверждал: «В мирном договоре, заключенном между Китаем и вашей страной (Пруссией), четко указано выражение «китайское море» (中國海洋), и это общий принцип, применяемый ко всем договорам с иностранными государствами, а также обозначение юрисдикции»62). Применяя принцип запрета военных действий в нейтральных водах, изложенный Уитоном, князь Гун продемонстрировал, что международное право может служить средством разрешения реальных дипломатических споров.
Этот инцидент не перерос в вооруженный конфликт между двумя странами и был мирно урегулирован с принятием возражений китайской стороны. После этого правительство Цин обратило внимание на дипломатическую полезность перевода Уитона, одобрив бюджетную поддержку и официальную публикацию перевода Мартина. Мартин вспоминал этот опыт: «Я получил благодарственное письмо от Министерства иностранных дел Китая, и этот перевод был оценен как оказавший значительную практическую помощь их дипломатам».63) 61) Rune Svarverud, op. cit., pp. 45-46. 62) Rune Svarverud, op. cit., pp. 46 Этот инцидент стал практическим доказательством того, что перевод Уитона был не просто академическим любопытством или цивилизаторским стремлением, а «практическим переводом», выполненным в рамках национальной дипломатической стратегии. Кроме того, тот факт, что князь Гун сопоставил китайскую традиционную концепцию «внутреннего моря» (內海) с концепцией Уитона «территориальное море» (領海), интерпретируя и обосновывая собственный порядок на языке западного международного права, демонстрирует, что перевод того времени был не просто языковым замещением, а попыткой идеологического соединения. Хан Сан Хи оценивает этот инцидент как пример «локализации категорий международного права» и анализирует, что концепция «территориальное море» начала приобретать конкретное значение в восточноазиатском контексте с этого момента.64)
В конечном счете, инцидент в Дагу в 1864 году стал дипломатической ареной, продемонстрировавшей «эффективность перевода», и примером того, что «Всеобщие законы наций» уже активно использовались в китайской дипломатической стратегии до их публикации. Каррай оценивает этот инцидент как «поворотный момент, доказавший его универсальность и практическую применимость, поскольку международное право не только было переведено, но и применялось в реальных дипломатических спорах».65)
Таким образом, процесс институционального введения международного права Уитона в дипломатическую систему династии Цин был не просто принятием иностранного знания, а переломным моментом, предвещавшим столкновение с традиционным порядком. Учреждение Цзунлиямэнь, одобрение перевода Уитона, организация переводческих кадров — все это могло показаться институциональной адаптацией к западному порядку, но за этим скрывалось более фундаментальное изменение — переход «языка порядка». Китайские чиновники и переводчики конца династии Цин столкнулись не просто с введением новых институтов, а с необходимостью трансформации мировосприятия, которое делало эти институты возможными, то есть с изменением структуры мышления: «Что такое государство и что такое закон?».
65) Maria Adele Carrai, The Politics of History in the Late Qing Era,
2020, pp. 12-13.
Следовательно, активизация перевода Уитона привела не просто к технической работе, а к концептуально-исторической задаче размещения западных концепций в китайской мыслительной традиции и урегулирования конфликтов. Теперь обсуждение выйдет за рамки институциональной истории и сосредоточится на переговорах Мартина и чиновников династии Цин относительно понятия «international» и на том, какой компромисс был достигнут через выражение «萬國» (все нации).
III. Как был сделан выбор «萬國» (все нации)?: столкновение и компромисс на переводческом поле
1. Интерпретация «international» Мартином и его цивилизаторские намерения
(1) Перевод как стратегия универсалистской миссии: миссионерская деятельность Мартина и интерпретация естественного права
(1) Перевод как универсалистская стратегия: миссионерская деятельность Мартина по распространению цивилизации и толкование естественного права
Для Мартина перевод международного права был не просто технической задачей для восполнения практических пробелов в дипломатии династии Цин. В его представлении международное право Уиллоуби было правовой системой, выражающей этическое превосходство и порядок западного цивилизованного мира, а перевод, направленный на его внедрение в Китай, был продолжением цивилизаторской миссии по «универсализации христианской справедливости». Через перевод он стремился включить Китай в порядок «Бога и Его вечной справедливости» и рассматривал это как часть своей цивилизаторской миссии.66)
Эта стратегия была продиктована не просто прагматизмом, направленным на усиление переговорных позиций в дипломатии. Мартин планировал перевод, сопоставляя международное право естественного права Уиллоуби с концепцией конфуцианского порядка на моральном уровне. Согласно анализу Чжигуан Инь, он перевел «естественное право» как «性法» (синфа), связав его с теорией человеческой природы в конфуцианстве, и заменил «универсальную легитимность» международного права термином «天理» (тяньли), чтобы естественно вписать его в мыслительные рамки китайских интеллектуалов.67) Эта переводческая стратегия служила инструментом политической рационализации, заимствующим конфуцианскую этику, а также средством сокрытия цивилизаторских намерений Мартина.
Более того, он применил стратегию архаизации, установив период Весны и Осени в Китае как исток западного международного права. Мария Адель Каррай отмечает, что Мартин переосмыслил период Весны и Осени как эпоху «прото-международного права» и пытался сопоставить порядок между княжествами того времени с системой современных европейских суверенных государств.68) Таким образом, Мартин стремился представить введение международного права как восстановление порядка, укорененного в китайской традиции, и хотел, чтобы китайские интеллектуалы восприняли это не как «импорт западного порядка», а как «подтверждение собственного порядка».
Эта стратегия универсализации ясно отражена в воспоминаниях самого Мартина. Он заявил, что его конечной целью было «поставить Китай на один уровень с цивилизованными странами в моральном и дипломатическом отношении». В его представлении международное право было «цивилизацией» до того, как стало «правом», а перевод был идеологическим проектом по построению морального мирового порядка.
Однако эта переводческая стратегия вступила в сущностный конфликт с концепцией публичного права (公法), как ее понимали интеллектуалы династии Цин, то есть с порядком, основанным на различении внутреннего и внешнего и системе дани. Хотя внешне языки «морали» и «тяньли» могли казаться одинаковыми, предпосылки порядка, которые они подразумевали — например, равное разделение и договорные отношения западных суверенных государств — были несовместимы с иерархическим международным видением, основанным на концепции «Поднебесной». В результате перевод Мартина стал не просто переводом для интеллектуалов и коллабораторов династии Цин, а идеологическим шоком, спровоцировавшим компромиссную стратегию «изобретения древнего китайского публичного права», которая будет проанализирована в разделе 1.2.
(2) Стратегия «архаизации» для китайского принятия: изобретение периода Весны и Осени
Уильям Мартин не ограничился представлением международного права Уиллоуби как просто иностранного знания; он стремился уменьшить культурное отторжение переведенных концепций, подчеркивая, что в китайской традиции уже существовали аналогичные нормативные системы. В частности, он представил дипломатическую практику между княжествами в период Весны и Осени как прототип международного права, применив «стратегию архаизации» для конструирования китайского происхождения международного права. Эта стратегия была исторической работой, которая находила легитимность иностранного порядка во внутренне присущей традиции, представляя международное право как «порядок, который изначально существовал и в Китае».
Мартин в «Цикле Катая» («A Cycle of Cathay») писал: «Чтобы представить международное право в Китае, я проследил его истоки в переговорах между древними вассальными государствами», предполагая «зачатки» международного права на примере периода Весны и Осени. 69) Он сопоставлял концепцию «гунфа» (公法, «общее право») из «Чуньцю» Конфуция с западным естественным правом (natural law), стремясь построить аналогию моральной универсальности. Чжигуан Инь отмечает, что этот процесс был не просто сопоставлением понятий, а стратегическим замещением смысла (substitution of meaning), подчеркивающим этическую легитимность международного права через связь естественного права и «тяньли» (天理, «небесные принципы»). 70)
Мария Адель Каррай также анализирует, что Мартин стремился повысить приемлемость международного права через эту стратегию. По ее словам: «Мартин стремился сформировать культурную близость и минимизировать сопротивление, укореняя международное право в древнекитайской культуре. 69) William A. P. Martin, op. cit., p. 278. 70) Zhiguang Yin, op. cit., pp. 7-9. Это означает, что перевод Мартина был не просто переводом дипломатических документов, а работой по проектированию культурного принятия»71).
Эта стратегия архаизации, хотя на первый взгляд и кажется уважением к китайской традиции, на самом деле была частью цивилизационной стратегии, оправдывающей внедрение западного порядка. Мартин использовал рамку «в Китае тоже было общее право», чтобы размыть факт того, что международное право является внешним порядком, и сконструировал идеологию перевода таким образом, чтобы не задевать «культурное самолюбие». Это помогло ослабить психологическое сопротивление переходу правового порядка, заставив чиновников династии Цин того времени воспринимать международное право как своего рода «переоткрытие собственного порядка».
Однако «чуньцю гунфа», предложенное им, на самом деле было принципом морального управления внутренними делами и механизмом легитимации монархической власти, что по своим основополагающим предпосылкам противоречило международному праву как договорному порядку равных суверенных государств Европы. Таким образом, стратегия архаизации Мартина сформировала точку соприкосновения, где традиционный и внешний порядок столкнулись, и это концептуальное столкновение впоследствии связано с политикой выбора переводных терминов. 2. Столкновение порядка «Тянься» против концепции «международный»
(1) Столкновение концепций: структурные различия порядка «Тянься» и международной системы
Процесс перевода и принятия «международного права» был не просто проблемой языкового перехода, а столкновением различных представлений о порядке. Международное право, с которым столкнулся Китай в конце династии Цин, было системой, основанной на договорном порядке равных суверенных государств, но внешнеполитическая система Китая того времени по-прежнему основывалась на иерархической пространственной структуре, ориентированной на «Тянься» (天下). Эти две системы существенно конфликтовали по ключевым пунктам: способу построения порядка, основанию легитимации права и восприятию цивилизации. 71) Maria Adele Carrai, цит. соч., с. 11.
Порядок «Поднебесной» основывался на культурной иерархической структуре, устанавливающей Китай как центр цивилизации, а окружающие народы — как варваров. Выражение «Под всем небом нет земли, не принадлежащей царю (普天之下莫非王土)» из «Шу цзин» предполагает неограниченную возможность экспансии, что кардинально отличалось от западного территориального порядка, основанного на четких границах и суверенитете. Ван Хуэй, указывая, что «Поднебесная» — это не просто политический порядок, а «космология инклюзии без границ», объясняет, что существовавший тогда переводной термин «многочисленные страны» (萬國) был продолжением этого экспансивного воображения72).
С другой стороны, западное международное право, начиная с Вестфальской системы, было построено вокруг юридического равенства, территориального суверенитета и взаимных норм, основанных на договорах. Эта система подчеркивала формальное равенство, а не культурное превосходство, и регулировала дипломатию, войны, нейтралитет и вмешательство в соответствии с договорами или международными нормами. Это была высокосогласованная система порядка, почти не допускавшая компромиссов с порядком «Поднебесной», который основывался на иерархии и культурном превосходстве.
Столкновение таких систем наглядно проявилось в сфере переводов. Например, термин международного права «interference» (вмешательство) в цинских текстах переводился семью различными выражениями (вмешательство, препятствие, вмешательство, участие, вторжение и т. д.) согласно анализу Минцянь Ли, что стало свидетельством того, что концепции международного права не смогли должным образом согласоваться с языковой структурой существующего порядка.73) Кроме того, выражение «общественное право (公法)» интерпретировалось не только как юридическая норма, но и через конфуцианские принципы «ли (理)» и «и (義)», и не было понято как равнозначное западному юридическому определению. Таким образом, процесс перевода был не просто перемещением терминов, а процессом «борьбы концепций», переосмысливающим политико-философскую легитимность. 72) Wang Hui, The Rise of Modern Chinese Thought, p. 245.
73) Минцянь Ли, Лингвистический подход к столкновению Китая поздней династии Цин
with International Law, pp. 5-6. переосмысления.
Прусско-датский инцидент с судами 1864 года стал типичным примером столкновения этих порядков в реальной дипломатической практике. В этом деле князь Гун заявил, что Бохайский залив является «внутренним морем (內洋)», то есть «внутренним морем» Китая, и протестовал против того, что военные столкновения между иностранными государствами нарушали нейтралитет Китая. Однако понятие «внутреннее море» в то время отличалось по своему категориальному объему и правовому основанию от «территориального моря», определенного международным правом Уитона, и в конечном итоге китайское понятие «внутреннее море» было принято путем переопределения в рамках универсального международного права.74) Это важный пример, показывающий, что порядок «Поднебесной» и международно-правовой порядок не просто сосуществовали, а взаимно корректировались в рамках определенной структуры власти.
Таким образом, «Поднебесная» и «международный» — это не просто различия в выражении, а различия в способах обоснования порядка и структурирования мира. Одно — это иерархическая экспансивная система, ориентированная на цивилизацию, другое — граничный порядок равных суверенитетов. Столкновение этих понятий — это не просто вопрос выбора слов, а вопрос о том, какой мир переводчики и реципиенты представляли как порядок. Поэтому выбор «множество стран» (萬國) для перевода «international» был не лингвистическим решением, а результатом политического и идейно-исторического компромисса.
(2) Дипломатическое проявление конфликта: прусско-датский инцидент и путаница терминов
Столкновение порядка «Поднебесной» и международного правопорядка не ограничилось сферой концептуального мышления. Это абстрактное противостояние проявилось в форме конкретного дипломатического спора — инцидента с захватом датских судов Пруссией в 1864 году. Это 74) Rune Svarverud, op. cit., pp. 45-46 дело стало первым случаем практического применения международного права Уитона во внешней политике Цинской империи, а также решающим моментом, демонстрирующим конфликт мыслительных структур при принятии западных концепций.
Весной 1864 года, во время европейской войны между Пруссией и Данией, Пруссия захватила три датских судна в порту Дагу (大沽) недалеко от Тяньцзиня. В ответ князь Гун (恭親王), представлявший Цинскую империю, немедленно подал протест, утверждая, что данный район является внутренним морем (內洋, inner ocean) Китая, и поэтому военные действия иностранцев не могут быть разрешены в территориальных водах. Это был не просто дипломатический спор, а прямое столкновение концепции «территориального моря» западного международного права и китайского понятия «внутреннее море».
В своем протестном письме министру Пруссии фон Рефуесу князь Гун выдвинул аргумент, что китайские морские воды относятся к «Китайскому морю (中國海)», указанному в договоре, и что это «зона, управление которой гарантировано мирным договором с иностранными государствами». Он построил эту аргументацию на основе положений международного права Уитона, особенно касающихся «прав нейтральных стран» и «морской юрисдикции», и таким образом юридически утверждал, что нейтралитет Китая был нарушен.75)
Однако выражение «внутреннее море» в то время не имело четкого определения в международном праве и не полностью совпадало с «территориальным морем». То есть, китайская сторона пыталась приравнять понятия международного права Уитона к понятиям своего традиционного порядка, но концептуальные основы обоих были по сути разными. Это показывает, что выбор термина был не просто актом перевода, а проблемой, требующей присвоения и согласования всего комплекса порядковых понятий.
Минцянь Ли обнаруживает эту концептуальную путаницу и в проблеме перевода «interference» (вмешательство). По его словам, «вмешательство» в цинских текстах переводилось более чем семью способами (干涉, 侵擾, 窺伺, 插手 и др.), что отражало невидимость концепции и культурное сопротивление.76) Несоответствие между «территориальным морем» и «внутренним морем» также было примером того, как несоответствие понятий вызывало правовую двусмысленность и конфликты в дипломатической практике.
Несмотря на это, данный инцидент считается первым случаем, когда китайская дипломатия фактически использовала международное право Уитона. Инцидент был разрешен мирным путем, и князь Гун немедленно подал ходатайство об официальной публикации перевода Мартина. Он запросил выделение бюджета, основываясь на том, что перевод предоставил практическую пользу его соотечественникам-дипломатам, что привело к широкому распространению «Ванго Гунфа» (萬國公法).77) Это символический момент, показывающий, что перевод был не просто введением идей, а отправной точкой политической практики и институционализации.
Таким образом, этот инцидент стал столкновением «включения и центральности» — внутренних понятий порядка «Поднебесной» — и «разделения границ и прав» — ключевого принципа международного права — на практике. Одновременно он демонстрирует процесс, в котором несоответствие понятий и двусмысленность терминов ограничивают или, наоборот, творчески корректируют дипломатические ответы. Перевод Мартина в этом контексте функционировал не просто как пересадка западных правовых знаний, а как инструмент смены порядка, и таким образом «Ванго Гунфа» приобрел статус проверенного на дипломатической практике политического инструмента.
(3) Многозначность перевода «вмешательство» и культурное сопротивление
Слово «interference» в международном праве действует как важная норма, такая как принцип невмешательства во внутренние дела других государств или запрет на применение силы. Однако 76) Mingqian Li, op. cit., pp. 5–6.
77) William A.P. Martin, op. cit., p. 288. Процесс перевода этой концепции на китайский язык в конце XIX века был не просто выбором лексики, а практическим моментом, конденсирующим столкновение концептуальных порядков западного международного права и конфуцианской политической культуры. В то время «вмешательство» не закрепилось в качестве единого переводного термина и переводилось более чем семью различными выражениями — 干涉, 插手, 介入, 壓力, 控制, 攪擾, 調停.78) Эта фрагментация перевода отражает тот факт, что концепция «вмешательство» не имела четкого соответствия в системе мышления китайских интеллектуалов.
73) Mingqian Li, A Linguistic Approach to Late Qing China's Encounter
Эта нестабильность терминологии привела к путанице и в конкретной дипломатической практике. В частности, концепции, связанные с «вмешательством», должны были иметь точную юридическую силу в ситуациях дипломатического протеста, запрета на вмешательство во внутренние дела или запроса посредничества, но поскольку соответствующие термины переводились непоследовательно, это повлияло на достоверность и последовательность практической дипломатии. Сварверуд указывает, что множественность и неопределенность этих терминов стали структурным препятствием для полного включения Китая в международно-правовой порядок, подчеркивая, что перевод был полем фронта принятия концепций и пространством переговоров между порядками.79)
78) Mingqian Li, op. cit., pp. 113-117 79) Rune Svarverud, op. cit., pp. 108-110 В конечном счете, раздробленность перевода одного слова «вмешательство» показывает, что перевод международного права в конце эпохи Цин был не просто лингвистическим актом переноса иностранной концепции, а полем борьбы концепций, неизбежно сталкивающейся с западным порядком. Это дает ключ к пониманию того, почему Цинская империя при сопоставлении слова «international» была вынуждена выбрать термин «многочисленные страны» (萬國), который был более всеобъемлющим и менее обременительным с точки зрения согласованности, чем «международный» (國際), который предполагает юридический и договорный взаимный обмен.
3. Процесс переговоров между переводчиком и реципиентом
(1) Формирование структуры сотрудничества: институционализация перевода и распределение кадров
Перевод «Ванго Гунфа» (萬國公法) был результатом совместного перевода, выполненного государственными учреждениями и интеллектуальными группами конца эпохи Цин, а не только работой одного Мартина. Когда Мартин впервые предложил перевод, он просил поддержки только «одного способного чиновника», но Цинская империя, рассматривая это как «часть дипломатической стратегии», предприняла гораздо более организованные ответные меры. Канцелярия главного управления (総理衙門) первоначально направила четырех литераторов (Хэ Шимен, Ли Давэнь, Чжан Вэй, Цао Цзинжун) для поддержки первоначальной работы Мартина, а затем, осознав сложность перевода и проблемы передачи смысла, направила еще 4 человека (Чэнь Цинь, Ли Чанхуа, Фан Цзюньши, Мао Хунту) в течение 6 месяцев для корректировки стиля и согласования понятий. Такое систематическое распределение кадров предполагает, что переводческая работа была частью институционального плана по повышению дипломатической компетентности Цинской империи, а не простым лингвистическим усвоением.80)
Это сотрудничество, хотя и выглядело на первый взгляд как поддержка перевода, на самом деле было процессом, в котором цинские чиновники и ученые фактически участвовали в выборе понятий и формировании стиля перевода. Например, такие термины, как «суверенитет (主權)», были скорректированы путем объединения со смысловым полем конфуцианского понятия «хозяин (主人)», а «общественное право (公法)» было определено не просто как значение единой международной нормы, а как «общественные законы, которые необходимо соблюдать для межгосударственных отношений»81). Это показывает, что западные концепции международного права не были просто перенесены, а были реконструированы переводчиками.
Эта структура совместной работы неоднократно отражается и в воспоминаниях самого Мартина. Он подчеркивает, что перевод был результатом многоуровневых консультаций и согласований, упоминая, что он «совместно участвовал в процессе повторного обсуждения смысла каждого термина и оттачивания стиля» с китайскими учеными того времени.82) Кроме того, тот факт, что Мартин начал перевод по просьбе высокопоставленных цинских чиновников, таких как князь Гун и Вэньсян, и что Цинская империя сама организовала и предоставила «группу китайских помощников» для перевода, явно свидетельствует о том, что эта работа была систематической деятельностью, проводимой под руководством государственной власти Цинской империи.83)
В конечном счете, перевод «Ванго Гунфа» (萬國公法) был не результатом работы одного интеллектуала, а результатом согласования в пространстве переговоров, где пересекались политические интересы и идейные столкновения. Это показывает структуру, в которой переводчики и реципиенты совместно вели переговоры и согласовывали новый порядок, а не просто совместный труд. При такой структуре сотрудничества вопрос «почему именно «множество стран»?» становится понятным не как вопрос выбора языка, а как результат согласования различными субъектами различных ощущений порядка.
81) C. L. Tsinghua China Law Review, p. 10 82) William A.P. Martin, op. cit., p. 280 83) William A.P. Martin, ,p.287 (2) Столкновение мышления: конкретные примеры лингвистических и культурных переговоров
Перевод «Ванго Гунфа» Мартина рассматривался как угроза, способная потрясти дипломатический ландшафт, а не просто как лингвистическая передача. Французский дипломат Клецковский в ярости воскликнул: «Его нужно задушить!» и заявил: «Если Китай примет это, мы будем страдать от бесконечных проблем (endless trouble)» (Carrai, 2020: 12).
Это показывает, что сам перевод рассматривался как политическое событие, способное внести трещины в колониальный дисбаланс порядка. Американский миссионер С. В. Уильямс также признал, что перевод международного права Уитона мог бросить вызов всей договорной системе, что предполагает, что влияние перевода может выходить за рамки «интерпретированных знаний» и действовать как «стратегическое перевооружение».
Внутри Китая Мартина также подозревали, как «троянского коня», и только после инцидента 1864 года между Пруссией и Данией, когда была доказана практическая ценность «Ванго Гунфа», было разрешено его официальное издание, в то время как одобрение императорского двора задерживалось. Этот процесс показывает, что акт перевода был ареной переговоров политической напряженности и реконтекстуализации имперских знаний.
Место перевода «Ванго Гунфа» было не просто актом замены лексики или трансформации предложений, а полем идейного обмена, где западная система порядка и традиционная китайская система мышления сталкивались, перекраивая границы смыслов. Мартин, чиновники Цинской империи и группа переводчиков, основываясь на своих различных культурных фонах и политических позициях, неоднократно испытывали напряжение и конфликты в процессе перевода и согласования ключевых понятий, таких как «общественное право», «суверенитет», «вмешательство», «ратификация».
Эти столкновения стали еще более очевидными через конкретные примеры. Характерным эпизодом является то, как один ученый из Императорской академии ответил на демонстрацию Мартином принципа работы телеграфа, подчеркивая научное превосходство западной цивилизации: «Китай был великой империей в течение четырех тысяч лет без телеграфа».84) Это заявление было не просто шуткой, а самоутверждающим проявлением китайского мировоззрения, согласно которому прогресс технологической цивилизации не обязательно является основой политической легитимности. Такое сопротивление нарративам западной цивилизации неоднократно возникало и в последующем процессе перевода.
Например, столкновение вокруг перевода концепции «ratification» (ратификация) является показательным примером такого напряжения. При заключении Тяньцзиньского договора этот термин был переведен как «批准», но при переводе «Ванго Гунфа» тот же термин был переведен по-другому.85) Это было не просто отсутствием последовательности в переводе, а следствием различий в интерпретации политического значения акта дипломатического одобрения. В западном международном праве «ратификация» функционировала как акт установления юридических обязательств между государствами, в то время как в мировоззрении Цинской империи существовала прямая связь с проявлением абсолютной власти и авторитета императора.
Кроме того, интерпретация концепции «общественное право (公法)» также стала ареной ожесточенного идейного обмена. Мартин намеревался связать общественное право с концепцией христианского естественного права или «всеобщего блага», но его китайские партнеры, исходя из конфуцианских концепций «и (義)» и «ли (理)», подчеркнули, что «公者,非一國所得私也» — «общественное» означает, что оно не может быть присвоено одной страной.86) В этом процессе перевод Вульси (Woolsey) демонстрирует, как перевод Мартина использовался для оформления определения «общественного права» в рамках грамматики конфуцианской легитимности, служа историческим источником, свидетельствующим о напряженности идейного подчинения и согласования вокруг одного слова.87)
Эти примеры доказывают, что перевод был не автоматическим или нейтральным процессом, а процессом борьбы за интерпретацию, касающейся политического порядка. Каждый термин, 84) Yan, Tsz-ting, op. cit., pp. 35-37 85) Yan, Tsz-ting, op. cit., pp. 38-39 86) Yan, Tsz-ting, op. cit., pp. 40 87) Rune Svarverud, op. cit., pp. 122-125 выходил за рамки простого поиска лингвистических эквивалентов и был напрямую связан с более фундаментальным политическим вопросом о том, как реконструировать и представлять порядок. Поэтому «Ванго Гунфа» следует понимать не по тому, «что и как было переведено», а по тому, «что и как столкнулось и было согласовано».
(3) Переговоры по выбору концептуальных терминов: как согласовывались значения?
Процесс перевода «Ванго Гунфа» был не просто заменой иностранных концепций китайским языком. Это был процесс переговоров о значении того, как принимать западные концепции, противоречащие существующей системе мышления, то есть поле политического перевода. Переводчики конца эпохи Цин не просто переносили слова, они согласовывали порядок. В этом процессе наиболее ярко проявились создание и компромисс значений вокруг таких концептуальных терминов, как «суверенитет (主權)», «общественное право (公法)» и «ratification».
Во-первых, концепция «суверенитет (主權)» фундаментально конфликтовала с конфуцианским политическим порядком. В конфуцианском контексте авторитет правителя был продуктом добродетельного правления (德治), дарованного Небом (天), и имел иную основу, чем западная концепция суверенитета, основанная на договоре между правителем и народом. Тем не менее, переводчики не просто отвергли эту концепцию, а расширили языковые ресурсы существующей концепции «мудрого правителя (聖君)», чтобы сконструировать термин «суверенитет (主權)»88). Это можно рассматривать как случай внутреннего создания новой концепции в рамках формы перевода.
Концепция «общественное право (公法)» также была результатом подобного компромисса. Мартин понимал ее как «универсальное общественное благо» в соответствии с западной традицией естественного права, но китайские партнеры скорректировали ее значение на основе конфуцианских концепций «и (義)» и «ли (理)»88). Этот процесс был непосредственно отражен в переводе Вульси (Woolsey), который определял общественное право как «法, которым обмениваются между государствами... 公, то есть не может быть присвоено одной страной»89). Концепция «общественное» была включена в конфуцианский универсализм, предполагающий порядок между многими сторонами, а не частные интересы одной страны, что привело к своего рода соединению с идеалами западного международного права.
Такое согласование также проявляется в переводе «ratification». Этот термин был переведен как «批准» в Тяньцзиньском договоре, но в переводе «Ванго Гунфа» был использован другой термин. Это связано с тем, что цинские чиновники рассматривали акт ратификации договора не просто как процедуру одобрения, а как политический акт, напрямую конфликтующий с абсолютным авторитетом императора.90) В результате переводчики попытались минимизировать культурную напряженность вокруг концептуального термина, выбрав более нейтральные и абстрактные выражения, чтобы обойти это напряжение.
Все эти примеры доказывают, что перевод был не просто проблемой языка, а политической и культурной работой по согласованию мировоззрений. Переводчики были не теми, кто выбирал слова, а деятелями, которые согласовывали значения в результате столкновения идей. Это еще раз подтверждает тезис о том, что перевод был ареной переговоров по столкновению концепций. 4. Причина выбора «множество стран» вместо «международный»
(1) Следы пространственного воображения: «множество стран» и преемственность порядка «Поднебесной»
Выбор выражения «множество стран» (萬國), а не «международный» (國際) при переводе концепции «international» в Китае конца эпохи Цин был не просто заменой лексики. Этот выбор термина был своего рода пространственным и политическим компромиссом между современной международной системой и традиционным порядком «Поднебесной», с которым столкнулись китайские интеллектуалы. Это был результат столкновения порядков и сцена согласования мирового восприятия.
Прежде всего, выражение «множество стран» тесно связано с пространственным порядком традиционного конфуцианского мировоззрения. «Множество стран» находится на линии экспансии иерархического мировоззрения, возникающего в структуре, где Китай, находящийся в центре «Поднебесной», постепенно охватывает окружающие территории, и основано на безграничном пространственном воображении, ориентированном на «универсальную цивилизацию». В этом контексте «множество стран» было выражением, признающим контакты с внешним миром, сохраняя при этом представление о Китае как центре и эталоне мира.91) Напротив, «международный» предполагает современный западный политический порядок, в котором мир состоит из равных суверенных образований с границами (boundaries). Это различие выходит за рамки выбора слов и раскрывает разницу в способах мышления о том, как представлять структуру мира.92)
Выбор «множество стран» был не только отражением пространственной традиции, но и результатом политического компромисса. Цинские чиновники и переводчики стремились адаптировать западное международное право к языку своего порядка, а не полностью принять его. В этом процессе Мартин активно развивал дискурс об «изобретении древнего китайского международного права», утверждая, что «древний Китай также имел аналогичную правовую традицию», превращая «Ванго Гунфа» из простого перевода. Это тонко сочеталось с попытками цинских интеллектуалов сохранить свое культурное самосознание и политический престиж.93) В конечном счете, «множество стран» стало языковой формой компромисса, позволяющей принять западную систему, не разрушая при этом существующую риторическую традицию.
Кроме того, этот выбор термина был продуктом ограничений и творчества языковой структуры того времени. В китайском языке середины XIX века не было точного термина для обозначения сегодняшнего «international» 91) Wang Hui, op. cit., pp. 78-82.
92) Руне Сварверуд, указанное произведение, стр. 145–147. 93) Руне Сварверуд, указанное произведение, стр. 147. Понятие «международный» отсутствовало. Поэтому переводчики стремились охватить его значение через более всеобъемлющее и гибкое понятие «все страны» (万国), нежели новообразованное «международный» (國際). Такая стратегия может быть истолкована как творческая практика перевода новых понятий путем перераспределения ресурсов конфуцианской языковой системы.94)
Этот выбор особенно заметен при сравнении с японским прецедентом. В 1873 году Мицукури Ринсё (箕作麟祥) создал японский неологизм «международное право» (國際法), что стало результатом явного принятия международного порядка, основанного на системе современных государств. Китай же, усваивая иностранное понятие через выражение «все страны» (万国), выбрал стратегию принятия, не разрушающую традиционный порядок.95)
Таким образом, выбор термина «все страны» (万国) был не просто переводческой условностью, а компромиссным продуктом, возникшим на пересечении структур мышления, политических компромиссов и языковых ограничений. Этот термин служил стратегическим словом для культурного принятия, сохраняя пространственное наследие порядка «Поднебесной» (天下) и одновременно принимая новый внешний порядок. Это свидетельствует о том, что перевод был не просто соответствием понятий, а актом идейной истории, формирующим мировой порядок.
(2) Язык компромисса: риторические переговоры Мартина и чиновников Цин
Процесс перевода понятия «international» как «все страны» (万国) был не просто выбором лексики, а ареной риторических переговоров, где сталкивались и согласовывались дискурсы цивилизации и представления о порядке. Хотя династия Цин не отвергала полностью западные институты и теории, она одновременно придерживалась риторической стратегии сохранения собственного традиционного порядка, не разрушая его напрямую.94) Ян Цзытин, указанная статья, стр. 48–50.
95) Хан Санг-хи, указанная статья, стр. 200–204. С другой стороны, Мартин, имея миссионерскую цель представить универсальность христианского естественного права Китаю, нуждался в определенной культурной упаковке, чтобы оно было принято в рамках приемлемости для чиновников Цин.
В этом процессе Мартин стремился передать ключевые понятия «萬國公法» (Всеобщий закон стран) не просто западным юридическим языком, а апеллируя к традициям китайской мысли. Ярким примером является определение понятия «общественный закон» (公法). Мартин перевел «public law» как «общественный закон» (公法), а затем интерпретировал его не просто как юридическое правило, а как понятие, включающее моральный порядок и общественную значимость, объясняя следующим образом: «Общественный закон – это закон, которому следуют страны при взаимодействии, и «общественный» означает то, что не может быть монополизировано одной страной».96) Это была стратегия активного использования морального и немонопольного характера понятия «общественный» (公) в конфуцианской традиции для интерпретации западного понятия международного права на языке собственной страны.
Сам Мартин в «A Cycle of Cathay» признавал, что он реконструировал терминологию таким образом, чтобы она была понятна китайским чиновникам.97) Он вспоминал: «Я перевел «public law» как «общественный закон» (公法) и объяснил его в соответствии с традиционными китайскими понятиями». Это показывает, что он был не просто языковым посредником, а практическим переводчиком, ведущим переговоры о культурных смыслах. Фактически, он стремился апеллировать к культурной гордости элиты Цин через дискурс об изобретении «древнего китайского международного права», утверждая, что подобные международные порядки существовали в Китае еще в период Весен и Осеней и период Сражающихся царств.98)
С другой стороны, чиновники Цин также не пассивно участвовали в этой переводческой работе. Они требовали риторической корректировки в тех местах, где цивилизаторские нарративы Мартина вступали в противоречие с их политическими позициями, а некоторые сотрудники, в процессе перевода, сокращали значение терминов или трансформировали их в традиционные слова, 96) Издание Вульси, указанная статья, стр. 12–14.
97) Уильям А. П. Мартин, A Cycle of Cathay, стр. 283. 98) Мария Адель Каррай, указанное произведение, стр. 217–222. сопротивляясь и идя на компромисс.99) Они стремились переосмыслить мир христианского естественного права, предложенный Мартином, через конфуцианские термины, такие как «общественный» (公) и «справедливость» (義), и конструировать новую систему смыслов в переводном языке.100)
В результате этой корректировки был выбран переводческий термин «все страны» (万国). «Все страны» (万国) был символическим языковым пространством, построенным путем взаимных уступок между универсальной цивилизаторской дискурсией, к которой стремился Мартин, и традиционным порядком, который чиновники Цин стремились защитить. Это показывает, что «все страны» (万国) был не просто пространственным эквивалентом «international», а риторическим решением, компромиссом между цивилизаторской теорией и политической реальностью. (3) Творческий перевод и воображение порядка
Выражение «все страны» (万国) было не просто заимствованием лексики. Это был продукт творческого перевода, направленного на новую организацию системы мышления в условиях лексического пробела китайского языка того времени. В середине XIX века в китайском языке не существовало слова, точно охватывающего понятие «international». Термин «международный» (國際) еще не был изобретен и впервые появился только в 1873 году, когда японский ученый Мицукури Ринсё (箕作麟祥) создал переводной термин «международное право» (國際法).101) Китайские же переводчики выбрали творческую стратегию для заполнения пробелов в существующем лексическом фонде.
«Все страны» (萬國) было изначально существующим выражением, но в процессе перевода «萬國公法» (Всеобщий закон стран) этот традиционный термин был переосмыслен в новом контексте. Переводчики использовали «все страны» (萬國) не просто как риторический прием, а как результат перераспределения западных понятий в приемлемую форму. Это было не «выбором слов», а созданием слов заново для наполнения их смыслом. Эта работа, как отмечает Сварверуд, была попыткой «семантической инновации» (semantic innovation) по помещению новых понятий в существующую лексику102), и в этом процессе одновременно родились такие неологизмы, как «суверенитет» (主權), «общественный закон» (公法) и «вмешательство» (干涉).103)
Этот творческий перевод был продуктом воображения порядка, выходящим за рамки простого языкового мастерства. Переводчики, переконтекстуализируя конфуцианские термины (такие как «справедливость» (義), «принцип» (理), «общественный» (公) и др.), предприняли попытку сопоставить существующее пространственное измерение «Поднебесной» (天下) с западной системой государств. «Все страны» (萬國) стало гибридным понятием, одновременно выражающим моральный мир без границ («Поднебесная» / 天下) и правовой порядок множества государств (международная система). Как отмечает Чжигуан Инь, такой перевод был не просто соответствием (transposition), а результатом переговоров в концептуальном пространстве, где происходила политическая и философская борьба.104)
Таким образом, в отсутствие выражения «международный» (國際), переводчики через выражение «все страны» (萬國) предприняли попытку творческого перевода, реконструируя западный международный порядок на языке порядка «Поднебесной» (天下). Это было не выбором слов, а результатом риторического воображения для конструирования нового политического порядка, что свидетельствует о том, что переводчики того времени были не просто посредниками, а субъектами концептуального производства.
V. Заключение
В данной статье анализируется причина перевода «international» как «все страны» (萬國), а не «международный» (國際) в «萬國公法» (Всеобщий закон стран) не как простая проблема выбора лексики, а в контексте столкновения и переговоров о представлениях о порядке и идеологической корректировки переводчиков. Этот процесс представлял собой непрерывную линию идейно-исторического и политико-исторического напряжения, ведущего к столкновению между конфуцианским универсальным порядком «Поднебесной» (天下) и эгалитарной системой государств международного права, переговорам между Мартином и чиновниками Цин, корректировке языковых альтернатив и, наконец, выбору термина «все страны» (萬國).
Во-первых, выбор «все страны» (萬國), а не «международный» (國際), был обусловлен столкновением различных представлений о мировом порядке, а не просто языковой проблемой. Китай конца династии Цин отвечал на ориентированную на границы мировую картину, предполагаемую западной системой государств, пространственностью «Поднебесной» (天下) без границ. В этом смысле «все страны» (萬國) было выражением, помещенным на расширенную линию преемственности порядка «Поднебесной» (天下) и результатом переосмысления значения в новом международном контексте.
Во-вторых, поле перевода было не просто передачей смысла, а ареной культурных и политических переговоров. Мартин стремился установить христианское естественное право как универсальный порядок и имплантировать его в Китай, но чиновники Цин корректировали его через традиционные термины и структуры мышления. Как отмечает Мария Адель Каррай, перевод Мартина был «политическим актом, пытавшимся соединить китайскую традицию с международным правом»105), и результатом был компромисс, а не конфликт.
В-третьих, принятие переводного термина «все страны» (萬國) было компромиссной попыткой принять новый порядок, сохраняя конфуцианский язык, а не отказом от существующего порядка. Примеры объяснения «общественного закона» (公法) как «немонопольного закона, которому следуют все страны» или переконтекстуализации «суверенитета» (主權) как общего порядка, а не авторитета монарха, показывают, что перевод был не простым эквивалентным соответствием, а полем концептуального творчества. По выражению Чжигуан Иня, перевод является «конструированием универсальности» и пространством, где китайский и западный порядки вели переговоры.106)
105) Мария Адель Каррай, указанное произведение, стр. 219. 106) Чжигуан Инь, указанное произведение, стр. 11–13. В заключение, слово «все страны» (萬國) было не просто лингвистической условностью, а продуктом образного представления о порядке, возникшего на перекрестке трансформации восточноазиатской мысли. Этот термин, в отличие от центризма современных государств, присущего слову «международный» (國際), функционировал как политический язык, позволяющий сохранить китайскую традицию и одновременно принять новый порядок. Таким образом, данное исследование, выходя за рамки внешней институциональной истории принятия «международного права», восстанавливает внутреннюю сторону конструирования порядка через перевод, внося важный вклад в изучение современной китайской истории и истории концепций Восточной Азии.
Данное исследование анализирует событие перевода концепции «international» как «все страны» (萬國) в «萬國公法» (Всеобщий закон стран) не как простой выбор лексики, а как решающий момент идейно-исторической трансформации. Это была попытка восстановить, как китайские интеллектуалы реконструировали существующий порядок «Поднебесной» (天下) и мыслили новую концептуальную систему, выходя за рамки внешней институциональной истории принятия современного международного порядка.
Выражение «все страны» (萬國) возникло из иного пространственного воображения, нежели «международный» (國際), обозначающий порядок между современными государствами. Это расширенное выражение концепции «Поднебесной» (天下), предполагающей безграничную универсальность, и стратегический выбор языка, посредством которого династия Цин, принимая эгалитарный международный порядок Запада, одновременно риторически сохраняла свой иерархический и цивилизаторский порядок. Как отмечает Ван Хуэй, «все страны» (萬國) функционировало как язык восточноазиатского универсализма в рамках последовательного пространственного порядка, ведущего от «Поднебесной» (天下) к «всем сторонам» (萬邦) и «всем странам» (萬國) (Wang, 2023, p. 81).
Кроме того, переведенные понятия международного права были не просто техническим процессом поиска эквивалентов, а процессом реконструкции политического и морального порядка через переконтекстуализацию понятий. Например, «общественный закон» (公法) был переведен на язык конфуцианской общественности и морального порядка через выражение «Общественный означает то, что не может быть монополизировано одной страной» (公者, 非一國所得私也), а не через христианское естественное право. Это пример того, как само понятие «общественный закон» было осмысленно переорганизовано в контексте китайских традиционных понятий «общественный» (公) – «справедливость» (義) – «принцип» (理). Такая переводческая деятельность в конечном итоге представляла собой сложное идейное движение, которое переваривало, сопротивлялось и одновременно трансформировало западную систему международного права в рамках китайских языковых и концептуальных структур. Минцянь Ли называет это «попыткой принять, скорректировать и реконструировать западный правовой порядок в рамках китайской структуры мышления», подчеркивая, что это было поле производства смысла, выходящее за рамки простого «допереводного» состояния (Li, 2023, pp. 115–117).
В результате данное исследование эмпирически показало, что переводческая среда конца династии Цин была политическим пространством, где происходила реорганизация восточноазиатского порядка, а не простое внедрение. Это обеспечивает историческую преемственность для того, как Китай сегодня принимает и переосмысливает международное право, и дает теоретические подсказки для объяснения культурных истоков современных дискурсов, таких как «сообщество единой судьбы человечества». Перевод был и остается механизмом конструирования порядка и практикой конструирования идентичности. <Список литературы> Банно, Масатака. 1964. «Китай и Запад, 1858–1861: Истоки Цзунли Ямэня». Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета.
Происхождение Цзунли Ямэня». Кембридж, Массачусетс: Гарвардский
университет.
Као, Дебора. 2007. «Перевод права». Том 33. Мультилингва
Матерс.
Каррай, М.А. 2020. «Политика истории в поздней империи Цин:
Уильям А. П. Мартин и история международного права для Китая». Журнал истории международного права/Revue d’histoire du droit international, 22(2–3), 269–305. д’Аспремон, Жан. 2021, «После смысла: Формы в международном праве».
Формы в международном праве». Эдвард Элгар Паблишинг.
Law/Revued'histoire du droit international, 22(2-3),269-305. д’Аспремон, Жан. 2021, «Послезначение: Королевство Елизаветы
Эдвард Элгар Паблишинг. «Формы в международном праве».
Де ла Расилья, Игнасио и Конгян Цай, ред. 2024. «Кембриджское руководство по Китаю и международному праву».
Кембриджское руководство по Китаю и международному праву».
Кембриджский университет.
Дэн Сию и Джон К. Фэрбенк, 1954. Руководство по исследованиям
Руководство по исследованиям Китая в ответ на Запад. Издательство Гарвардского университета. Хан Санг-хи. 2010: «Циркуляция терминов международного права в Восточной Азии».
в Восточной Азии».
в Восточной Азии».
Ли, Мин Цянь. 2021. «Лингвистический подход к поздней империи Цин
Китайский язык и международное право». Перекрестки: Исследования
по истории торговых отношений в Восточноазиатском мире 21:35–58.
по истории торговых отношений в Восточноазиатском мире 21:35–58.
Лю, Лидия Х. 2022. «Транслингвистическая практика: Литература, национальная культура и переведенная современность — Привет». 1900–1937.
Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета.
Мартин, Уильям А. П. 1898. «Цикл Катая, или
Китай, Южный и Северный, с личными воспоминаниями». Нью-Йорк: Издательство Флеминга Х. Ревелла.
Нью-Йорк: Издательство Флеминга Х. Ревелла.
Мартин, Уильям А. П. 1908. «Пробуждение Китая».
Американский политический научный обзор 2,4:633–670.
Сварверуд, Руне. 2007. «Международное право как мировой порядок в
поздней имперской Китае: перевод, рецепция и
дискурс, 1847–1911». Лейден: Брилл.
ОБНОВЛЕНИЕ, К.Л. «Цинхуа Китайский правовой журнал».
Ван, Х. 2023. «Подъем современной китайской мысли». Гарвардский
университет.
Ян, Т.Т. 2011. «Исследование активного перевода в поздней империи Цин».
HKU ThesesOnline (HKUTO).
Инь, Чжигуан. 2016. «Небесные принципы? Перевод
международного права в Китае XIX века и конституция
универсальности». Рабочий документ, Университет Эксетера.
*Этот текст — AI-перевод оригинала, написанного на корейском. Возможны неточности перевода или утрата нюансов.