← Atrás · ← Inicio · ← Volver al listado

La traducción de "Derecho Internacional" y el conflicto de órdenes en el Palacio de Verano

Una historia de la construcción del orden en Asia Oriental: del antiguo "Tianxia" al futuro complejo: los jóvenes del Sarangbang abrazan Beijing

Categoría
Excursiones de EAI Sarangbang
Publicado
30 de junio de 2026

Hyun Lee · Universidad Femenina de Ewha

I. Introducción

A mediados y finales del siglo XIX, China se enfrentó al enorme desafío de la invasión y la presión diplomática de las potencias occidentales. En este proceso, el orden tradicional de "Tianxia" (天下), el sistema de visión del mundo tradicional, se vio gravemente amenazado, y la percepción de China sobre el mundo comenzó a cambiar drásticamente en medio de una crisis nacional. En este contexto, la traducción al chino del derecho internacional occidental no fue un mero problema técnico, sino un acto histórico-ideológico y político de especial significado, ya que China intentaba redefinir su propia identidad y su lugar en el mundo.

En particular, "Elements of International Law" de Henry Wheaton, traducido por William A.P. Martin en 1864, se transpuso al chino con el título de "Wanguo Gongfa" (萬國公法). La elección del término "Wanguo" (萬國), que significa "diez mil naciones", tiene un significado que va más allá de la mera sustitución lingüística. Proporciona una pista importante sobre qué cosmovisión imaginaron los intelectuales y traductores chinos de la época al comprender y aceptar el concepto occidental de "internacional". Basándose en esta cuestión, este estudio se centra en la pregunta fundamental de por qué los traductores de la época eligieron el término "Wanguo" (萬國) para corresponder al concepto de "internacional". Esta pregunta surge del objetivo de aclarar cómo la cosmovisión y el concepto de orden de la China de la época interactuaron y se ajustaron a los conceptos occidentales a través del acto de traducción de William Martin. Zhiguang Yin señaló que esta traducción "no fue simplemente la introducción de una lengua extranjera, sino un conflicto entre dos órdenes diferentes: 'Tianxia' y 'internacional'". (Zhiguang Yin, 2016) Según Yin, la traducción de William Martin, al adoptar el concepto de "Wanguo" que presupone la igualdad entre las naciones occidentales, sirvió como catalizador para introducir en China una imaginación de orden diferente del jerárquico y sinocéntrico orden de "Tianxia". (Zhiguang Yin, 2016) A través de esta formulación del problema, este artículo pretende arrojar luz sobre las diversas tensiones ideológicas y los compromisos que operaron en el campo de la traducción de la época. En última instancia, este estudio iluminará las implicaciones políticas de la elección de traducción de Martin y la confusión conceptual y el compromiso que China experimentó al reconstruir su cosmovisión tradicional e integrarse como miembro de la comunidad internacional moderna.

Los estudios existentes sobre "Wanguo Gongfa" se han centrado principalmente en las circunstancias de la introducción de esta traducción, el papel del traductor Martin y la aceptación del sistema legal occidental del derecho internacional. Estos enfoques han hecho una contribución importante al examinar cómo la China de finales de la dinastía Qing aceptó el nuevo orden del derecho internacional en medio de conflictos diplomáticos con las potencias occidentales desde una perspectiva de historia institucional. Por ejemplo, Yin analizó cómo William Martin presentó el derecho internacional de Wheaton a China dentro del marco del "universalismo cristiano", y cómo el derecho internacional como valor universal se integró con el orden político de China. (Zhiguang Yin, 2016)

Sin embargo, este estudio se centra en el intento de traducción civilizatoria de Martin, pero no aborda suficientemente la percepción de conceptos de los colaboradores chinos que operaban en el campo de la traducción, el choque de sistemas de orden y las fases concretas de negociación. Lo mismo ocurre con la obra de Rune Svarverud. Él enfatiza que la traducción del derecho internacional de Wheaton estaba profundamente conectada con la reorganización del orden y las respuestas diplomáticas prácticas en la China de finales de la dinastía Qing. (Rune Svarverud, 2007) En particular, ilumina el hecho de que la traducción de Wheaton no fue una simple importación cultural, sino parte de un proyecto nacional de adaptación al orden occidental y de fortalecimiento nacional. Sin embargo, esto también se limita a un análisis centrado en la historia institucional de la 'introducción del derecho internacional', y carece de análisis sobre la estructura de tensión histórica conceptual por la cual el término 'internacional' se tradujo como 'Wanguo', es decir, el estado de estancamiento discursivo que obligó a elegir el término 'Wanguo' en lugar de la expresión 'Guoji'.

Por otro lado, Han Sang-hee, en su análisis comparativo de cómo los términos de derecho internacional circularon y se difundieron en Asia Oriental, señala que mientras que "Guoji" (國際) se estandarizó en Japón, el término "Wanguo" (萬國) se estableció en China. (Han Sang-hee, 2010) Sin embargo, esto también se centra en las diferencias superficiales en las políticas lingüísticas y no proporciona un análisis histórico-conceptual e histórico-ideológico de por qué se tomó esa decisión de traducción dentro de China. Además, Ignacio de la Rasilla afirmó que la traducción de Wheaton sentó las bases para la reorganización de China en el orden normativo internacional (Ignacio de la Rasilla & Cai Congyan, 2023), y Deborah Cao analizó la función cultural de la traducción en el sistema de lenguaje legal chino. (Deborah Cao, 2007)

Sin embargo, estos estudios no capturan adecuadamente las escenas de conflicto lingüístico y compromiso político provocadas por la elección de la "palabra traducida", y especialmente no intentan una reconstrucción interna de cómo el término "Wanguo" intentó mediar la percepción del orden entre "Tianxia" y "internacional". El concepto de "práctica translingüística" de Lydia Liu proporciona una herramienta para explicar teóricamente la política cultural de la traducción, pero los estudios que aplican esto al caso real de la traducción Wheaton-Martin son todavía escasos. (Lydia Liu, 1995) En resumen, mientras que los estudios existentes han arrojado luz sobre las circunstancias históricas institucionales de la introducción del derecho internacional o la planificación del traductor Martin, no han respondido adecuadamente a la pregunta "¿Por qué precisamente Wanguo?". La decisión lingüística, que puede parecer trivial, fue de hecho el resultado de una profunda negociación y compromiso ideológico en el punto de colisión entre la universalidad del sistema de estados occidentales y el universalismo jerárquico del orden de Tianxia de China. Este artículo, precisamente para llenar este vacío, establece el campo de la traducción como un espacio donde convergen las tensiones ideológicas y busca restaurar la estructura del conflicto de la imaginación conceptual entre Martin y los colaboradores chinos.

Para superar las limitaciones de estos estudios existentes, es necesario un enfoque que no se limite a aclarar las circunstancias de la introducción del sistema de derecho internacional o las intenciones individuales del traductor, sino que restaure el contexto histórico-ideológico y las tensiones políticas que rodearon el acto de traducción. En particular, la elección de traducir "internacional" como "Wanguo" (萬國) no fue un mero intercambio de vocabulario, sino una decisión simbólica que mostró cómo los intelectuales chinos de la época interpretaban el orden internacional occidental y cómo lo conectaban, chocaban y ajustaban con su percepción del orden tradicional.

Basándose en esta cuestión, este artículo pretende establecer el campo de la traducción del derecho internacional en la China de finales de la dinastía Qing, a mediados y finales del siglo XIX, como un "campo de conflicto de órdenes". Es decir, se pretende reconstruir el proceso de generación de significado que surgió del choque entre la estructura de discusión de la época de la traducción, la interacción entre Martin y los colaboradores de la dinastía Qing, y los conceptos tradicionales de derecho público y la percepción de Tianxia que poseían los intelectuales chinos, con el discurso del derecho internacional occidental. En este proceso, se analizará el surgimiento del término de traducción "Wanguo" como producto de un compromiso político e ideológico.

Al mismo tiempo, se destacará la política de la elección de palabras de China, comparando las diferentes traducciones de "Wanguo" y "Guoji" (國際), señalando que en Japón se tradujo "internacional" como "Guoji" (國際) en la misma época. A través de esto, se revelará que la práctica de la traducción no es simplemente una herramienta para transmitir conceptos extranjeros, sino un acto ideológico y político que crea una nueva percepción del mundo y una imaginación de orden.

En este sentido, Yin enfatiza que los intelectuales chinos no reaccionaron pasivamente a la traducción de Martin, sino que existió un intento dentro de su pensamiento de construir su propio concepto de "derecho público". Vio la traducción no como una mera aceptación de conceptos extranjeros, sino como un proceso de negociación activa para reconstruir el orden existente de "Tianxia". (Zhiguang Yin, 2016) Además, Mingqian Li analizó que la elección de la palabra traducida no era un mero problema lingüístico, sino una práctica de China para reconstruir sus instituciones y conceptos tradicionales con el fin de adaptarse al nuevo orden internacional. (Mingqian Li, 2021) Además, J d’Aspremon señala que los discursos del derecho internacional en las esferas de habla china e inglesa se basan en diferentes órdenes de significado, y que incluso los mismos eventos se desarrollan con diferentes narrativas. (J d’Aspremon, 2021) Esto demuestra que la traducción no es solo un canal para transmitir significado, sino un lugar complejo donde interviene la interpretación cultural. Basándose en estas cuestiones y discusiones teóricas, este artículo se centrará en la pregunta "¿Por qué precisamente Wanguo?" y restaurará las implicaciones histórico-ideológicas de la elección de la palabra traducida. Esto reexaminará la historia de la aceptación del derecho internacional por parte de China en un contexto de política lingüística y contribuirá a explicar la dinámica de la transición del orden y la elección de palabras en la región de Asia Oriental.

II. Punto de partida de la traducción del derecho internacional: de la introducción institucional a la transición de la percepción del orden

1. Conflicto con las potencias occidentales y la necesidad de institucionalizar la diplomacia después de la Guerra del Opio (1) El impacto de la Guerra del Opio y el sistema de tratados desiguales

La Guerra del Opio de 1840 fue un evento impactante que obligó a la dinastía Qing a enfrentar la ineficacia de su orden diplomático jerárquico centrado en "Tianxia". A través del Tratado de Nanjing (1842) y el Tratado de Beijing (1860), China sufrió graves daños en su soberanía, territorio y autonomía económica, y la diplomacia surgió como una tarea pragmática que ya no podía abordarse con la etiqueta tradicional.

Estos cambios promovieron la aparición de una nueva estrategia diplomática en China: "diplomacia de cumplimiento de tratados" (信守外交, xìnshǒu wàijiāo). Esto significó un cambio de paradigma de rituales diplomáticos centrados en la jerarquía y la etiqueta a una diplomacia legal e institucional basada en tratados y normas internacionales. La autopercepción diplomática existente de "Occidente es bárbaro, China es civilizada" ya no era sostenible, y la pragmática diplomática y la institucionalización se convirtieron en tareas urgentes.

Rune Svarverud describe esta transición como "un cambio epistemológico e institucional de un orden moral jerárquico a una diplomacia basada en tratados".48) Deng y Fairbank también señalan que después del Tratado de Nanjing, la dinastía Qing aceptó el principio occidental de "soberanía e igualdad" dentro del sistema de tratados desiguales, y analizan que esto representó un cambio fundamental en la identidad diplomática de China.49) Han Sang-hee considera este período como un punto de inflexión importante en la historia legal de China, argumentando que bajo la presión occidental, China comenzó a percibir la ley no como un medio de coerción y sumisión, sino como una estructura de negociación, lo que impulsó la necesidad de traducir y comprender conceptos como tratados, soberanía y leyes.50)

China, Brill, 2007, p. 36.

49) Deng Siyu & John K. Fairbank, Research Guide for China's Response

to the West, Harvard University Press, 1954, p. 51. Esto requirió una reorganización institucional interna. Esto se debe a que el sistema diplomático que dependía de documentos diplomáticos tradicionales, cartas formales y rituales de tributo era incapaz de una respuesta diplomática efectiva con las naciones modernas. En consecuencia, en 1861, la dinastía Qing estableció el Zongli Yamen (總理衙門), un organismo de respuesta diplomática más práctico, y el proyecto de traducción del derecho internacional surgió como parte de la construcción de este nuevo sistema diplomático.

Estos choques externos exigieron simultáneamente reformas institucionales internas. El sistema diplomático, que dependía de los documentos diplomáticos tradicionales, las cartas de cortesía y los rituales de tributo, era incapaz de responder diplomáticamente de manera efectiva a los estados modernos. En consecuencia, en 1861, la dinastía Qing estableció el Zongli Yamen (總理衙門), un organismo de respuesta diplomática más pragmático, y la traducción del derecho internacional surgió como parte de la construcción de este nuevo sistema diplomático.

En última instancia, la Guerra del Opio fue más que un simple conflicto armado; fue una ocasión que llevó a China a reexaminar el marco fundamental del orden mundial en el que se encontraba. La traducción de "Wanguo Gongfa" es un producto de tales cambios y puede decirse que comenzó en medio de los intentos de la dinastía Qing de establecer nuevas formas de relación con las potencias occidentales a través del lenguaje legal y las normas diplomáticas. Como señalan Ignacio de la Rasilla y Congyan Cai, la Guerra del Opio fue "un evento que fracturó las bases epistemológicas y ontológicas de la cosmovisión centrada en China".51) Por lo tanto, la traducción no fue solo la introducción de un sistema, sino también una transición en la forma de pensar.

(2) Establecimiento y significado del Zongli Yamen (總理衙門)

Establecido en marzo de 1861 bajo el liderazgo del Príncipe Gong (恭親王), el Zongli Yamen (總理衙門, Zongli Yamen) fue un evento institucional que simbolizó una transición histórica en el sistema diplomático de la dinastía Qing. Su nombre oficial, "Oficina General para los Asuntos de Todas las Naciones" (總理各國事務衙門), implica "una oficina que supervisa los asuntos de todas las naciones" y presagia un cambio en la percepción diplomática que concibe relaciones diplomáticas multilaterales, alejándose del orden diplomático tradicional centrado en el tributo. Esto fue la innovación institucional más significativa en la estructura central de la dinastía Qing desde el establecimiento del Junjichu (軍機處) por el emperador Yongzheng en 1729, y tiene un significado importante no solo en la diplomacia sino también en el pensamiento administrativo.52)

Asia Oriental, p. 4.

51) Ignacio de la Rasilla & Cai Congyan, The Cambridge Handbook of

China and International Law, 2024, Ch. 1. A diferencia de los organismos de respuesta diplomática anteriores, que eran temporales, el Zongli Yamen era una institución permanente que realizaba diplomacia continua con países extranjeros. A través de esto, la dinastía Qing comenzó a percibir la existencia de las potencias occidentales no como meras "entidades más allá de la frontera de la civilización" (化外之夷), sino como estados soberanos con los que se podía negociar, y llegó a la autoconciencia de que se necesitaba una oficina especializada para manejar los asuntos diplomáticos reales. En particular, la expresión "todas las naciones" (各國) puede interpretarse como un punto de inflexión lingüístico que alude a un orden multinacional y una estructura diplomática horizontal, algo inimaginable en el antiguo sistema lingüístico de "Tianxia". Ignacio de la Rasilla y Cai Congyan, al centrarse en este nombre, analizan que "desde el propio nombre del Zongli Yamen, se reflejó la transición del paradigma del orden centrado en China al pensamiento diplomático internacional".53)

A diferencia de los organismos de respuesta diplomática temporales anteriores, el Zongli Yamen era una institución permanente que realizaba diplomacia continua con los países extranjeros. A través de esto, la dinastía Qing llegó a reconocer la existencia de las potencias occidentales no como meras "entidades fuera del ámbito de Hua-Yi", sino como estados soberanos con los que se podía negociar, y se dio cuenta de la necesidad de un departamento especializado para manejar la diplomacia real. En particular, la expresión "各國" (gè guó, cada país) puede interpretarse como un punto de inflexión lingüístico que implica un orden multinacional y una estructura diplomática horizontal, algo inimaginable en el sistema lingüístico "Tianxia" (todo bajo el cielo) del pasado. Ignacio de la Rasilla y Cai Congyan, al prestar atención a este nombre, analizan que "el cambio de paradigma del orden sinocéntrico al pensamiento diplomático internacional ya estaba reflejado en el propio nombre del Zongli Yamen".53)

El Zongli Yamen se convirtió en la base institucional clave que impulsó el "Movimiento de Auto-Fortalecimiento" (自強運動, zìqiáng yùndòng) y el "Reavivamiento Tongzhi" (同治中興, tóngzhì zhōngxīng) de la dinastía Qing, yendo más allá de ser un mero organismo de respuesta diplomática. Bajo el liderazgo del Príncipe Gong y Wen Xiang (文祥), el Zongli Yamen no solo negoció con enviados extranjeros, interpretó tratados y realizó trabajos de traducción, sino que también promovió la investigación y traducción de sistemas y leyes occidentales. Esto abrió la posibilidad de aceptar el concepto desconocido de derecho internacional, y el proyecto de traducción de "Wanguo Gongfa" también se inició bajo el liderazgo de esta institución. Svarverud evalúa esto como "la traducción del derecho internacional de Wheaton fue una respuesta sistemática iniciada por el Zongli Yamen", lo que demuestra a nivel institucional el intento de la dinastía Qing de integrarse sustancialmente en el orden internacional en ese momento.54)

University Press, 1964, p. 87.

53) Ignacio de la Rasilla & Cai Congyan, op. cit.

La justificación política del establecimiento del Zongli Yamen se evidencia incluso en los registros retrospectivos mencionados directamente por Martin. En "A Cycle of Cathay", Martin afirma: "El propio Príncipe Gong me dijo que era necesario comprender bajo qué leyes se relacionaban las naciones occidentales y me encargó la traducción".55) A partir de esto, la traducción de "Wanguo Gongfa" no fue una actividad misionera voluntaria o una curiosidad académica, sino una práctica planificada institucionalmente como parte de la estrategia diplomática de la dinastía Qing.

Por lo tanto, el Zongli Yamen fue una institución creada para "enfrentar directamente" la presión de las potencias occidentales, pero al mismo tiempo fue un indicador de que la percepción del orden dentro de la dinastía Qing estaba cambiando fundamentalmente. Dentro de la estructura tradicional de separación entre asuntos exteriores e interiores, la aparición del Zongli Yamen, que manejaba los "asuntos exteriores" de manera especializada e institucional, se convirtió en la base para la realización del trabajo concreto de traducción de Wheaton, y la percepción lingüística de "todas las naciones" (各國) está estrechamente relacionada con la posterior elección de la palabra traducida "Wanguo". Es precisamente en este sentido que el Zongli Yamen puede interpretarse no solo como una organización burocrática, sino como un lugar que institucionalizó un cambio en el sentido del orden. El Zongli Yamen no fue solo una agencia diplomática, sino que demostró la institucionalización de un sentido lingüístico de China al percibir el mundo de "Tianxia" a "todas las naciones", y proporcionó la base estructural para la posterior elección del concepto "Wanguo".

2. Selección del objeto de traducción del derecho internacional y antecedentes de su introducción (1) Reconocimiento de la necesidad de conocimiento del derecho internacional

El motivo más importante detrás de la decisión del gobierno Qing de traducir el derecho internacional fue la conciencia de que no solo la falta de habilidades diplomáticas, sino el desconocimiento de las reglas del orden diplomático internacional en sí mismo se convirtió en una debilidad diplomática. En particular, el Príncipe Gong llegó a la conclusión de que, sin comprender la lógica legal y las instituciones occidentales inherentes al sistema de tratados desiguales después de la Guerra del Opio, era prácticamente imposible asegurar el poder de negociación en el escenario diplomático. Por lo tanto, siguiendo el consejo de Robert Hart, encargó oficialmente a William A. P. Martin la traducción de "Elements of International Law" de Henry Wheaton, que sistematizaba las normas clave del derecho internacional occidental.56)

China, Brill, 2007, pp. 41-43.

Este trabajo de traducción no significó simplemente la importación de la teoría legal occidental. Dado que el Zongli Yamen hizo que los diplomáticos seleccionaran estratégicamente los textos utilizados en el campo y traduseran 24 capítulos, el gobierno Qing consideró el derecho internacional no como un mero "conocimiento", sino como una herramienta de supervivencia para la diplomacia práctica. En particular, la edición utilizada por Martin fue la sexta edición del texto original de Wheaton, y la edición de 1855 con comentarios del diplomático estadounidense William Beach Lawrence. Esta edición se centró en contenidos aplicables en el campo de los conflictos y negociaciones internacionales reales, como la diplomacia, los tratados, la guerra y los derechos de los enviados, y también reforzó el orden de valores de "derecho internacional = normas diplomáticas de los países civilizados".57)

Estas decisiones estratégicas de traducción fueron una tarea urgente dadas las condiciones prácticas que enfrentaban los diplomáticos chinos de la época. En las negociaciones con los diplomáticos occidentales de la época, se plantearon repetidamente argumentos basados en la lógica de Wheaton, y el gobierno Qing carecía incluso del lenguaje legal básico para comprender y responder a estos argumentos. Martin lo describió en sus memorias: "La ignorancia de China sobre el derecho internacional fue una de las pruebas más claras de su aislamiento",58) interpretando la traducción de Wheaton no como un simple trabajo lingüístico, sino como una práctica para llenar las lagunas de China para pasar del "aislamiento" a la "civilización".

57) Yan, Tsz-ting, A study of late Qing collaborative translation, 2011, p.

3 Este proyecto de traducción no significó simplemente la importación de la teoría legal occidental. Dado que el Zongli Yamen seleccionó estratégicamente textos utilizados por los profesionales de la diplomacia en el campo y tradujo 24 capítulos, el gobierno Qing consideró el derecho internacional no como un mero "conocimiento", sino como una herramienta de supervivencia para la diplomacia práctica. En particular, la edición utilizada por Martin fue la sexta edición del texto original de Wheaton, y la edición de 1855 con comentarios del diplomático estadounidense William Beach Lawrence. Esta edición se centró en contenidos aplicables en el campo de conflictos y negociaciones internacionales reales, como la diplomacia, los tratados, la guerra y los derechos de los enviados, y también reforzó el orden de valores de "derecho internacional = normas diplomáticas de las naciones civilizadas".57)

De hecho, Martin no consideró la traducción de Wheaton como una tarea pasiva realizada a petición del Zongli Yamen. Él aclara que llevó a cabo esta traducción según su propio juicio y convicción activa, afirmando: "Argumenté constantemente la necesidad de traducir el derecho internacional de Wheaton al chino".59) Esto va más allá de la explicación unilateral de que "el Zongli Yamen instruyó a Martin a traducir", y demuestra que el campo de la traducción de la época fue un lugar donde convergieron las convicciones civilizatorias de traductores individuales y la estrategia diplomática de la dinastía Qing. Al mismo tiempo, se evalúa que el contenido de la traducción también reflejó parcialmente la perspectiva teológica y civilizatoria de Martin, y Zhiguang Yin explica que "el derecho internacional no fue simplemente aceptado como conocimiento occidental, sino que fue reconstruido en el proceso de traducción para integrarse con el orden tradicional de China".60)

En última instancia, la selección del texto de derecho internacional de Wheaton fue un intento del gobierno Qing de armar sus capacidades diplomáticas con lenguaje legal, y al mismo tiempo fue un proyecto de traducción política que se integró con la concepción de "derecho internacional = norma universal de las naciones civilizadas" entendida por Martin. Dentro de esta doble dinámica, el evento de la "traducción del derecho internacional" funcionó no como una simple trasplantación, sino como un espacio histórico-ideológico donde se reajustaron el conocimiento y el orden.

58) William A. P. Martin, The Awakening of China, p. 285. 59) William A. P. Martin, op. cit., p. 287.

60) Zhiguang Yin, op. cit., pp. 7-8. (2) El incidente del buque prusiano-danés y la demostración del valor práctico del derecho internacional

En 1864, el incidente de la captura de buques daneses en aguas chinas cerca de Dagu (大沽) se registró como el motivo decisivo que llevó a la dinastía Qing a emprender la traducción del derecho internacional y como un caso diplomático que demostró la eficacia de la traducción de Martin. En ese momento, Prusia había capturado tres buques daneses cerca de la costa china durante su guerra con Dinamarca, y el Príncipe Gong protestó enérgicamente, afirmando que las acciones militares realizadas en aguas jurisdiccionales chinas violaban la soberanía y el principio de neutralidad de China.61)

El Príncipe Gong se basó en los derechos de los estados neutrales en tiempos de guerra presentados en el libro de Wheaton y en el concepto de mar territorial (Territorial Sea) estipulado en los tratados entre estados para protestar contra la violación del tratado por parte de Prusia. En particular, argumentó en una carta: "El tratado de paz entre China y su país (Prusia) especifica la expresión 'aguas marítimas de China' (中國海洋), que es un principio común aplicable a todos los tratados con países extranjeros y una indicación de jurisdicción".62) En este caso, el Príncipe Gong aplicó directamente el principio de prohibición de actos de fuerza en aguas neutrales estipulado por Wheaton, demostrando empíricamente que el derecho internacional puede funcionar como un medio para resolver disputas diplomáticas reales.

Este incidente no escaló a un conflicto armado entre los dos países y se resolvió pacíficamente con la aceptación de la protesta del lado chino. Posteriormente, el gobierno Qing prestó atención a la utilidad diplomática de la traducción de Wheaton y aprobó el apoyo presupuestario y la publicación oficial del texto traducido de Martin. Martin recordó esta experiencia y declaró: "Recibí una carta de agradecimiento del Ministerio de Relaciones Exteriores de China, y se evaluó que esta traducción había sido de gran ayuda práctica para sus diplomáticos".63) 61) Rune Svarverud, op. cit., pp. 45-46. 62) Rune Svarverud, op. cit., pp. 46 Este incidente demostró claramente que la traducción de Wheaton no fue solo un trabajo académico o un deseo civilizatorio, sino una "traducción pragmática" realizada como parte de la estrategia diplomática nacional. Además, en la medida en que el Príncipe Gong conectó el concepto tradicional chino de "mar interior" (內海) con el concepto de "mar territorial" de Wheaton para interpretar y justificar el orden de su propio país en el lenguaje del derecho internacional occidental, reveló que la traducción de la época no fue una mera sustitución de palabras, sino un intento de conexión ideológica. Han Sang-hee evalúa este incidente como un ejemplo de "localización del concepto de derecho internacional" y analiza que el concepto de "mar territorial" comenzó a tener un significado concreto en el contexto de Asia Oriental a partir de este momento.64)

En última instancia, el incidente de Dagu de 1864 fue un campo diplomático que demostró la "utilidad de la traducción" y un ejemplo que mostró que "Wanguo Gongfa" ya se estaba utilizando activamente en la estrategia diplomática de China antes de su publicación. Carrai evalúa este incidente como "un punto de inflexión que demostró la universalidad y aplicabilidad del derecho internacional, no solo porque fue traducido, sino porque se aplicó a disputas diplomáticas reales".65)

Por lo tanto, el proceso de introducción institucional del derecho internacional de Wheaton en el sistema diplomático de la dinastía Qing no fue una simple aceptación de conocimiento extranjero, sino un punto de inflexión que presagiaba un conflicto con el orden tradicional. El establecimiento del Zongli Yamen, la aprobación de la traducción de Wheaton y la organización del personal de traducción pueden parecer una adaptación institucional al orden occidental en apariencia, pero detrás de ellos yacía un cambio más fundamental: la transición del "lenguaje del orden". Los funcionarios y traductores de finales de la dinastía Qing no solo estaban introduciendo nuevas instituciones, sino que se enfrentaban a un cambio en la estructura de pensamiento de "qué es un estado y qué es la ley", es decir, la percepción del mundo que hacía posibles esas instituciones.63) William A. P. Martin, The Awakening of China, p. 288. 64) Han Sang-hee, op. cit., pp. 6-7.

65) Maria Adele Carrai, The Politics of History in the Late Qing Era,

2020, pp. 12-13. Por lo tanto, la intensificación de la traducción de Wheaton condujo no solo a un trabajo técnico, sino a la tarea histórico-conceptual de cómo ubicar los términos conceptuales occidentales en la tradición de pensamiento de China y cómo mediar los conflictos. Ahora, el debate irá un paso más allá del contexto histórico institucional y examinará, centrándose en la negociación de pensamiento entre el traductor Martin y los funcionarios de la dinastía Qing sobre "internacional", y qué compromiso se logró a través de la expresión "Wanguo".

Por lo tanto, la intensificación de la traducción de Wheaton condujo no solo a un trabajo técnico, sino a la tarea histórico-conceptual de cómo ubicar los términos conceptuales occidentales en la tradición de pensamiento de China y cómo mediar los conflictos. Ahora, el debate irá un paso más allá del contexto histórico institucional y examinará, centrándose en la negociación de pensamiento entre el traductor Martin y los funcionarios de la dinastía Qing sobre "internacional", y qué compromiso se logró a través de la expresión "Wanguo".

III. ¿Cómo se eligió "Wanguo"?: Conflicto y compromiso en el campo de la traducción

Conflicto y compromiso

1. La interpretación de "internacional" por parte de Martin y su intención civilizatoria

(1) Traducción como estrategia de universalismo: la misión civilizatoria y la interpretación del derecho natural de Martin

Para Martin, la traducción del derecho internacional no fue meramente una tarea técnica para suplir las deficiencias prácticas de la diplomacia de la dinastía Qing. Desde su perspectiva, el derecho internacional de Wheaton era un sistema legal que expresaba la superioridad ética y el orden del mundo civilizado occidental, y el acto de traducir e implantar este sistema en China era una extensión de la misión civilizadora de "universalizar la justicia cristiana". A través de su trabajo de traducción, aspiraba a incorporar a China al orden de "Dios y su justicia eterna", reconociéndolo como parte de su misión civilizadora.66)

Estas estrategias no se originaron simplemente por pragmatismo para aumentar el poder de negociación diplomática. Martin concibió la traducción de una manera que armonizaba moralmente la ley natural internacional de Wheaton con el concepto confuciano de orden. Según el análisis de Zhiguang Yin, tradujo "ley natural" como "ley de la naturaleza (性法)", vinculándola a la teoría confuciana de la naturaleza humana, y al sustituir la "legitimidad universal" del derecho internacional por el término "principio celestial (天理)", intentó ubicarlo de manera natural dentro del marco de pensamiento de los intelectuales chinos.67) Estas estrategias de traducción funcionaron como un dispositivo de racionalización política que adoptaba la ética confuciana, y también como un medio para ocultar las intenciones civilizatorias de Martin.

Además, adoptó una estrategia de "antiguización" al establecer el período de los Estados Combatientes de China como el origen del derecho internacional occidental. Maria Adele Carrai señala que Martin reinterpretó el período de los Estados Combatientes como una era de "proto-derecho internacional" y buscó equiparar el orden entre los estados feudales de la época con el sistema de estados soberanos modernos de Europa.68) A través de esto, Martin hizo que la introducción del derecho internacional pareciera un acto de restauración arraigado en la tradición china, y buscó que los intelectuales chinos lo aceptaran no como una "importación del orden occidental", sino como una "reafirmación del orden propio".

Esta estrategia de universalización se manifiesta claramente en las propias memorias de Martin. Afirmó que su objetivo final era "permitir que China se pusiera a la par con las naciones civilizadas en términos morales y diplomáticos". Desde su perspectiva, el derecho internacional era "civilización" antes que "ley", y la traducción era una empresa intelectual de diseño de un orden mundial moral.

Sin embargo, esta estrategia de traducción entró en conflicto fundamental con el concepto de "derecho público (公法)" tal como lo entendían los intelectuales de la dinastía Qing, es decir, una estructura de orden que presuponía la distinción entre lo interno y lo externo y el sistema de tributos. Aunque las palabras "moral" y "razón celestial" podían parecer las mismas en la superficie, las condiciones previas del orden que implicaban —como la división equitativa de los estados soberanos de estilo occidental y las relaciones contractuales— eran incompatibles con la visión jerárquica del mundo de las relaciones internacionales basada en la "gran totalidad (天下)". En consecuencia, la traducción de Martin no fue simplemente un texto traducido para los intelectuales y colaboradores de finales de la dinastía Qing, sino que actuó como un shock intelectual, lo que provocó una estrategia de compromiso conocida como "la invención del antiguo derecho público chino", que se analizará en la Sección 1.2.

(2) La estrategia de "antiguización" para la aceptación china: La invención del período de los Estados Combatientes

William Martin no solo introdujo el derecho internacional de Wheaton como un conocimiento extranjero, sino que también intentó reducir la resistencia cultural a los conceptos traducidos enfatizando la existencia de sistemas normativos similares dentro de la tradición china. En particular, presentó las prácticas diplomáticas entre los estados feudales del período de los Estados Combatientes como el prototipo del derecho internacional occidental, adoptando una "estrategia de antiguización" para construir un origen chino del derecho internacional. Esta estrategia fue un acto de historicización que buscó encontrar la legitimidad del orden extranjero en la tradición intrínseca, representando el derecho internacional como "un orden que originalmente existía en China".

En A Cycle of Cathay, Martin afirmó: "Para introducir el derecho internacional en China, tuve que rastrear sus orígenes en las negociaciones entre los antiguos estados feudales", postulando los "rudimentos" del derecho internacional a través de los ejemplos del período de los Estados Combatientes.69) Hizo corresponder el concepto de "derecho público de Chunqiu (春秋公法)" que aparece en los Chunqiu de Confucio con la ley natural occidental, buscando construir una homología de universalidad moral. Zhiguang Yin señala que este proceso no fue una simple yuxtaposición de conceptos, sino una sustitución estratégica de significado que enfatizaba la legitimidad ética del derecho internacional a través de la conexión entre la ley natural y la razón celestial (天理).70)

Maria Adele Carrai también analiza que Martin buscó aumentar la aceptabilidad del derecho internacional a través de esta estrategia. Según ella, "Al anclar el derecho internacional en la antigua China, Martin buscó crear familiaridad cultural y minimizar la resistencia".71) Esto significa que la traducción de Martin no fue una simple traducción de documentos diplomáticos, sino un diseño para la aceptación cultural.

Si bien esta estrategia de antiguización parece, en la superficie, un respeto por la tradición china, en realidad fue parte de una estrategia de civilización para justificar la introducción del orden occidental. Martin utilizó el marco de "China también tenía un derecho público" para difuminar el hecho de que el derecho internacional era un orden extranjero y construir una ideología de traducción que no "hiriera el orgullo cultural". Esto tuvo éxito en hacer que los intelectuales de la dinastía Qing de la época percibieran el derecho internacional como una especie de "redescubrimiento de su propio orden", debilitando así la resistencia psicológica a la transición del orden legal.

Sin embargo, el "derecho público de Chunqiu" que presentó era en realidad un principio moral para la gobernanza interna y un dispositivo para justificar la autoridad del monarca, y era un concepto que chocaba en sus premisas fundamentales con el derecho internacional como un orden contractual de igualdad entre estados soberanos europeos. Por lo tanto, la estrategia de antiguización de Martin creó un punto de convergencia donde el orden tradicional y el orden extranjero chocaban, y este conflicto conceptual se vinculó posteriormente a la política de elección de términos de traducción. 2. El choque entre el orden de "Tianxia" y el concepto de "internacional"

(1) El choque de conceptos: Las diferencias estructurales entre el orden de Tianxia y el sistema internacional

El proceso de traducir y aceptar el "derecho internacional" no fue simplemente un problema de transferencia lingüística, sino un choque de diferentes imaginarios de orden. El derecho internacional que China a finales de la dinastía Qing enfrentó fue un sistema que presuponía un orden contractual entre estados soberanos iguales, pero el orden diplomático de China en ese momento todavía estaba arraigado en una estructura espacial jerárquica centrada en "Tianxia (天下)". Estos dos sistemas chocaron fundamentalmente en aspectos clave como la forma de construir el orden, la base de la legitimidad legal y la percepción de la civilización.

El orden de Tianxia se basaba en una estructura jerárquica cultural que establecía a China como el centro de la civilización y a sus alrededores como bárbaros. La expresión "No hay tierra bajo el cielo que no sea tierra del rey (普天之下莫非王土)" que aparece en el "Libro de los Documentos" (Shujing) presupone una posibilidad de expansión ilimitada, lo que contrasta decisivamente con el orden territorial occidental que presupone fronteras claras y soberanía. Wang Hui señala que "Tianxia" no es simplemente un orden político, sino una cosmología de inclusión sin fronteras, explicando que el término traducido en ese momento, "Wan Guo (萬國)" (todas las naciones), se encontraba en la extensión de esta imaginación expansiva.72)

Por el contrario, el derecho internacional occidental, a partir del sistema de Westfalia, se construyó en torno a la igualdad legal, la soberanía territorial y las normas mutuas basadas en contratos. Este sistema enfatiza la igualdad formal sobre la superioridad cultural y regula la diplomacia, la guerra, la neutralidad y la interferencia de acuerdo con tratados o normas internacionales. Era un sistema de orden altamente coherente que apenas permitía compromisos con el orden de Tianxia, que presuponía jerarquía y superioridad cultural.

Estas colisiones sistémicas se manifestaron visiblemente en el campo de la traducción. Por ejemplo, según el análisis de Mingqian Li, el término de derecho internacional ‘interference’ (interferencia) se tradujo en documentos de la dinastía Qing con siete expresiones diferentes (interferencia, obstáculo, intrusión, participación, invasión, etc.), lo que demostró que el concepto de derecho internacional no se alineaba adecuadamente con la estructura lingüística del orden existente.73) Además, la expresión ‘derecho público (公法)’ se interpretaba no solo a través de normas jurídicas, sino también a través de los principios confucianos de Li (理) y Yi (義), y no se entendió como equivalente a la definición legal occidental. De esta manera, el proceso de traducción no fue simplemente una tarea de transferir términos, sino de reconstruir la legitimidad político-filosófica. 72) Wang Hui, The Rise of Modern Chinese Thought, p. 245.

73) Mingqian Li, A Linguistic Approach to Late Qing China's Encounter

with International Law, pp. 5-6. La reconstrucción de la legitimidad.

El incidente del buque prusiano-danés de 1864 es un ejemplo representativo de cómo este choque de órdenes se manifestó en la práctica diplomática real. En este incidente, el Príncipe Gong afirmó que la Bahía de Bohai era un "mar interior (內洋)", es decir, el "mar interior (內海)" de China, y protestó que el conflicto militar extranjero había violado la neutralidad de China. Sin embargo, el concepto de "mar interior" en este caso difería en su categoría conceptual y base legal del "mar territorial" definido por el derecho internacional de Wheaton, y finalmente fue aceptado a través de la interpretación lógica de Wheaton, de modo que el concepto chino de "mar interior" se redefinió dentro del marco del derecho internacional universal.74) Esto demuestra una escena importante donde el orden centrado en Tianxia y el orden del derecho internacional no solo coexistieron, sino que se ajustaron mutuamente dentro de una estructura de autoridad específica.

En resumen, "Tianxia" e "internacional" no son simplemente diferencias en el modo de expresión, sino que sus formas de justificar el orden y estructurar el mundo son fundamentalmente diferentes. Uno es un sistema de expansión jerárquica centrado en la civilización, y el otro es un orden de límites de igualdad soberana. Este choque de conceptos no es un simple problema de elección de palabras, sino que conduce a la pregunta de qué mundo imaginaron como orden el traductor y el receptor. Por lo tanto, la elección de traducir "international" como "Wan Guo (萬國)" fue el resultado de un compromiso político e histórico-intelectual, más que una decisión lingüística.

(2) La manifestación diplomática del choque: El incidente del buque prusiano-danés y la confusión de términos

El choque entre el orden de "Tianxia" y el orden del derecho internacional no se limitó al ámbito del pensamiento conceptual. Esta oposición abstracta se manifestó en la forma de una disputa diplomática concreta: el incidente de la captura de un buque danés por parte de Prusia en 1864. Este incidente fue el primer caso en que el derecho internacional de Wheaton se utilizó como herramienta práctica en la diplomacia de la dinastía Qing y una escena crucial que demostró el choque de estructuras de pensamiento en la aceptación de conceptos occidentales.74) Rune Svarverud, op. cit., pp. 45-46.

En la primavera de 1864, mientras la guerra europea entre Prusia y Dinamarca estaba en pleno apogeo, Prusia capturó tres barcos daneses en el puerto de Dagu, cerca de Tianjin, China. En respuesta, el Príncipe Gong (恭親王), en representación de la dinastía Qing, protestó de inmediato, afirmando que la zona marítima en cuestión era un "mar interior (內洋)" de China, donde las acciones de guerra extranjeras no estaban permitidas, y que era un mar territorial. Este no fue simplemente un conflicto diplomático, sino un choque directo entre el concepto de "mar territorial" del derecho internacional occidental y el concepto chino de "mar interior".

En una carta de protesta enviada al ministro prusiano von Rehfues, el Príncipe Gong argumentó que las aguas chinas correspondían al "Mar de China (中國海)" especificado en el tratado, y que esta era "un área cuya jurisdicción está garantizada por tratados de paz con países extranjeros". Basó esta lógica en la lógica del derecho internacional de Wheaton, particularmente en las disposiciones sobre "derechos de los estados neutrales" y "jurisdicción marítima", y afirmó legalmente que la neutralidad de China había sido violada.75)

Sin embargo, la expresión "mar interior (內海)" en este momento no tenía una definición clara en el derecho internacional y no coincidía completamente con "mar territorial". Es decir, aunque el lado chino intentó equiparar los conceptos del derecho internacional de Wheaton con los conceptos de su propio orden tradicional, las bases conceptuales de ambos eran fundamentalmente diferentes. Esto reveló que la elección de términos no era simplemente un acto de traducción, sino un problema que requería la apropiación y el ajuste de todo el concepto de orden.

Mingqian Li capta esta confusión conceptual de manera similar en el problema de la traducción del término "interference". Según él, "interference" se tradujo en documentos de la dinastía Qing de más de siete maneras (干涉, 侵擾, 窺伺, 插手, etc.), lo que reflejaba la invisibilidad del concepto y la resistencia cultural.76) La discrepancia entre "mar territorial" y "mar interior" fue un caso similar en el que la discrepancia conceptual provocó ambigüedad legal y conflicto en la práctica diplomática.

A pesar de esto, este incidente se considera el primer caso en que la diplomacia china utilizó de manera práctica el derecho internacional de Wheaton. El incidente se resolvió pacíficamente, y el Príncipe Gong solicitó de inmediato la publicación oficial de la traducción de Martin. Solicitó la asignación presupuestaria basándose en la utilidad práctica que la obra traducida proporcionaba a los diplomáticos de su país, lo que condujo a la circulación generalizada de "Wan Guo Gong Fa (萬國公法)".77) Esta fue una escena simbólica que demostró que la traducción no fue solo la introducción de ideas, sino el punto de partida de la práctica política y la institucionalización.

En resumen, este incidente fue un choque en el campo entre el concepto intrínseco del orden de Tianxia, "inclusión y centralidad", y el principio clave del derecho internacional, "separación de límites y derechos". Al mismo tiempo, muestra el proceso por el cual la discrepancia conceptual y la ambigüedad de los términos limitaron o, por el contrario, crearon y ajustaron creativamente las respuestas diplomáticas. La traducción de Martin, en este punto, no fue simplemente una transferencia de conocimiento legal occidental, sino que funcionó como una herramienta para la transición del orden, otorgando así a "Wan Guo Gong Fa" el estatus de un artefacto de práctica política verificado en el campo diplomático.

(3) La polisemia de la traducción de "interferencia" y la resistencia cultural

La palabra "interference" opera en el derecho internacional como un principio importante de no injerencia en los asuntos internos entre estados o la prohibición de la intervención armada. Sin embargo, 76) Mingqian Li, op. cit., pp. 5–6.

77) William A.P. Martin, op. cit., p. 288. El proceso de traducción de este concepto al chino a finales del siglo XIX no fue una simple elección de vocabulario, sino una escena práctica que condensó el choque entre el orden conceptual del derecho internacional occidental y la cultura política confuciana. En ese momento, "interferencia" no se consolidó como un término de traducción coherente, sino que se tradujo con más de siete expresiones diversas: 干涉, 插手, 介入, 壓力, 控制, 攪擾, 調停 (干涉, intervención, intromisión, presión, control, perturbación, mediación).78) Esta fragmentación de la traducción refleja que el concepto de "interferencia" no tenía un punto de correspondencia claro dentro del sistema de pensamiento de los intelectuales chinos.

Así, la traducción de ‘interferencia’ no debe ser entendida simplemente como un problema de inestabilidad lingüística, sino como el resultado de la opacidad conceptual y la resistencia cultural. En el orden político religioso, ‘intervención’ se considera un acto en el que el superior se involucra con el inferior dentro de una relación jerárquica, interpretándose más como una extensión de la educación que como una violación de la autonomía. Por otro lado, el derecho internacional occidental ha adoptado la ‘inviolabilidad de la soberanía’ de cada Estado como principio fundamental, por lo que la intervención era, en sí misma, una violación legal y un acto de amenaza. Dado que la forma de imaginar el orden correspondiente a un término era completamente diferente, ‘intervención’ resultó ser un concepto políticamente y culturalmente extraño para los traductores, lo que se tradujo en un resultado de traducción polisémica.

Esta inestabilidad terminológica también condujo a la confusión en el campo diplomático concreto. En particular, los conceptos relacionados con la "interferencia" debían tener un efecto legal preciso en situaciones de protesta diplomática, prohibición de injerencia en asuntos internos o solicitud de mediación, pero la traducción inconsistente de estos términos afectó la confiabilidad y coherencia de la diplomacia práctica. Svarverud señala que esta multiplicidad e incertidumbre de los términos actuaron como un obstáculo estructural para la plena incorporación de China al orden del derecho internacional, enfatizando que la traducción fue tanto un frente de aceptación conceptual como un espacio de negociación entre órdenes.79)

78) Mingqian Li, op. cit., pp. 113-117. 79) Rune Svarverud, op. cit., pp. 108-110. En última instancia, la división de la traducción del término "interferencia" demuestra que la traducción del derecho internacional a finales de la dinastía Qing no fue simplemente un acto lingüístico de transferencia de conceptos extranjeros, sino un campo de lucha conceptual histórica donde el choque con el orden occidental era inevitable. Esto proporciona una pista para comprender por qué la dinastía Qing tuvo que elegir el término "Wan Guo (萬國)", que es más inclusivo y menos cargado de coherencia, en lugar de "Guo Ji (國際)", que se basa en la reciprocidad legal y contractual, para corresponder al término "international".

3. El proceso de negociación entre traductores y receptores

(1) La formación de una estructura de cooperación: La institucionalización de la traducción y la asignación de personal

La traducción de "Wan Guo Gong Fa" no fue simplemente el trabajo de Martin, sino el resultado de una traducción cooperativa realizada conjuntamente por las instituciones estatales y los grupos de intelectuales de finales de la dinastía Qing. Cuando Martin propuso la traducción por primera vez, solicitó el apoyo de "un funcionario capaz", pero la dinastía Qing lo consideró "parte de una estrategia diplomática" y respondió de manera mucho más organizada. El Zongli Yamen (Oficina General de Relaciones Exteriores) envió inicialmente a cuatro eruditos (He Shimeng, Li Dawen, Zhang Wei, Cao Jingrong) para apoyar la redacción del borrador de Martin, y luego, al darse cuenta de la dificultad de la traducción y los problemas de transmisión de significado, envió a otros cuatro (Chen Qin, Li Changhua, Fang Junshi, Mao Hongtu) durante seis meses para refinar el estilo y ajustar los conceptos. Esta asignación sistemática de personal sugiere que el trabajo de traducción fue parte de una planificación institucional destinada a mejorar la capacidad de respuesta diplomática de la dinastía Qing, no solo una simple aceptación lingüística.80)

Esta cooperación, aunque superficialmente parecía apoyo a la traducción, fue en realidad un proceso en el que los funcionarios y eruditos de la dinastía Qing intervinieron sustancialmente en la elección de conceptos y la composición del estilo. Por ejemplo, conceptos como "soberanía (主權)" se ajustaron combinándolos con el significado de "maestro (主人)" derivado de la tradición confuciana, y el "derecho público (公法)" se definió de manera algo fluida como "una ley pública que debe observarse para las interacciones entre países", en lugar de traducirse como una norma internacional única.81) Esto demuestra que los conceptos del derecho internacional occidental no fueron simplemente transferidos, sino que fueron reconstruidos por los traductores.

Esta estructura de colaboración aparece repetidamente en las propias memorias de Martin. Él mismo enfatizó que "discutió repetidamente el significado de cada término conceptual y participó conjuntamente en el proceso de refinar el estilo" con los eruditos chinos de la época, destacando que la traducción fue el resultado de una negociación y ajuste multinivel.82) Además, el hecho de que Martin comenzara la traducción se basó en la solicitud de altos funcionarios de la dinastía Qing como el Príncipe Gong y Wen Xiang, y que la dinastía Qing organizó directamente un "grupo de asistentes chinos" para la traducción, demuestra de manera concluyente que este trabajo fue una tarea sistemática llevada a cabo bajo la planificación del poder estatal de finales de la dinastía Qing.83)

En última instancia, la traducción de "Wan Guo Gong Fa" no fue el resultado de un solo intelectual, sino el resultado de una negociación en un espacio de negociación donde se cruzaron intereses políticos y choques intelectuales. Esto va más allá del simple significado de trabajo conjunto, mostrando una estructura en la que traductores y receptores negociaron y ajustaron conjuntamente un nuevo orden. Teniendo en cuenta esta estructura de cooperación, la pregunta "¿Por qué 'Wan Guo (萬國)'?" se vuelve comprensible no como un simple problema de elección lingüística, sino como el resultado del ajuste de diferentes sensibilidades de orden por parte de múltiples actores.

81) C. L. Tsinghua China Law Review, p. 10. 82) William A.P. Martin, op. cit., p. 280. 83) William A.P. Martin, op. cit., p.287. (2) El choque de pensamientos: Casos concretos de negociación lingüística y cultural

La traducción de "Wan Guo Gong Fa" por parte de Martin fue considerada una amenaza que podía sacudir el panorama diplomático, no una simple transmisión lingüística. El diplomático francés Kleczkowski, furioso, dijo: "Hay que ahogarlo" y argumentó: "Si China lo acepta, nos enfrentaremos a problemas interminables (endless trouble)" (Carrai, 2020: 12).

Esto demuestra que la traducción en sí misma fue considerada un evento político que podía fracturar el orden de desequilibrio colonial. El misionero estadounidense S. W. Williams también reconoció que la traducción del derecho internacional de Wheaton podía desafiar todo el sistema de tratados, lo que sugiere que el impacto de la traducción podía operar más allá del "conocimiento interpretado" y funcionar como un "rearme estratégico".

Dentro de China, Martin también fue sospechoso como un "regalo de Troya", y solo después del incidente prusiano-danés de 1864, cuando se demostró la utilidad práctica de "Wan Guo Gong Fa", se permitió su publicación oficial, mientras se retrasaba la aprobación imperial. Este proceso demuestra que el acto de traducción fue un campo de negociación de tensiones políticas y un lugar de recontextualización del conocimiento imperial.

El campo de traducción de "Wan Guo Gong Fa" no fue un simple acto de sustitución de vocabulario o transformación de oraciones, sino un campo de negociación intelectual donde el sistema de orden occidental y el sistema de pensamiento tradicional chino chocaron y redefinieron los límites del significado. Martin, los funcionarios de la dinastía Qing y el grupo de traductores experimentaron repetidamente tensiones y conflictos en el proceso de traducir y ajustar conceptos clave como "derecho público (公法)", "soberanía (主權)", "interferencia (干涉)" y "ratificación (批准)", basándose en sus diversos orígenes culturales y posiciones políticas.

Estos conflictos se manifestaron aún más claramente a través de ejemplos concretos. Como anécdota representativa, cuando Martin demostró el principio del telégrafo y enfatizó la superioridad científica de la civilización occidental, un erudito de la Academia Han respondió: "China ha sido un gran imperio durante cuatro mil años sin telégrafos".84) Esta declaración no fue una simple broma, sino una manifestación de autoconfianza del punto de vista del mundo chino de que el progreso de la civilización tecnológica no podía ser la base de la legitimidad política. Esta reacción a la narrativa civilizadora occidental surgió repetidamente en el proceso de traducción posterior.

Por ejemplo, el conflicto en torno a la traducción del concepto de "ratificación" es un caso que ilustra bien esa tensión. En el Tratado de Tianjin, este concepto se tradujo como "批准 (pīzhǔn)", pero en la traducción de "Wan Guo Gong Fa" se utilizó una expresión diferente para el mismo concepto.85) Esto no fue simplemente una falta de coherencia en la traducción, sino que surgió de una diferencia en la interpretación del significado político del acto de aprobación diplomática. Mientras que en el derecho internacional occidental la "ratificación" funciona como un acto de confirmación de obligaciones legales entre estados, en la cosmovisión de la dinastía Qing existía una conexión directa con la manifestación y autoridad del poder imperial.

Además, la interpretación del concepto de "derecho público (公法)" también se convirtió en un campo de intensa negociación intelectual. Martin insinuó la intención de vincular el derecho público con la ley natural cristiana o el concepto de "bien universal", pero sus colaboradores de la dinastía Qing enfatizaron que se basaba en la idea confuciana de que "el público no es algo que un solo país pueda monopolizar (公者,非一國所得私也)", es decir, que el "derecho público" son principios públicos que ningún país puede poseer exclusivamente.86) En este proceso, la traducción de Woolsey demuestra que Martin utilizó la definición de "derecho público" para empaquetar la legitimidad confuciana en la gramática, sirviendo como un documento histórico que atestigua la tensión de la apropiación y el ajuste de ideas en torno a una sola palabra.87)

Estos ejemplos demuestran que la traducción no fue un proceso automático o neutral, sino un proceso de lucha interpretativa en torno al orden político. Cada término, más allá de la búsqueda de equivalentes lingüísticos, se vinculó directamente a la pregunta más fundamental de cómo reconstruir y imaginar el orden. Por lo tanto, la traducción de "Wan Guo Gong Fa" debe entenderse no por "qué se tradujo y cómo", sino por "qué chocó y cómo se ajustó".

(3) La negociación de la elección de términos conceptuales: ¿Cómo se ajustaron los significados?

El proceso de traducción de "Wan Guo Gong Fa" no fue simplemente un acto de sustitución de conceptos extranjeros por chino. Fue un proceso de negociación de significados sobre cómo aceptar conceptos occidentales que chocaban con el sistema de pensamiento existente, es decir, un campo de acción de traducción política. Los traductores de finales de la dinastía Qing no transfirieron palabras, sino que ajustaron el orden. En este proceso de ajuste, lo más destacado fue la creación y el compromiso de significados en torno a términos conceptuales como "soberanía (主權)", "derecho público (公法)" y "ratificación (ratification)".

En primer lugar, el concepto de "soberanía (主權)" era fundamentalmente conflictivo con el orden político confuciano. En el contexto confuciano, la autoridad del monarca era un producto de la gobernanza virtuosa (德治) delegada por el Cielo (天), y se basaba en premisas diferentes del concepto occidental de soberanía basado en un contrato entre el gobernante y el pueblo. A pesar de esto, los traductores no rechazaron simplemente este concepto, sino que lo expandieron utilizando el léxico del concepto existente de "santo gobernante (聖君)" para construir el término "soberanía (主權)".88) Este puede considerarse un caso de creación interna de nuevos conceptos dentro del marco de la traducción.

El concepto de "derecho público (公法)" también fue el resultado de un compromiso similar. Martin lo entendió como una ley de "bien público universal" de acuerdo con la tradición de la ley natural occidental, pero los colaboradores de la dinastía Qing ajustaron su significado basándose en los conceptos confucianos de "rectitud (義)" y "razón (理)". Este proceso se reflejó directamente en la traducción de Woolsey, que definió el derecho público como "邦國所持以交際者,謂之法... 公者,非一國所得私也" (Lo que los estados poseen para interactuar se llama ley... Lo público no es algo que un solo país pueda monopolizar).89) El concepto de "público" se subsumió en el universalismo confuciano que presupone un orden multilateral en lugar del interés de un país específico, logrando una especie de conexión con el ideal del derecho internacional occidental.

Este ajuste también se manifiesta en la traducción de "ratification". Este concepto se tradujo como "批准 (pīzhǔn)" en el Tratado de Tianjin, pero se adoptó una expresión diferente en la traducción de "Wan Guo Gong Fa". Esto se debe a que los funcionarios de la dinastía Qing consideraron el acto de ratificación de un tratado no como un simple procedimiento de aprobación, sino como un acto político que chocaba directamente con la autoridad absoluta del emperador.90) En consecuencia, los traductores intentaron minimizar la tensión cultural en torno al término conceptual eligiendo una expresión más neutral y abstracta para evitar esta tensión.

Todos estos ejemplos demuestran que la traducción no fue simplemente un problema de lenguaje, sino una tarea política y cultural de ajuste de cosmovisiones. El traductor no eligió palabras, sino que fue un actor que ajustó significados como resultado de choques intelectuales. Esto reafirma la proposición de que la traducción fue un campo de negociación de choques conceptuales.

(1) Huellas de la imaginación espacial: La continuidad de "Wan Guo (萬國)" y el orden de Tianxia

La elección de la expresión "Wan Guo (萬國)" en lugar de "Guo Ji (國際)" al traducir el concepto de "international" en China a finales de la dinastía Qing no fue una simple sustitución léxica. Esta elección de términos fue un compromiso espacial y político realizado en medio de la tensión entre el orden internacional moderno que enfrentaban los intelectuales de la dinastía Qing y el orden tradicional de "Tianxia (天下)". En otras palabras, fue el resultado de un choque entre órdenes y una escena de ajuste en la percepción del mundo.

Sobre todo, la expresión "Wan Guo (萬國)" está estrechamente ligada al orden espacial de la cosmovisión confuciana tradicional. "Wan Guo (萬國)" se encuentra en la extensión de la cosmovisión jerárquica que surge de la estructura en la que China, ubicada en el centro de "Tianxia (天下)", abarca gradualmente a su periferia, y se basa en una imaginación espacial sin fronteras que apunta a un mundo de "civilización universal". En este contexto, "Wan Guo (萬國)" era una expresión que reconocía el contacto con el mundo exterior, manteniendo la percepción de que China era el centro y el estándar del mundo.91) Por el contrario, "Guo Ji (國際)" presupone el orden político del Occidente moderno, que consiste en estados soberanos iguales con fronteras. Esta diferencia revela una diferencia en el modo de pensamiento sobre cómo imaginar la estructura del mundo, más allá de la simple elección de palabras.92)

La elección de "Wan Guo (萬國)" no fue solo un reflejo de la tradición espacial, sino también el resultado de un compromiso político. Los funcionarios y traductores de la dinastía Qing, en lugar de aceptar completamente el derecho internacional occidental, intentaron transformarlo y aceptarlo en el lenguaje de su propio orden. En este proceso, Martin desarrolló activamente el discurso de "la invención del antiguo derecho internacional chino", presentando "Wan Guo Gong Fa" no como una simple traducción, sino como si existiera una tradición legal similar en la antigua China. Esto se combinó hábilmente con los intentos de los intelectuales de la dinastía Qing de preservar su orgullo cultural y prestigio político.93) En última instancia, "Wan Guo (萬國)" se convirtió en una forma lingüística de compromiso que buscaba aceptar el sistema occidental sin desmantelar la tradición retórica existente.

Además, esta elección de términos fue el resultado de las limitaciones y la creatividad de la estructura lingüística de la época. A mediados del siglo XIX, el chino no tenía un término que pudiera designar con precisión el "international" de hoy.91) Wang Hui, op. cit., pp. 78-82.

92) Rune Svarverud, obra citada, pp. 145-147. 93) Rune Svarverud, obra citada, pp. 147. El concepto de 'entre naciones' no existía. Por lo tanto, los traductores intentaron abarcar su significado a través del término más inclusivo y flexible de 'todas las naciones' en lugar de acuñar 'internacional'. Esta estrategia puede interpretarse como una práctica creativa de traducción que reconfigura los recursos del sistema lingüístico confuciano para traducir nuevos conceptos.94)

Esta elección es aún más notable en comparación con el caso de Japón. Japón creó la nueva palabra 'derecho internacional' (國際法) en 1873 por Mitsukuri Rinsho (箕作麟祥), lo que resultó en la aceptación explícita de un orden internacional basado en un sistema de estados moderno. Por el contrario, China adoptó una estrategia de recepción que internalizaba conceptos extranjeros a través de la expresión 'todas las naciones', pero sin desmantelar el orden tradicional.95)

En resumen, la elección del término 'todas las naciones' no fue simplemente una conveniencia de traducción, sino un producto de compromiso en la intersección de estructuras de pensamiento, compromisos políticos y limitaciones lingüísticas. Este término sirvió como una palabra de recepción cultural que aceptaba el nuevo orden exterior mientras preservaba el legado espacial del orden del 'mundo bajo el cielo' (天下). Esto sugiere que la traducción no fue una mera correspondencia de conceptos, sino un acto de historia de las ideas que construyó el orden mundial.

(2) El lenguaje del compromiso: negociaciones retóricas entre Martin y los funcionarios de la dinastía Qing

El proceso por el cual el concepto de 'internacional' se tradujo como 'todas las naciones' no fue una simple elección léxica, sino un campo de negociación retórica donde chocaron y se coordinaron los discursos de civilización y la percepción del orden. La dinastía Qing no rechazó por completo las instituciones y teorías occidentales, pero al mismo tiempo adoptó una estrategia retórica de preservación para no desmantelar directamente su propio orden tradicional.94) Yan, Tsz-ting, artículo citado, pp. 48-50.

95) Han Sang-hee, artículo citado, pp. 200-204. Por otro lado, Martin tenía la misión civilizadora de introducir la universalidad del derecho natural cristiano en China, pero para que fuera aceptado dentro de la categoría de recepción de los funcionarios de la dinastía Qing, se requería un cierto empaque cultural.

En este proceso, Martin no se limitó a transmitir los conceptos clave de 『萬國公法』 en un lenguaje legal occidental, sino que los tradujo de una manera que apelaba a la tradición de pensamiento propia de China. Un ejemplo representativo es la formulación del concepto de 'derecho público' (公法). Martin tradujo 'public law' como 'derecho público' (公法) y luego lo interpretó no solo como una regla legal, sino como un concepto que abarca el orden moral y la esfera pública, explicando: "El derecho público es la ley que siguen los estados cuando interactúan, y se dice que 'público' no es algo que un solo país pueda monopolizar".96) Esta fue una estrategia para utilizar activamente el carácter moral y no monopolístico de 'público' (公) en la tradición confuciana, interpretando el concepto occidental de derecho internacional en el lenguaje del orden propio del país.

El propio Martin admitió en 『A Cycle of Cathay』 que había reestructurado los términos para que los funcionarios chinos los entendieran.97) Recordó: "Traduje 'public law' como 'derecho público' (公法) y lo expliqué de acuerdo con el concepto tradicional chino". Esto demuestra que no era un mero transmisor de lenguaje, sino un traductor práctico que negociaba significados culturales. De hecho, a través del discurso de la invención del 'derecho internacional antiguo de China', que afirmaba la existencia de un orden internacional similar en China ya en el período de Primavera y Otoño y el período de los Reinos Combatientes, intentó apelar al orgullo cultural de la élite de la dinastía Qing.98)

Por otro lado, los funcionarios de la dinastía Qing tampoco participaron pasivamente en este trabajo de traducción. Exigieron ajustes retóricos en los puntos en que la narrativa civilizadora de Martin chocaba con sus posiciones políticas, y algunos colaboradores, en el proceso de traducción, redujeron el significado de los términos o los modificaron con vocabulario tradicional, 96) Woolsey edition, artículo citado, pp. 12-14.

97) William A. P. Martin, A Cycle of Cathay, p. 283. 98) Maria Adele Carrai, obra citada, pp. 217-222. combinando resistencia y compromiso.99) En lugar de aceptar acríticamente la cosmovisión del derecho natural cristiano propuesta por Martin, intentaron reinterpretarla a través de vocablos confucianos como 'público' (公) o 'justicia' (義) y construir un nuevo sistema de significado dentro del lenguaje de traducción.100)

El término de traducción elegido como resultado de esta coordinación fue 'todas las naciones' (萬國). 'Todas las naciones' era un espacio lingüístico simbólico construido a través de concesiones mutuas entre el discurso de civilización universal que Martin buscaba y el orden tradicional que los funcionarios de la dinastía Qing pretendían defender. Esto demuestra que 'todas las naciones' no se utilizó simplemente como un equivalente espacial de 'internacional', sino como un producto retórico de compromiso entre la teoría de la civilización y la realidad política. (3) Traducción creativa y la imaginación del orden

La expresión 'todas las naciones' no fue una simple apropiación léxica. Fue el producto de una traducción creativa que buscaba reorganizar el sistema de pensamiento dentro del vacío léxico del chino de la época. A mediados del siglo XIX, el chino no poseía una palabra que abarcara con precisión el concepto de 'internacional'. El término 'internacional' (國際) aún no se había acuñado y apareció por primera vez en 1873 cuando Mitsukuri Rinsho de Japón acuñó el término de traducción 『國際法』.101) Por el contrario, los traductores chinos optaron por una estrategia creativa para llenar las lagunas de pensamiento dentro de los recursos léxicos existentes.

'Todas las naciones' (萬國) era una expresión que ya existía, pero en el proceso de traducción de 『萬國公法』, este término tradicional fue resignificado en un nuevo contexto. Los traductores lo concibieron no solo como un dispositivo retórico, sino como el resultado de reubicar conceptos occidentales en una forma aceptable. No se trataba de "elegir palabras", sino de crear nuevas palabras para contener significados. Este trabajo, como señaló Svarverud, fue un intento de "innovación semántica"102) para contener nuevos conceptos dentro de la terminología existente, y en ese proceso, también nacieron simultáneamente nuevas palabras como 'soberanía' (主權), 'derecho público' (公法) y 'interferencia' (干涉).103)

Esta traducción creativa fue el producto de una imaginación del orden que iba más allá de la mera habilidad lingüística. Al recontextualizar vocablos confucianos (como 'justicia' (義), 'razón' (理), 'público' (公), etc.), los traductores se embarcaron en un intento de yuxtaponer la espacialidad del 'mundo bajo el cielo' (天下) existente con el sistema de estados occidental. 'Todas las naciones' era, por lo tanto, un concepto híbrido que expresaba simultáneamente un mundo moral sin fronteras (天下) y el orden legal de múltiples estados (sistema internacional). Como dice Zhiguang Yin, esta traducción no fue una simple transposición, sino el resultado de una negociación en un espacio conceptual donde se libraban luchas políticas y filosóficas.104)

En resumen, en ausencia de la expresión 'internacional', los traductores intentaron una traducción creativa para reconstruir el orden internacional occidental en el lenguaje del orden del 'mundo bajo el cielo' a través de la expresión 'todas las naciones'. Esto no fue una elección de palabras, sino el resultado de una imaginación retórica para construir un nuevo orden político, lo que sugiere que los traductores de la época no eran meros intermediarios, sino agentes de producción conceptual.

V. Conclusión

Este artículo analiza la razón por la cual 'international' en 『萬國公法』 se tradujo como 'todas las naciones' (萬國) en lugar de 'internacional' (國際), no como un problema de simple elección léxica, sino dentro de la estructura de la colisión y negociación de percepciones del orden, y el ajuste ideológico de los traductores. Este proceso fue una continuación de las tensiones histórico-ideológicas y político-históricas que llevaron al choque entre el orden universal confuciano del 'mundo bajo el cielo' (天下) y el sistema de estados iguales del derecho internacional occidental, la negociación entre Martin y los funcionarios de la dinastía Qing, la coordinación de alternativas lingüísticas y, finalmente, la elección del término 'todas las naciones'. 102) Rune Svarverud, obra citada, pp. 153-157. 103) Yan, Tsz-ting, artículo citado, pp. 45-48. 104) Zhiguang Yin, obra citada, pp. 11-13.

Primero, la adopción de 'todas las naciones' en lugar de 'internacional' se debió a la colisión entre diferentes imaginaciones del orden mundial, no a un simple problema de lenguaje. La China de finales de la dinastía Qing respondió al punto de vista del mundo centrado en las fronteras, que presupone el sistema de estados occidental, con una espacialidad del 'mundo bajo el cielo' sin fronteras. En este sentido, 'todas las naciones' es una expresión situada en la extensión expansiva del orden del 'mundo bajo el cielo' y el resultado de la reorganización del significado en un nuevo contexto internacional.

Segundo, el campo de traducción no fue una mera transmisión de significado, sino un lugar de negociación cultural y política. Martin adoptó el derecho natural cristiano como orden universal e intentó implantarlo en China, pero los funcionarios de la dinastía Qing lo reajustaron a través de vocabulario y estructuras de pensamiento tradicionales. Como señala Maria Adele Carrai, la traducción de Martin fue "un acto político que intentó fusionar la tradición china con el derecho internacional occidental", y el resultado fue un compromiso, no un conflicto.105)

Tercero, la adopción del término de traducción 'todas las naciones' fue un intento de compromiso para aceptar el nuevo orden preservando el lenguaje confuciano, en lugar de una renuncia al orden existente. Casos como la explicación del derecho público (公法) como "una ley no monopolizable por ningún país" o la recontextualización de la 'soberanía' como un orden común en lugar de la autoridad del monarca, demuestran que la traducción fue un campo de creación conceptual, no una mera correspondencia de equivalentes. En palabras de Zhiguang Yin, la traducción es la "construcción de la universalidad" y un espacio donde el orden chino y el orden occidental negociaron.106)

105) Maria Adele Carrai, obra citada, p. 219. 106) Zhiguang Yin, obra citada, pp. 11-13. En conclusión, la palabra 'todas las naciones' no fue una simple conveniencia lingüística, sino el producto de una imaginación del orden que surgió en un punto de inflexión del pensamiento de Asia Oriental. Este término, a diferencia de la palabra 'internacional' con su centralismo de estados modernos, funcionó como un lenguaje político que permitía aceptar el nuevo orden mientras se preservaba la tradición china. Por lo tanto, este estudio se desvía del marco de la historia institucional externa de la recepción del 'derecho internacional' y hace una contribución importante a la exploración de la modernidad china y la historia conceptual de Asia Oriental al restaurar el interior de la construcción del orden a través de la traducción.

Este estudio analiza el evento de la traducción del concepto 'international' como 'todas las naciones' (萬國) en 『萬國公法』 no como una simple elección de lenguaje, sino como una escena crucial de transición histórico-ideológica. Fue un intento de ir más allá del marco de la historia institucional externa de la recepción del orden internacional moderno y restaurar cómo los intelectuales chinos reconstruyeron el orden del 'mundo bajo el cielo' existente y pensaron en un nuevo orden conceptual.

La expresión 'diez mil países' (萬國, man-guk) se origina en una imaginación espacial diferente a la de 'internacional' (國際, guk-je), que se refiere al orden entre estados-nación modernos. Es una expresión ampliada de la visión del mundo (天下觀, cheonhagyegwan) que postula una universalidad sin fronteras, y fue una elección lingüística estratégica por parte de la dinastía Qing para preservar retóricamente su propio orden jerárquico y civilizatorio al mismo tiempo que aceptaba el orden internacional igualitario de Occidente. Como señala Wang Hui, 'diez mil países' funcionó como un lenguaje de universalismo de Asia Oriental dentro de un orden espacial continuo que se extiende desde 'el mundo' (天下, cheon-ha) a 'los diez mil reinos' (萬邦, man-bang) y 'los diez mil países' (萬國, man-guk) (Wang, 2023, p. 81).

Además, los conceptos de derecho internacional traducidos no fueron simplemente un proceso técnico de encontrar palabras de correspondencia, sino un proceso de reconstrucción del orden político y moral a través de la recontextualización de conceptos. Por ejemplo, 'derecho público' (公法, gongbeop) se adaptó como un lenguaje de la eticidad y el orden moral confucianos, en lugar de la universalidad del derecho natural cristiano, a través de la expresión “lo público no pertenece a un solo país” (公者, 非一國所得私也). Esto es un ejemplo que muestra que el propio concepto de 'derecho público' se organizó significativamente de nuevo dentro del contexto de lo público (公, gong), la justicia (義, ui) y la razón (理, ri) de la tradición china. Estas actividades de traducción fueron, en última instancia, un movimiento intelectual complejo que digirió, resistió y, al mismo tiempo, transformó el sistema de derecho internacional dentro del marco lingüístico y conceptual chino. Mingqian Li lo analiza diciendo que “la traducción fue un intento de aceptar, ajustar y reconstruir el orden legal occidental dentro de la estructura de pensamiento china”, enfatizando que fue un campo de producción de significado que trascendió el mero 'pre-lingüístico' (Li, 2023, pp. 115-117).

En consecuencia, este estudio demostró empíricamente que el campo de la traducción en la China de finales de la dinastía Qing no fue una mera introducción, sino un espacio político donde se reorganizó el orden de Asia Oriental. Esto proporciona una continuidad histórica en la forma en que China hoy acepta y reinterpreta el derecho internacional, y también ofrece pistas teóricas para explicar el origen cultural de discursos modernos como la “comunidad de destino para la humanidad” (人类命运共同体, renlei mingyun gongtongti). La traducción, tanto en el pasado como en el presente, es un dispositivo de construcción de orden y una práctica de construcción de identidad. <Referencias> Banno, Masataka. 1964. “China and the West, 1858–1861: The

Origins of the Tsungli Yamen.” Cambridge, MA: Harvard

University Press.

Cao, Deborah. 2007. “Translating law.” Vol. 33. Multilingual

Matters.

Carrai, M. A. 2020. “The Politics of History in the Late Qing

Era: William A. Martin and a History of International Law

for China.” Journal of the History of International

Law/Revue d’histoire du droit international, 22(2-3), 269-305. d’Aspremont, Jean. 2021. “Aftermeaning: The

forms in international law.”

Edward Elgar Publishing.

De la Rasilla, Ignacio, y Congyan Cai, eds. 2024. “The

Cambridge Handbook of China and International Law.”

Cambridge University Press.

Deng Siyu y John K. Fairbank. 1954. Research Guide for

China's Response to the West. ”Harvard University Press.“ Han Sang-hee. 2010. “The Circulation of International Legal

Terms in East Asia.”

Li, Mingqian. 2021. “A Linguistic Approach to Late Qing

China’s Encounter with International Law.” Crossroads: Studies

on the History of Exchange Relations in the East Asian

World, 21:35–58.

Liu, Lydia H. 2022. “Práctica translingüe: Literatura, cultura nacional y modernidad traducida: Adiós.”1900–1937.

Stanford: Stanford University Press.

Martin, William A. P. 1898. “A Cycle of Cathay, or

China, South and North, with Personal Reminiscences.” New

York: Fleming H. Revell Company.

Martin, William A. P. 1908. “The Awakening of China.”

American Political Science Review, 2(4): 633–670.

Svarverud, Rune. 2007. “International Law as World Order in

Late Imperial China: Translation, Reception and

Discourse, 1847–1911.” Leiden: Brill.

UPDATE, C. L. “Tsinghua China Law Review.”

Wang, H. 2023. “The Rise of Modern Chinese Thought.” Harvard

University Press.

Yan, T. T. 2011. “A Study of Late Qing Scholarly Translation.”

HKU Theses Online (HKUTO).

Yin, Zhiguang. 2016. “¿Principios Celestiales? La Traducción del

Derecho Internacional en la China del Siglo XIX y la Constitución

de la Universalidad”. Documento de Trabajo, Universidad de Exeter.

*Este texto es una traducción mediante IA de un original escrito en coreano. Pueden existir errores de traducción o matices imprecisos.

← Atrás · ← Inicio · ← Volver al listado