후쿠자와 유키치 ‘문명개화론’의 제국주의적 변절과 조선
규슈에서 아시아의 미래를 꿈꾸다 : 사랑방의 젊은 그들 규슈를 품다
규슈국립박물관 · 주연정 · 서울대학교
들어가며
마지막 일정인 규슈국립박물관이 연말연시인 관계로 휴관이었기 때문에 이번 답사에서 규슈국립박물관은 들리지 못했습니다. 고대 시기부터 에도시대까지 일본의 형성과 역사를 아시아 및 유럽 국가들과의 교류 속에서 살펴보고 있는 전시들에 많은 기대를 가지고 있었던 만큼 아쉬움도 컸습니다. 규슈국립박물관은 일본문화의 형성을 아시아 역사적 관점에서 조명하는 것을 전시의 주요 컨셉으로 하고 있습니다. 전근대 일본을 아시아 국가와의 관계 속에서 살펴보는 시각은 중요하다고 생각합니다. 왜냐하면 한 국가의 역사를 전체 속에서 고찰해보는 것은 한국과 중국, 일본이 앞으로 어떻게 상호관계를 구성해 나갈 수 있는가를 생각해볼 때 중요한 관점이라 할 수 있기 때문입니다.
사진 1. 규슈국립박물관의 전경과 내부 (규슈국립박물관 리플렛)
동아시아는 현재까지도 감정과 기억에서 비롯되는 역사문제로 국가 간 관계가 좀처럼 개선되지 않고 있습니다. 이에 대한 기원은 19 세기 말 동아시아 지역질서가 크게 전환되던 시기에서 찾을 수 있다고 생각합니다. 동아시아 세계는 근대가 형성되면서 해체되는데, 동아시아 세계의 구성원이었던 일본이 해체를 적극적으로 추진했습니다. 일본만이 제국화에 성공한 상황에서, 탈아론을 주창하고 동아시아 이웃국가들을 침략하며, 특히 한반도를 식민지화하면서 일본에게 아시아는 지배의 대상, 아시아에게 일본은 원흉이 되었습니다. 이러한 제국주의의 유산은 제 2 차 6. 후쿠자와 유키치 ‘문명개화론’의 제국주의적 변절과 조선_규슈국립박물관 세계대전 종전 후 샌프란시스코 체제로 동아시아 지역질서가 재편되는 과정에서 적절한 처리가 이루어지지 않으면서 역사적 경험에 의한 감정이라는 요소가 해소되지 않은 채 동아시아 국제정치에 영향을 미치게 됩니다. 현재까지 동아시아 국가 간 관계는 19 세기 말의 경험이 정체성화되어 감정에 의해 규정되고 있는 것입니다.
여기에는 한국의 근대, 중국의 근대, 일본의 근대가 개별적으로 인식되고 있는 부분이 크다는 생각입니다. 일본이 아시아 주변국가를 타자화하고 배제하는 과정에서 파생되었던 여러 행동들이 질서변환을 겪고 있었던 동아시아 전체의 맥락에서가 아니라 일국주의적으로 특정 국가의 상황을 선별하여 인식해온 데에서 침략과 피해의 이분법적 구도가 강조되고 있는 것입니다. 하지만 과거의 역사에 대해서 가해자와 피해자를 일반화하여 기억을 집단화하는 것은 보편적 이입을 방해하는 요소가 될 수 있습니다. 정체성이라는 것은 정치적으로 고립주의를 부추길 수 있고, 이는 다른 집단에 대한 이해와 공감을 약화시키기 때문입니다. 동아시아에 오래 뿌리박고 있는 과거에 의한 정체성과 기억의 정치를 넘어서는 새로운 요소들을 추구할 필요가 있습니다. (전재성 2012, 335)
아시아의 근대를 되돌아보는 것을 그 출발점으로 삼고자 합니다. 동아시아의 역사를 일국중심으로 보는 것이 아니라 동아시아라는 단위 중심으로 국가들이 어떻게 역사적 전환의 시기를 거쳤는가를 관계적으로 고찰해보자는 것입니다. 동아시아 국가 간 관계가 갈등적으로 규정되고 있는 현실의 기원을 19 세기 말에서 찾을 수 있다면, 동아시아세계의 근대이행을 국가 별로 보는 것이 아니라 동아시아 세계가 근대이행에 어떻게 대처하였는지, 어떠한 과정에서 일본은 탈아를 결심하게 되었고, 어떠한 배경에서 한국과 중국은 서구 문명의 흐름에 연착륙하지 못했는가를 관계적인 시각에서 분석해 볼 필요가 있음을 제안해보고 싶습니다.
이러한 문제의식에서 19 세기 말 문명전환의 시기에 당시의 질서의 전환과 새로운 문명에 대해서 가장 잘 이해하고 있었던 후쿠자와의 문명개화론이 동아시아 연대 구상에서 탈아론으로 귀결되는 과정을 주변국과의 관계 속에서 재고찰해보고자 합니다. 후쿠자와의 문명론이 제국주의로 가는 과정을 후쿠자와가 구상한 동아시아 세계의 문명화의 시도와 이것이 실패한 데에서 비롯된 탈아론을 한 번 분석해보고자 했습니다. 후쿠자와는 조선의 개명(開明)을 통해 동아시아가 연대하여 서구세력에 대항해야한다는 생각을 가지고 있었습니다. 이러한 후쿠자와의 기대는 갑신정변의 실패로 좌절되는데, 이것이 탈아론으로 가게 되는 중요한 계기라고 할 수 있습니다. 하지만 후쿠자와의 문명론이 조선이 그대로 받아들일 수 있었던 것이었는가에 대해서는 비판적인 입장을 가질 필요가 있습니다. 조선은 1 차적으로 청, 일, 서양의 6. 후쿠자와 유키치 ‘문명개화론’의 제국주의적 변절과 조선_규슈국립박물관 세력경쟁에서 비롯되는 질서의 전이를 수용해야하는 문제, 2 차적으로 약소국으로 강대국과의 규율관계를 재조정해야하는 복합적 딜레마가 있었는데, 후쿠자와의 문명론은 이를 다 담지 못하는 한계가 있었던 것입니다.
19 세기 말 문명의 전환과 동아시아
동아시아 천하질서는 1840 년 제 1 차 아편전쟁을 기점으로 서구에 의해 전파된 새로운 국제정치 운용기제들에 의해 동요되기 시작했습니다. 만국공법과 조약체제라는 새로운 규범과 주권, 세력균형, 부국강병경쟁 등의 기존 동아시아적 원리와 상이한 개념이 새로운 문명의 기준으로 동아시아에 강요되고 있었습니다. 19 세기 말 동아시아 문명의 전환은 단순하게 삶의 양식을 규정하는 방식의 변환 문제에 한정되는 것이 아니었습니다. 동아시아가 공유해온 기본적인 사고방식, 개념, 사회의 운영체계, 국제정치의 작동원리 등 인간 삶의 양식부터 국가 간 관계까지 총체적으로 새로운 기준을 받아들여야 하는 상황에 직면한 것인데 이것이 서구 제국주의라는 힘의 국제정치 방식을 통해 들어오면서, 국가들은 변칙과 위기의 과정을 거치는 자연스러운 패러다임의 전환이 아니라 강압적이고 급박한 상황 속에서 새로운 문명에 대한 대응을 모색할 수밖에 없었습니다.
국제정치에서 문명의 전환과 관련하여 가장 핵심이었던 부분은 주권의 개념과 국가 간 관계를 규율하는 것이었습니다. 동아시아 천하질서는 천하예의지방(天下禮儀之邦)을 문명표준으로, 자소사대(字小事大)를 기본 행동 원칙으로 삼는 운용원리를 가지고 있었습니다. 반면 근대 유럽의 국제질서는 주권국가라는 문명표준을 제시합니다. 이는 천하질서에서처럼 국가 간 위계적 질서에 따른 기대역할을 통해 국제관계가 설정되는 것이 아니라 주권을 지닌 독립된 국가가 부국강병으로 자강균세를 추진하는 것이 국제관계의 기준이 되는 원리라고 할 수 있습니다. (하영선 2012, 19-24)
서구의 문명표준은 아편전쟁 이후 아시아에 영향력을 확장하려는 강대국의 제국경쟁을 뒷받침하면서 들어왔습니다. 이로 인해 기존 동아시아의 문명에서 서구의 문명으로 강압적인 방식에 의해 바뀌게 되었습니다. 천하에서 근대국민국가로, 예에서 부국강병으로, 자소사대에서 자강균세로 주인공, 무대 그리고 연기의 원칙이 변화한 것입니다. 주권에 대한 명확한 인식보다 천하라는 전체로서의 질서 개념 하에서 국가 간 관계는 부국강병의 수평적 경쟁이 아니라 예에 의한 위계적 규율방식이 기초가 되었고, 자강균세가 아니라 자소사대의 행동 원칙을 공유하고 있었던 6. 후쿠자와 유키치 ‘문명개화론’의 제국주의적 변절과 조선_규슈국립박물관 동아시아에서 국가들은 서구 문명의 국제질서를 수용하는 문제에 직면해 있었습니다. (하영선 2012, 24-25)
새로운 문명에 대한 한국, 중국, 일본의 수용과 그 결과는 달랐습니다. 서구 문명으로의 전환이 빨랐던 일본은 제국화에 성공하였습니다. 이에 반해 청과 조선은 새로운 문명에 대한 수용이 적극적이지 못했던 결과 각각 반식민지, 식민지의 상태로 전락하게 됩니다. 일본은 국가의 전면적 개조를 통해 완전한 서구문명화를 추진하였습니다. 그러나 청은 부국강병을 위해서 서양의 기술을 받아들이나 중국의 정신을 본질적인 원리로 해야한다는 중체서용을 기반으로 근대화를 추진하였습니다. 그리고 조청상민수륙무역장정 등에서 볼 수 있듯이 조선과의 관계에서 속국관계를 강요함으로써 근대적 제국으로의 변용을 통해 새로운 상황에서 생존하고자 했지만 결국 청일전쟁에서 패하였습니다. 조선은 서양, 일본, 중국의 압력에 의한 삼중고의 상황에서 국가 관계의 전환과 개혁을 모색하였지만 갑신정변이 실패하였습니다. 이후 청일전쟁에서 청이 패하면서 본격적으로 근대국가로의 개혁을 추진하게 되지만, 결국 일본의 식민지로 전락하게 됩니다.
일본과 조선, 청이 서구 문명에 대응했던 방식의 차이는 어떻게 해석할 수 있을까요. 단순하게 일본은 시대의 변화를 잘 읽고 대처했고, 조선과 청은 그러지 못했다는 사후적인 판단은 적절한 것일까요. 우리는 질서의 거대한 전환의 시기 각 국가가 이를 어떻게 풀어나가려고 했는지 그 고민을 살펴볼 필요가 있습니다. 각 국가마다 가지고 있었던 논리들은 어떠하였는지, 그 논리들이 나올 수밖에 없었던 배경은 무엇이었는지, 그리고 현실 속에서 각 국가의 논리는 어떻게 현실화되거나 굴절되었는가를 볼 수 있어야 합니다.
후쿠자와 유키치는 서구의 세력에 대항하는 방식으로 자신의 문명론에 기반하는 동아시아 세계의 문명화를 추진했습니다. 그는 아시아 국가들이 서구문명화하지 않으면 아시아의 앞날은 위태로울 것이라고 생각했기 때문입니다. 특히 조선의 개명을 기대하는 아시아 연대의식을 가지고 있었습니다. 하지만 갑신정변마저 실패하여 조선의 개혁이 여의치 않자 아시아의 문명화에 대한 기대를 포기하고 탈아로 전환하는 것이지요. 이후 일본은 제국주의로 나아가게 됩니다. 일본의 타락한 제국주의적 근대에 대해서 비판을 하기 전에 우리는 1860-1880 년대 초반 일본이 내세웠던 문명론에 기반한 아시아 연대의식이 아시아 전체 속에서 가질 수밖에 없었던 한계를 정확하게 인식할 필요가 있습니다. 6. 후쿠자와 유키치 ‘문명개화론’의 제국주의적 변절과 조선_규슈국립박물관
사진 2. 아시아와의 교류 속에서 일본역사를 보는 관점으로 구성된
문화교류전시실의 모습입니다. (규슈국립박물관 리플렛)
후쿠자와와 조선의 만남: 동아시아 세계의 문명화
후쿠자와의 문명론은 미개에서 서구문명화로 나아가야 한다는 일방향적인 특성을 가지고 있습니다. 서세동점의 상황에서 아시아의 운명도 더 이상 과거에 머물러야 하는 것이 아니라 서구의 문명을 적극적으로 수용해야 한다는 견해를 가지고 있었습니다. 후쿠자와가 마음에 품고 있었던 초기 아시아의 연대론은 동아시아 세계의 서구문명화라고 할 수 있고, 일본이 서구문명화에 가장 앞선 국가이므로 일본이 다른 아시아 국가들을 선도해야 한다는 인식도 가지고 있었습니다. 후쿠자와가 일본을 맹주로 아시아 민족이 연대하여 서구 열강을 아시아에서 물리쳐 부흥시키자는 동아시아 연대의 흥아론을 주창한 것은 1880 년, 그리고 탈아론을 발표하게 되는 시기는 1885 년입니다. 후쿠자와가 이 5 년 사이 전혀 상반되는 담론을 제시한 데에는 조선과의 만남과 조선의 정세변동이 결정적인 역할을 했다고 할 수 있습니다.
조선은 1876 년 일본과 조일수호조규를 체결한 것을 시작으로 서구 열강과 근대 유럽 국제질서의 방식으로 국가 간 관계를 수립해 나가게 됩니다. 개항과 함께 서양의 기술뿐만 아니라 정치, 사회, 경제, 문화에 이르는 문물에 의해 많은 영향을 받게 되면서 조선도 개화에 대한 필요성을 느꼈을 것이고, 이에 따라 일본에 사절단을 파견하게 되었습니다. 후쿠자와는 조선의 사절단과 특히 게이오 대학에 입학한 유길준, 윤치호를 통해 전통과 근대의 변곡점에 서있는 조선인, 조선을 보고 20 여 년 전 자신과 일본을 느꼈다고 합니다. 허리에 총, 칼을 찬 채로 발전된 런던의 거리를 걷고 있었던 자신, 페리 개항 이후 양이에 대한 일본 내의 갈등적이고 혼란스러웠던 분위기를 떠올리며 현재 조선의 혼란스러운 상황에 대해서 동정을 갖게 된 것입니다. 후쿠자와의 초기 조선에 대한 인식은 ‘심정’에서 기인했다고 할 수 있습니다. (月脚達彦 2015, 8-12) 6. 후쿠자와 유키치 ‘문명개화론’의 제국주의적 변절과 조선_규슈국립박물관
후쿠자와는 20-30 년 전의 일본이 처음 개항할 때 혹독하게 앓았던 서양 문명에 대한 홍역 치례를 당시의 조선도 걸릴 필요가 있다고 생각했습니다. 홍역을 한 번 치르고 나면 다시는 걸리지 않는 것처럼 ‘서양문명병’을 한 번만 겪고 나 면 조선도 혼란에서 벗어나 개명의 길로 들어설 수 있을 것이라 여긴 것입니다. 또한 일본은 아시아의 맹주로서 조선의 문명화와 독립을 지원해야하는 책임이 있다고 인식하였습니다. 후쿠자와가 일본을 맹주로 위치시킨 것은 아시아에서 일본만이 문명화가 진행되고 있으며, 조선은 문명화에 늦었다는 것이 전제되어 있기 때문입니다. 무력을 행사해서라도 서양문명을 섭취하도록 만드는 것이 올바른 길이라는 신념이 있었습니다. 아시아 맹주론은 서양문명을 취하는 데 있어서 가장 앞서 있는 일본이 아시아의 일원으로 동아시아 세계의 위기를 헤쳐나가야 한다는 일종의 책임의식이라고 할 수 있습니다. (月脚達彦 2015, 13- 21)
즉, 조선의 국사에 직접적으로 간섭해서라도 조선의 개명을 이루어내고 나아가 아시아가 문명화되어 서구에 대항하고 아시아를 지켜야 한다는 것이 후쿠자와의 초기 아시아주의라고 할 수 있습니다. 그리고 이 조선개명론과 아시아 맹주론은 조선인과의 만남과 게이오대에서 조선인 유학생들을 수학시키는 시기에 후쿠자와가 ‘시사소언(時事小言)’을 통해 발표했다는 점을 미루어 보아 조선과의 교류를 통해 아시아라는 공간을 정치적 연대의 공간으로 인식하기 시작했다는 점을 추측할 수 있습니다.
후쿠자와가 조선 침략주의자였는지, 문명화의 지원자였는지 이분법적으로 구분하는 것은 쉬운 문제는 아닙니다. 하지만 후쿠자와의 동아시아 세계의 문명화를 통한 아시아 연대의식을 바로 침략론으로 연결하는 것도 이 당시 상황에 입각하여 보았을 때 석연찮은 부분이 있습니다. 조선의 개명과 아시아 맹주론이 조선과의 만남을 계기로 동정의 마음에서 비롯되었다고 했을 때, 조일수호조규의 체결 이래 1880 년대 초중반까지 조선을 기존 중화문명과 단절시키려 하고 서구문명화로 이끌고자 했던 후쿠자와의 구상에는 사사로운 일국적 침략의도보다는 아시아가 연대하여 서양에 대항하자는 지역인식이 우선했다는 생각이 들기도 합니다. 후쿠자와의 주변국에 대한 문명론은 문명국가로서의 자의식과 미개했던 과거의 일본으로 볼 수 있는 조선이라는 인식적인 구도 속에서 존재한다고 볼 수 있습니다. 이 구도가 당시 동아시아의 상황에 그대로 적용될 수 있었는가에 대한 포용력은 뒤에서 다시 설명하는 것으로 하고, 우선 후쿠자와가 조선의 정세변화에 따라 이상의 인식적인 구도 속에서 어떠한 변화를 보였는가를 살펴보도록 하겠습니다. 6. 후쿠자와 유키치 ‘문명개화론’의 제국주의적 변절과 조선_규슈국립박물관
조선문명화론의 전개와 실패: 강화도조약~갑신정변
조선이 일본과 조일수호조규를 체결하면서 개항하게 되었지만, 기존 질서와의 단절이 쉽지 않은 상황에서 서양세력을 금수로 여기며 척화의 분위기가 강했습니다. 이에 후쿠자와는 ‘일본이 척양론을 포기한 것은 외국이 이적, 금수가 아니라 문명개화를 같이 할 좋은 친구이고, 외국과 교류하여 함께 개명(開明)을 두고 경쟁하는 것이 보국진충(報國盡忠)의 대의임을 스스로 깨달았기 때문이’이라며 ‘조선도 스스로 깨닫기 위해서 문명화로 유도할 필요다 있다’는 것을 강조했습니다. (다카시로 2013, 63)
1881 년 7 월 29 일에 간행된 시사소언(時事小言)에서 ‘아시아 동방의 맹주론’을 발표했는데요, 강제로라도 조선과 청국을 문명화시킴으로써 일본 중심으로 조선과 청을 연맹하여 서양열강의 아시아 침략에 대항하여 독립을 지켜야 한다는 내용이었습니다. 아시아 맹주론의 내용은 1882 년 ‘시사신보(時事新報)’에 발표된 논설 ‘조선과의 교제를 논한다’에서도 반복됩니다. (다카시로 2013, 53)
이에 따라 후쿠자와는 조선에서 척사파가 득세하는 상황에서도 조선 개화파들과 지속적인 교류를 이어나갔습니다. 이동인, 어윤중 등과 교류했으며, 1882 년에는 김옥균과 서광범이 방일하였습니다. 김옥균은 임오군란 후에도 박영효 일행과 다시 일본을 방문하는데, 이 때 김옥균은 후쿠자와와 박영효의 만남도 주선했다고 합니다. 후쿠자와는 조선개화파와의 교류를 통해 조선의 현실을 파악할 수 있었고, 조선 개화파도 후쿠자와와의 교류 속에서 근대 일본을 모방하여 조선 개혁의 계획을 세워나갔던 것이지요. (다카시로 2013, 63-64)
하지만 조선에서는 일본과 서양에 대한 저항의 분위기가 거세어지는 가운데 임오군란 발발 전인 1882 년 3 월 31 일 원산진에서 조선인들의 폭력에 의해 일본인이 사상하는 사건이 발생했습니다. 이에 일본 정부가 군함을 파견하여 무력으로 대응하려고 하는 것에 대해서 후쿠자와는 무력에 의해 조선을 겁주는 것보다 개항을 통해 문명으로 나아갈 수 있도록 이끄는 것이 중요하다는 입장이었습니다. 조선은 현재 미개에서 문명으로 나아가는 과정에 있으며, 그 과정에서 온갖 혼란이 발생할 수 있는데, 이것은 미개의 단계에서 나오는 아둔함이기 때문에 조선이 야만에서 벗어날 수 있도록 일본이 도와야 한다는 것입니다.
미개의 인민이 차차 개명의 영역으로 들어가려 할 때 그
경과의 시기가 가장 중요하고 어려운 시기라고 할 수 있다.
조선인이 수백의 거류인민을 죽임으로써 스스로
통쾌해했음은 분명하다. 그 어리석음을 불쌍히 여기며, 그 6. 후쿠자와 유키치 ‘문명개화론’의 제국주의적 변절과 조선_규슈국립박물관
흉폭함으로 미워할 수 있다고 하더라도 간단히 그를 조선
인민의 죄로 돌리는 것만으로는 멈출 수 없다. (다카시로 2013,
71-72)
임오군란에 대해서도 조선 내부에서 척화양이세력이 득세하여 조선이 개화를 통해 문명으로 나아가지 못하는 상황에 대해서 비판적으로 바라보았습니다.
조선정부는 반적의 손에 들어갔다. 임오군란이 만약 정권을
목적으로 일어난 것이라면 정부에서 개진파를 적으로 세운
것은 분명하다. 이미 개진주의에 대해서 적대시한다면 그것은
조선국에 있어서 나라의 개명을 방해하는 것만이 아니라…
(다카시로 2013, 83-84)
뿐만 아니라 일본 정부에 대해서는 1876 년 조일수호조규의 체결부터 임오군란이 발발했던 1882 년의 약 6 년 동안 조선이 문명으로 나아가도록 이끄는 데 실패한 것에 대해서 불만을 표하기도 했습니다.
조선 안변사건(원산진 사건)과 같이 당시 나는 급속히 효력이
있는 대책(무력보다 개항)을 세울 필요성을 논하고, 그것을
등한시했을 때의 위험성을 논했는데, 그 대책이 채용되기 전에 갑자기 7 월 경성사변(임오군란)이 일어났다. 그때도 나는
과거의 내 조언이 받아들여지지 않는 것에도 불구하고
반복해서 조선정략을 논했다. (다카시로 2013, 93)
임오군란 발발 이후 후쿠자와의 조선 문명화는 3 가지 방향에서 추진됩니다. 첫번째는 무력에 의한 직접간섭의 방법입니다. 이는 임오군란으로 조선 정부에 대한 불신에서 기인한 것으로 조선의 문명개화는 아직 가능하다고 인식하나 문(文)을 가지고 설득하여 효과가 없으면 무(武)를 가지고 협박할 필요도 있음을 강조하는 것입니다. 실제로 무력을 바탕으로 국무감독관을 조선에 상주시켜 내정간섭을 하게 합니다. 동시에 임오군란으로 척화파와 청이 득세하는 가운데에서도 조선 개화파에 의한 국정개혁이 활발해지자 조선 사인(士人)에게 양학을 가르치는 문(文)에 의한 문명화 역시 추진되었습니다. 그리고 일본 자본을 차관 형식으로 조선에 지원하여 교통, 학교, 광산, 제조업, 육해군 편제 등 근대화 사업을 진행하도록 하였습니다. 조선에 지원한 경제차관의 출처는 임오군란 후 제물포 조약의 결과로 받은 50 만엔의 배상금 중 피해보상을 하고 남은 40 만엔이었습니다. (다카시로 2013, 106-120)
갑신정변이 실패하자 후쿠자와는 조선 개명시키려는 의지를 포기하게 됩니다. 김옥균, 서재필 등 조선의 개화세력에 6. 후쿠자와 유키치 ‘문명개화론’의 제국주의적 변절과 조선_규슈국립박물관 후쿠자와는 일본 자금까지 가명으로 지원했다는 이야기가 전해질 정도로, 조선 개화파가 개혁을 구상할 때 후쿠자와와 상당한 논의를 하고 있었고, 후쿠자와도 조선 개화에 대한 기대를 가지고 있었습니다. 하지만 갑신정변이 청의 진압으로 실패하고, 주동자가 살해되거나 망명하는 과정을 보면서 후쿠자와는 조선의 개혁을 도모한 일본 개혁의 괴멸으로 인식했던 것으로 보입니다. 이후 후쿠자와는 탈아론을 제시하며 아시아 연대의 사상을 철회하였습니다. 1885 년 3 월 시사신보(時事新報)에 실린 탈아론은 세 부분으로 구성되어 있습니다. (月脚達彦 2015, 29)
첫 번째는 서양 문명을 취해야 함에 대한 내용입니다. 두 번째 부분은 동아시아 전체도 문명화를 통해 서양의 침략에 대응해야 하는데, 문명화를 이룬 국가는 일본밖에 없다는 것입니다. 세 번째는 조선과 청과의 관계는 일본에 하등의 도움이 되지 않는다는 주장을 하고 있습니다.
서구가 아시아를 침략한 것은 서양문명에 힘입은 것이다 이에
맞서 나라의 독립을 지키기 위해서는 아시아 자신도
서양문명을 전면적으로 수용하고 있어야 한다. 그런 면에서
서양 문명은 모두가 앓는 홍역과 같다. 때문에 아시아 국가도
서양문명병에 걸려봐야 한다. (月脚達彦 2015, 22-23) 조선은 나라, 정부가 진보의 길을 가로막고 있다. 국가 전체, 조야의 구분없이 만사 서양의 문명을 취해야 한다. 미일화친조약으로 서양의 기세가 들어왔는데, 당시 일본의 관습은 서양과 양립할 수 없는 것이었다. 일본에서는 국가와 정부는 다른 것이라 생각해서 국가의 독립을 위해 정부(도쿠가와 막부)를 물리치고 새로운 정부(메이지 정부)를 세워 서양문명을 전격채용하였다. 이는 일본에서만 이루어졌다. 탈아(근대서구문명화)는 아시아의 전 주에서 일본만 이루었다. (月脚達彦 2015, 23-24)
조선과 지나에 메이지 유신을 주도한 인물과 같은 사람이 나타나 정부를 쓰러뜨리고 서양 문명을 채용하면 독립을 지킬 수도 있을 것이지만 만약 이대로라면 서양의 문명국에 의해 분할될 것이다…. 이웃을 깨우쳐도 지금의 지나와 조선은 우리 일본을 위해 도움이 되지 않을 뿐만 아니라 지리적으로 가깝다는 이유로 일본은 지나, 조선과 같은 미개국으로 간주할 것이다. 따라서 일본에 필요한 것은 지나, 조선의 개명을 기다려 함께 아시아를 흥함으로써가 아니라 서양 국가가 지나, 조선에 닿도록 양국을 접하게 하는 것이다. 그래서 일본은 심정에서 양국과의 교제를 사절해야 한다. (月脚達彦 2015, 25-27) 6. 후쿠자와 유키치 ‘문명개화론’의 제국주의적 변절과 조선_규슈국립박물관
후쿠자와가 탈아론을 통해서 주장하고자 한 바는 이제 중국을 분할하고 조선을 식민지화하자는 것이 아니었습니다. 세상은 서구문명에 의해 변해가고 있는데, 주변국가들은 이를 제대로 파악하지 못하며, 공동 대응을 모색하기 위해 주변국의 문명화를 기다리는 것은 일본에 도움이 안된다는 것이었습니다. 결국 탈아론은 조선에서 갑신정변이 실패한 상황에서 후쿠자와의 동아시아 세계의 문명화에 대한 인식이 전환되었음으로 보여준 결과라고 할 수 있습니다.
동아시아 지역질서가 총체적으로 전환되던 이 시기에 동아시아 각 국가가 부여받은 서구 근대질서로의 진입은 각 국가들이 보였던 행위, 담론의 표면적이고 표현적인 부분만 볼 것이 아니라 동아시아 국가 간 관계 소에서 어떠한 상황적인 구조를 가지고 있었는지를 볼 필요가 있습니다. 그런 점에서 후쿠자와의 조선 문명화론은 근대 국제질서에 마주하는 과정에서 후쿠자와가 모색했던 조선과 일본 간의 관계설정이었다고 볼 수 있지 않을까 하는 생각이 듭니다. 하지만 한계도 분명히 존재합니다. 기존 동아시아 천하질서에서 각 국이 처했던 위치와 상황이 상이하다고 했을 때, 후쿠자와의 문명론이 주변국가에 무조건적으로 적용이 가능했을까요. 조선의 입장에서 서구문명을 맞이하는 상황 구조는 어떠했는가에 대해서 후쿠자와의 고민은 부족했다고 할 수 있습니다.
조선의 복합적 딜레마와 조선문명화론의 한계
후쿠자와의 문명론은 서양의 문명을 취하는 것을 궁극적인 목표로 아직 서양문명을 취하지 못한 미개에서 서구문명으로 나아가야 하며, 이는 또한 달성될 수 있음을 강조하는 일원론적 성격을 가지고 있습니다. 서구의 문명을 새로운 기준으로 인식하여 모든 국가가 현재 처한 차이가 있을지라도 노력하여 따라잡아야 한다는 생각이 있었던 것입니다. (후쿠자와 2012)
하지만 조선이 서구문명의 침투와 강요 속에서도 서구문명화가 쉽지 않았던 이유는 무엇일까요. 일원론적 문명관을 흡수하는 데 있어서 조선이 일본보다 어려웠던 이유는 두 가지가 있습니다. 첫 번째는 전통시대의 동아시아 국제질서와의 결속의 정도이고, 두번째는 조선의 약소국으로서의 위치라는 요소가 복합적으로 조선의 딜레마에 작용했다는 생각입니다 6. 후쿠자와 유키치 ‘문명개화론’의 제국주의적 변절과 조선_규슈국립박물관
사진 3. 규슈국립박물관 대신 커넬시티에서 발표와 토론을 무사히
마쳤습니다.
천하질서에서 동아시아가 국제정치적으로 ‘이익’을 사유하는 체계는 서구와 달랐습니다. 서구의 국제정치가 권력구조와 이익구조의 긴장관계를 물질적인 능력이 결정했다면, 동아시아는 관념적인 지위가 권력구조와 이익구조의 상관관계를 결정하는 요소였다고 볼 수 있습니다. 따라서 동아시아는 화이(華夷) 구분에 기초한 중화사상의 관념적인 지위체계를 자국 중심으로 변용하여 수용하는 양상을 보이는데요. 중화사상에 의한 중국과의 관계에서 자타(自他)의식을 자국과 중국뿐만 아니라 다른 국가들과의 관계에도 적용함으로써 스스로를 중심에 두는 모습을 보입니다. 이러한 정체성의 변용은 지정학적 환경에서 중국과 멀리 떨어져 있었던 일본에서 더 명확하게 나타났습니다. 일본 중심의 화이관을 가지고 있었을 뿐만 아니라 중화문명을 다른 국가도 달성 가능한 것으로 인식하여 중화문명에 대한 숭배와 중원왕조에 대한 숭배를 동일시 하지 않았습니다. 반면 조선의 경우 자국을 중심으로 하는 소중화사상이 존재하였지만, 중국의 현실적 위압때문에 중원왕조에 대해서 순응적이었다고 할 수 있습니다. 일본은 조선에 비해 상대적으로 유연한 문명관을 내재적으로 가지고 있었던 것입니다.
동아시아 국제정치가 관념적 지위 문제를 기반으로 이익이 설정되는 전통을 가지고 있었고, 이 때 관념은 중화 문명이 기준이 되었습니다. 이를 바탕으로 동아시아 국가들은 주변국가와의 관계에서 관념적 지위를 주관적으로 설정하기도 하였습니다. 조선의 경우 중원왕조의 성격에 따라 달랐지만 대체로 중원왕조에는 순응하고 주변국들과 소중화를 구성한 것으로 보입니다. 반면 일본은 관념적 경쟁 속에서 좀 더 구체적인 자의식을 가지고 있었는데, 이는 천하질서 안의 다른 국가들에 비해 중화문명과의 결속 정도가 지리적으로도, 문명적으로도 낮았기 때문으로 생각됩니다. 이러한 점이 천하질서 하에서 중국 및 주변국에게 임진왜란을 제외하고 큰 위협으로 인식되지 않았지만, 일본이 서구문명과 만났을 때 6. 후쿠자와 유키치 ‘문명개화론’의 제국주의적 변절과 조선_규슈국립박물관 관념과 태도의 전환이 중국이나 조선보다는 유리했던 측면이 있다고 할 수 있습니다.
두번째는 조선이 약소국으로서 가질 수밖에 없는 딜레마입니다. 새로운 질서에 직면하여 조선은 1 차적으로 서구문명의 질서와 동아시아문명의 질서의 경쟁 상황에 대한 적응과 2 차적으로 결국 하위단위로써 상위단위와 어떻게 결속되어야 하는지에 대한 문제에 복합적으로 걸려있었습니다. 조선에게 질서의 전환은 여전이 제국적 성격의 질서라는 점은 변하지 않는 상황에서 제국질서의 성격과 종속의 논리가 바뀌는 것이었습니다. 일본이 메이지 유신으로 강대국으로 거듭나는 과정 속에서 청과 경쟁하는 1 차원적 세력경쟁만 해결하면 되는 과제만 부여받았다면, 조선은 강대국 간 세력경쟁과 그 경쟁 과정에서 강대국과 약소국의 결속을 두고 벌이는 경쟁도 견뎌야 했습니다. 후쿠자와의 서구문명달성에 대한 개인적, 사회적, 국가적 정당성에 대한 일원론 적 방향이 청도 조선을 힘의 국제정치로 결속하고자 하고, 일본과 서양세력도 조선에 영향력을 확대하고 있는 상황에서 조선이 서구문명으로 방향 전환을 하기 쉽지 않았을 거라는 생각이 듭니다.
발전적 한중일 관계를 위하여
후쿠자와 유키치는 자신의 문명론을 기반으로 동아시아 세계의 문명화와 연대에 대한 구상과 기대가 분명히 있었습니다. 특히 조선에 대한 연대 의식이 강했는데, 후쿠자와는 갑신정변을 기점으로 이러한 아시아연대에 대해서 포기하고 탈아론으로 입장을 전환하였습니다. 이후 일본은 제국주의로 나아갑니다. 조선을 식민지화했을 뿐만 아니라 중일전쟁, 태평양전쟁을 일으켰습니다. 19 세기 말-1945 년까지의 이러한 사건들에서 현재 동아시아 국가 간 기억과 감정의 문제의 기원을 찾을 수 있는데, 이를 침략과 방어의 이분법적인 구도에서만 본다면 가해자와 피해자의 각각의 입장만 강조될 수 있는 한계가 존재합니다.
저는 이번 답사 보고서를 준비하면서 가해자와 피해자라를 이분법적인 시각을 넘어서서 근대이행기를 마주했던 한중일, 특히 조선과 일본의 대응을 관계적 맥락에서 다시 한 번 볼 필요가 있다는 점을 문제제기하고 싶었습니다. 일본의 제국주의적 행위와 주변국의 피해를 정당화하자는 것이 아니라, 그 이전에 동아시아 각각의 국가들이 가져왔던 민족주의적 역사, 기억을 근본적으로 고찰할 수 있는 공간을 만듦으로써 각 국가의 규범적 역사성을 반성할 필요성이 있다는 생각이 듭니다. 이를 위해서 후쿠자와가 생각했던 문명론과 아시아 연대에 대한 초기의 동기로 돌아가서 일본이 6. 후쿠자와 유키치 ‘문명개화론’의 제국주의적 변절과 조선_규슈국립박물관 문제를 어떻게 인식하였고, 이에 한국의 논리는 어떠했는가를 비판적으로 재고찰하는 것을 이번 보고서에 담아보고자 했습니다.
후쿠자와의 문명론은 동아시아가 근대로 나아가는 과정에서 19 세기 말 조선을 이해하기에는 한계가 있었습니다. 조선이 서구문명으로 사고를 전환하는 데 있어서 부딪혔던 딜레마는 일본이 겪었던 수준보다 훨씬 깊고 복잡한 문제였습니다. 이런 상황에 대해서 후쿠자와는 조선의 문명화가 요원해졌기 때문에 일본은 탈아로 간다는 이분법적인 사고를 넘는 사상의 지평을 보여주지 못했습니다. 만약 힘의 논리로 동서양이 정치적으로 결합되는 근대 이행기의 위협인식과 아시아 주변국과 문명에 대한 간주관적 이해가 잘 결합되었더라면, 서구세력에 대항하고자 하는 아시아연대의 구상이 다른 모습이었을 수도 있지 않았을까요.
참고문헌 다카시로 코이치. 2013. 《후쿠자와 유키치의 조선정략론 연구:
「時事新報」 조선관련 평론(1882~1900)을 중심으로》.
서울: 도서출판 선인. 전재성. 2012. “동아시아의 복합네트워크 규범론과 한국 전략의
규범적 기초” 하영선, 김상배 편. 《복합세계정치론:
전략과 원리, 그리고 새로운 질서》. 서울: 한울.
하영선. 2012. “동아시아질서 개념의 역사적 변환: 천하에서
복합까지” 하영선, 손열 엮음. 《근대 한국의 사회과학
개념 형성사 2》. 서울: 창비.
후쿠자와 유키치. 2012. 《문명론》. 정명환 역. 서울: 기파랑. 月脚達彦. 2015. 《福沢諭吉の朝鮮 : 日朝清関係のなかの「脱亜」》.
東京 : 講談社.
부록
사료로 본 나가사키 원자폭탄과
제2차 세계대전의 종언
_나가사키 원폭자료관
노가연
서울대학교
들어가며
후쿠오카 공항에 내린 사랑방 9기의 첫 답사 목적지는 나가사 키 원폭자료관이었습니다. 나가사키 시내에서 가깝지만 고즈넉 한 마을, 원자폭탄이 떨어졌던 바로 그 자리에서 멀지 않은 위 치에 자리한 원폭자료관은 세련된 현대건축물을 형태를 띠고 있었습니다. 일본어·영어·한국어·중국어로 정보를 제공하고 있어 우리에게도 관람은 어렵지 않았습니다.
현재부터 과거까지 이어지는 연도가 벽에 새겨진 둥근 홀 의 벽을 따라 내려가면 피폭의 참상을 그대로 간직한 물건과 기록들로 채워진 전시실이 1945년 그날을 재현하고 있습니다. 전시실을 나서면 나타나는 두번째 공간에서는, 일본제국의 침 략사에 대한 언급을 포함하여 태평양전쟁, 제2차 세계대전의 전개와 경위, 미국의
원자폭탄 개발부터 히로시마·나가사키 이 후에도 현재진행형인 원자폭탄 개발의 역 사 등 많은 정보가 모여 있었습니다. 사진 1. 나가사키 원폭자료관 입구 ‘Nagasakipeace’라는 원폭자료관의 홈페이지 주소부터 주변에 조성된 평화공원까지, 지금의 일본과 나가사키는 평화를 이야기하고자 하는 것으로 보입니다. 그러나 그 ‘평화’의 내용과 범위가 정말로 무엇인지 에 대해서는 그렇게 간단히 단정할 수 없어 보였습니다.
미국 국가안보문서보관소에서 복원한 1945년 8월
‘1945년 8월 6일 히로시마에 이어 8월 9일 나가사키에 떨어진 인류 최초의 원자폭탄이 마지막까지 버티던 추축국 일본이 포 츠담 선언을 수락하고 항복하게 했고, 연합국에는 제2차 세계 대전의 완전한 승리를, 한반도에는 해방을 가져다주었다.’ 이것 이 일반적으로 통용되는 정설입니다. 그러나 원자폭탄·원자력은 단순한 무기가 아닌 국제정치에서 전쟁과 전략의 의미, 그리고 부록. 사료로 본 나가사키 원자폭탄과 제2차 세계대전의 종언_나가사키 원폭자료관 인류 사회를 완전
히 뒤바꿔놓은 것 이었습니다. 수십 년, 유럽인들 입장 에서는 수백 년간 이어진 전쟁의 끝 을 장식한 극단적 파괴력의 무기는 도덕성에 대한 논 란마저 일으켰습니 다. 미국은 원자폭 사진 2. 평화공원에서 사랑방 일동 탄을 꼭 사용했어
야 했는가? 히로시마에 이어 나가사키에 떨어진 두번째 원자폭 탄은 정말 필요했는가? 이 참혹한 무기가 ‘더 많은 희생’을 막 았다는 미국 정부의 주장은 타당한가? 곧, ‘히로시마와 나가사
키의 원자폭탄은 정말로 전 쟁을 끝내는 데 필수적이었 는가’하는 것이 중심질문이 라고 할 수 있습니다. 이러 한 의문점들에 대해서는 전 세계 역사학계, 정치학계, 정 치계, 군사계, 사회운동 및 일반 시민들 간에도 논쟁이 끊이지 않고 있습니다. 논쟁 의 해답을 얻기 위해서는 사진 2. 팻맨(Fat Man)의 복원 모형을 관 찰하는 사랑방 학생들 당시 미·소를 비롯한 연합국 과 일본의 정책결정자들이 이 급박한 시기에 어떤 생각을 갖고 판단하고 행동하였는지를 정확하게 파악하는 것이 중요합니다. 무엇보다, 원자폭탄의 사용으로 미국이 의도한 것이 ‘일본의 항 복을 앞당기는 것’이었다면, 수단을 통해 그 목적이 얼마나 달 성되었는지는 당시 일본의 정부 지도자들이 상황에 대해 어떻 게 반응하고, 어떠한 인식을 가지고 움직였는지에 달려있을 것 입니다.
워싱턴 D.C.의 조지워싱턴대학교(George Washington University) 캠퍼스에 자리한 미국의 비정부·비영리 기관인 국가안보문서보 관소 (National Security Archive)의 웹사이트는 보관된 문서들을 주 부록. 사료로 본 나가사키 원자폭탄과 제2차 세계대전의 종언_나가사키 원폭자료관 제별로 추려 개괄과 관련 문서들을 정리한 브리핑북(Briefing Books)을 제공하고 있습니다. 그 중 The Atomic Bomb and the End of World War II (Burr 2017)는 원자폭탄과 종전에 관련된 배경, 논 란, 기존 연구자들의 쟁점과 함께 다양한 출처의 중요 1차 자 료들을 선별 수록하여, “핵무기의 사용이 정당했는지에 관해 독 자들이 직접 판단할 수 있도록 돕고자”한다고 밝히고 있습니다. 특히 본 브리핑북은 일본 정부와 관계자의 내부문서까지도 일 부 영어로 번역하여 수록하고 있어 세계의 연구자들에게 많은 도움이 되고 있습니다.
사진 4. 나가사키 원폭자료관 관람 후 관련 퀴즈를 풀고 있는 사랑방 9기 2017년까지 지속적으로 업데이트된 100여 건의 문서 중, 히로시마 피폭 후 나가사키 원폭 투하가 실행되기까지의 3일(8 월 6-9일)과 그 후 일본의 무조건 항복이 발표되기까지의 6일(8 월 9-15일) 사이, 일본정부 내부의 의중을 알 수 있는 특별히 중요한 문서 4편을 아래에 소개합니다.
<목록>
[1] Document 67A (1945. 8. 7-8.): 일본 외무성 편 <종전사록> 중,
히로시마 피폭 직후 외무대신 도고 시게노리에 관한 발췌문
모음
[2] Document 75 (1945. 8. 9-10.): 나가사키 피폭 후 히로히토 천황
의 첫번째 ‘성스러운 결단’에 대한 해군 군무국장 호시나 젠
시로의 비망록
[3] Document 86 (1945. 8. 13.): 일본 외무성 편 <종전사록> 중, 항
복에 관해 일본 내각과 군부 내의 계속되는 논쟁
[4] Document 89 (1945. 8. 14.): 정보국 총재 시모무라 히로시의 <종
전기> 중, 천황의 두번째 ‘성스러운 결단’에 관하여
[1] Document 67A (1945. 8. 7-8.)
일본 외무성 편 <종전사록> 중, 히로시마 피폭 직후 외무대신 도고 시게노리에 관한 발췌문 모음
Togo’s Meetings with the Cabinet and the Emperor, August 7-8, 1945 부록. 사료로 본 나가사키 원자폭탄과 제2차 세계대전의 종언_나가사키 원폭자료관 Source: Gaimusho (Japanese Ministry of Foreign Affairs) ed. Shusen Shiroku (The Historical Records of the End of the War), annotations by Jun Eto, volume 4, pp.57-60
[Excerpts] Translations by Toshihiro Higuchi On the morning of August 7th, the American radio conveyed President Truman’s statement, saying that “The atomic bomb dropped on Hiroshima … is a weapon that brought a revolutionary change to warfare. Unless Japan is willing to surrender, we will drop bombs in other places.” Upon hearing this broadcast, Foreign Minister [Shigenori] Togo felt an urgent need to make a protest against the United States with regard to its atomic use, if it was the case. Communicating with the Army for the confirmation of the event, the Army replied that, contrary to the American argument, the bomb seemed to be not an atomic bomb, but an extremely powerful conventional bomb. The foreign minister then asked the Army for an urgent investigation.
On the 7th concerned ministers met to discuss the issue. Togo made a detailed report about the American broadcast on the atomic bomb. The Army took a position that they needed to wait for the result of the current investigation before taking any steps, an attitude which tended to downplay the bomb’s effects. At the meeting, the foreign minister suggested that the advent of the atomic bomb offered a reason for the military to terminate the war and, therefore, they should consider the end of the war on the basis of the Potsdam Declaration. At that time, however, the foreign minister’s proposal did not become an agenda item for further discussion.
The next morning, Togo, well aware of the continuous publicity blitz of the Anglo-American broadcast about the atomic bomb, was admitted to the Emperor’s presence at the Court after consulting with Prime Minister [Kantaro] Suzuki. Informing the Emperor of the broadcast, the foreign minister rep orted that there was no option but to accept the Potsdam Declaration. Hearing this, His Majesty stated that the advent of the new weapon like the atomic bomb made it impossible to continue the persecution of war and steps should be taken to the end the war without delay. His Majesty ordered the foreign minister to relay his remark to the prime minister.
Telling Lord [Koichi] Kido [the Lord Keeper of the Privy Seal] and Prime Minister Suzuki about the emperor’s statement, Togo asked the prime minister to convene the Meeting of the Principals of the Supreme Council for the Direction of War (Kosei’in Kaigi) as soon as possible. Accordingly, the prime minister arranged for a meeting to take place the next day, the 9th. Then, on the morning of 9th, the Soviet Union entered the war, and in the middle of the hastily convened Meeting of Principals, the second atomic bomb was dropped on Nagasaki. …
[W]e should not overlook the fact that, on August 7, the night after the Hiroshima bombing, Togo and Army Minister [Korechika] Anami had a long conversation alone at the Army Minister’s residence. At this occasion, the army minister was said to express his agreement, in a candid manner, with Togo’s opinion that the defeat would be only a matter of time. Their conversation continued from around 6:30pm to near 9.
[Excerpts from post-war accounts] Seiji Hasegawa, “Hokai no zenya” (The night before the collapse), in Fujin Koron, August 1947.
…On August 6, an atomic bomb was dropped on Hiroshima. With Hiroshima thoroughly destroyed, a special telephone line at my office (Domei News Agency) went out of order. Everyone, including the head of the [agency’s Hiroshima] branch, had died, so I could hardly grasp what happened at all. When I asked the Communication Bureau, I was told that one or two airplanes flying over Hiroshima dropped only one or two bombs, and that they crushed Hiroshima and tossed the [Domei] branch in to a mess, too. Still, I couldn’t understand what they were talking about at all. Then, shortly after 9 in the evening, I returned to the hotel (I was then staying at the First Hotel) and went to bed. On the 7th, around 1:30am, the phone rang in my room. [By then, Domei’s receiver station had been relocated to Kawagoe so that it could receive Anglo-American broadcasts]. The phone call told me that President Truman announced that the United States attacked Hiroshima with an atomic bomb, and that British Prime Minister Atlee said the same thing. But since I didn’t know how terrible the atomic bomb was, I felt I was shaken out of bed for a trifling matter. Anyway, I went back to the agency, and relayed the report to Foreign 부록. 사료로 본 나가사키 원자폭탄과 제2차 세계대전의 종언_나가사키 원폭자료관 Minister Togo and Chief of Cabinet Secretariat [Hisatsune] Sakomizu. But neither of them knew anything about the atomic bomb. The military knew it, but believed the fact that it was an atomic bomb should not reach the public; it made deceptive propaganda reports that it was a “new bomb,” and [claimed] that people did not need to worry if they covered themselves with white cloth. Transcript of Foreign Minister Togo’s Testimony, “Shusen ni saishite” (At the time of the end of the war), September 1945.
On August 6, the United States attacked the city of Hiroshima with an atomic bomb, and the Anglo A merican camp began a massive propaganda campaign about the atomic bomb, saying that the atomic bomb not only changed the situation of the war completely, but also brought a revolutionary change to the society. It also stated that if Japan did not accept the three-power joint declaration [the Potsdam Declaration], it would continue to use atomic bombs until Japan was annihilated. On the afternoon of the 7th, cabinet ministers had a consultation about the atomic attack. The army appeared to be trying to discount its effects as much as possible.
The next day, on the 8th, I was admitted to the [Imperial] presence in the underground room of the Court and reported to the Emperor about the enemy’s announcement about the atomic bomb and other related matters in detail. His Majesty observed that, now with this kind of weapon in use, it had become even more impossible to continue the war; we should no longer miss an opportunity to end it with an excuse to wait for a favorable term [of the surrender]. We would not completely discard the possibility of negotiating conditions, but should make every effort to put an end to the war as soon as possible. Thereafter, I met the Lord Keeper of the Privy Seal [Koichi Kido] and the prime minister, conveyed His Majesty’s will, and decided to hold a session of the Supreme Council for the Direction of War next day, on the 9th.
[2] Document 75 (1945. 8. 9-10.)
나가사키 피폭 후 히로히토 천황의 첫번째 ‘성스러운 결단’에 대한 해군 군무국장 호시나 젠시로의 비망록
Zenshiro Hoshina, Daitoa Senso Hishi: Hoshina Zenshiro Kaiso-roku [Secret History of the Greater East Asia War: Memoir of Zens hiro Hoshina] (Tokyo, Japan: Hara-Shobo, 1975), pp.139-149.
Section 5: The Emperor made go-seidan [= the sacred decision] - the decision to terminate the war
[H]ere I will report the conversation that actually took place during the council, the Supreme War Council, held in an air-raid shelter at the Imperial Palace on the late night of the same day. (Note from the Hoshina memorandum: [the council started] at 11:30 P.M. on August 9, 1945 ... )
Those present at the council in the Imperial presence were: Prime Minister Kantaro Suzuki (navy admiral)
Minister of Navy Mitsumasa Yonai (navy admiral) Minister of Army Korechika Anami (army general) Foreign Minister Shigenori Togo
Chief of the Army General Staff Yoshijiro Umezu (army general) Chief of the Navy General Staff Soemu Toyoda (navy admiral)
President of the Privy Council Kiichiro Hiranuma Chief Cabinet Secretary Hisatsime Sakomizu
Chief of Army Military Affairs Bureau Masao Yoshizumi (army lieutenant general)
Chief of Navy Military Affairs Bureau Zenshiro Hoshina (navy vice-admiral) Chief of Cabinet General Planning Bureau Sumihisa Ikeda (army lieutenant general)
Chief Aide-de-Camp to the Emperor Shigeru Hasunuma (army general)
The council in the Imperial presence [proceeded as follows]: 부록. 사료로 본 나가사키 원자폭탄과 제2차 세계대전의 종언_나가사키 원폭자료관
[The final text approved by the council was] “The Japanese Government is ready to accept the terms enumerated in the tripartite joint declaration which was issued on the 26th of last month, with the understanding that the said declaration does not comprise any demand which prejudices the prerogatives of His Majesty as a sovereign ruler.”
(Note: The original proposal by the Foreign Minister read as follows: “The Japanese Government is ready to accept the terms enumerated in the tripartite joint declaration which was issued on the 26th of last month, with the understanding that the said declaration does not comprise any demand which prejudices the status of the Emperor under national laws.”)
Prime Minister Suzuki presided over the meeting (by the command of His Majesty). President of the Privy Council Hiranuma was summoned to the meeting by the command of His Majesty. Chief Cabinet Secretary Sakomizu read aloud the text of the Potsdam Declaration. The Prime Minister read aloud the draft meeting agenda and then explained the background of the proposed agenda.
[Prime Minister Suzuki:]
“The following conditions discussed by the Supreme War Council this morning were referred to the Cabinet Meeting [later this afternoon] without solving the final differences in opinion:
(1) The terms will not include any demand regarding the Imperial House.
(2) The Japanese military forces abroad will voluntarily withdraw and be
demobilized.
(3) The issue of war criminals will be dealt with by the Japanese
government.
(4) There will be no occupation of the Japanese territory to secure [the
achievement of the objectives set forth in the said Declaration].
But the Cabinet Meeting could not reach a conclusion, either. [Therefore] six members [of the council] agreed that the agenda of the day would be the draft proposal by the Foreign Minister. (Note: The six members of the Supreme War Council were: Prime Minister Suzuki, Foreign Minister Togo, Navy Minister Yonai, Army Minister Anami, Chief of the Army General Staff Umezu, Chief of the Navy General Staff Toyoda) Three me mbers had argued for the proposal developed during the Supreme War Council [, which included all four conditions], (Note: Army Minister Anami, Chief of the A rmy General Staff Umezu, Chief of the Navy Genral Staff Toyoda). [But] there was a minority opinion that, though the first condition is indispensable, we should limit the number of conditions to the minimum, therefore the majority of the council agreed to adopt the Foreign Minister’s proposal as the basis of discussion.” Foreign Minister Togo explained the purpose of his proposal:
“Although the Council had earlier decided that we could not accept the Declaration, the Cabinet reached the conclusion that there would be no choice but for us to accept it in the current situation. We have to limit our demand to only those conditions that we absolutely cannot accept.
“The military situation is now more favorable to the United States and Britain given the current state of the enemy forces and because of Soviet participation in the war, so it is difficult for us to demand that they change the terms of the ultimatum any further. From their standpoint, it seems there is no room for compromise through negotiations. Knowing that the Soviet Union decided to enter the war, ignoring the conditions that we had proposed t o them, it is reasonable not to add too many conditions [to our acceptance of the declaration],
“More precisely, regarding the voluntary withdrawal of our military forces abroad, there can be an opportunity for us to raise the issue later when we negotiate the agreement on a ceasefire. Also, though it is hard for us to accept their terms, the condition about war criminals is not so essential as to justify the continuation of the war. However, our position about the Imperial House is non- negotiable, because it will be the fundamental basis for the future development of our nation. Therefore, it is essential that our demands focus upon this issue.”
Navy Minister Yonai stated his opinion by request: “I totally agree.”
Army Minister Anami stated his opinion by request: 부록. 사료로 본 나가사키 원자폭탄과 제2차 세계대전의 종언_나가사키 원폭자료관 “I totally disagree. The reason is that our country is going to lose its life as a moral nation if we accept the Cairo Declaration, which includes the annihilation of the Manchurian state. Even if we have to accept the Declaration, we need to have the four conditions accepted. I especially cannot agree with an idea that we will make a unilateral proposition to an immoral nation like the Soviet Union. We should live up to our cause even if our hundred million people have to die side by side in battle. We have no choice other than to continue the war by all means. I am confident that we are ready for the battles. I am sure we are well prepared for a decisive battle on our mainland even against the United States. Our military forces stationed in foreign countries might not be willing to retreat unconditionally. There is also considerable sentiment among the people at home in fighting the war until the end, thus we may well face a civil war.”
Chief of the Army General Staff Umezu:
“I absolutely agree with the opinion of the Army Minister. We are prepared for a decisive battle on our mainland. Although the Soviet entry into the war is disadvantageous to us, we are still not in a situation where we should be forced to agree to an unconditional surrender. If we surrender unconditionally now, we have no excuse to make to those who have sacrificed their lives during the war. At the minimum, the four conditions proposed at the Supreme War Council this morning should be included before we make any concessions.”
President of the Privy Council Hiranuma spoke:
“I want to pose questions before expressing my own view. I have four questions altogether. To the Foreign Minister, I want to ask you about the development and the terms of the negotiations with the Soviet Union.”
Foreign Minister Togo replied:
“On July 13 we conveyed the thoughts of His Majesty, requesting [the Soviets] to mediate an end to the war in order to terminate it as soon as possible. Also we proposed the dispatch of our special envoy. We later pressed them for a reply, but we didn’t receive one.
“On August 7 we received a telegram to the effect that Foreign Minister Molotov would meet us at 17:00 on August 8. Last night, on the 8th, Foreign Minister Molotov rejected our request for an agreement and [the Soviet Union] declared war.”
Privy Council Minister (President of the Privy Council Hiranuma is referred to hereafter as Privy Council Minister):
“Did you propose anything specific to the Soviet Union?” Foreign Minister Togo replied:
“We told them that we were going to propose specific conditions to them through our special envoy but we didn’t have a chance to do so.”
Privy Council Minister:
“Then why did the Soviet Union declare war against Japan?” Foreign Minister Togo replied:
“I assume the Tass report indicates the true intention of the Soviet Union.” Privy Council Minister:
“What about the allegation in the Soviet statement that the Japanese government formally rejected the tripartite declaration issued on July 26?” Foreign Minister Togo replied: “We didn’t take steps to reject it.” Privy Council Minister:
“Then on what ground does the Soviet government claim we rejected it?” Foreign Minister Togo replied:
“They must have imagined that we did.” Privy Council Minister:
“There is a clause in the tripartite joint declaration which says that we inflicted cruelties upon prisoners. And what about the handing over of war criminals? Can we assume that this matter should be handled domestically?” 부록. 사료로 본 나가사키 원자폭탄과 제2차 세계대전의 종언_나가사키 원폭자료관 Foreign Minister Togo replied:
“There are quite a few precedents in which war criminals were handed over.” Privy Council Minister:
“Foreign Minister, do you think that we can agree to hand them over?” Foreign Minister Togo replied:
“In my opinion, we will have no alternative but to hand them over under certain circumstances. Our enemies consider that the disarmament of the military should be forcibly executed.”
Privy Council Minister:
“I also have questions for the Army Minister and the Chief of the Army General Staff.
“You claim that we can still pursue the war but I have doubts because air raids will go on every day and eveiy night. And are you confident in our defense against atomic bombs? Also, please explain to us how to deal with the paralysis of public transportation caused by air attacks on the mainland.”
Chief of the Army General Staff Umezu replied:
“Though we haven’t made sufficient progress so far in dealing with air raids, we should expect better results soon since we have revised our tactics. But there is no reason we should surrender to our enemies as a result of air raids.” Privy Council Minister:
“I want to ask the Navy Minister what measures you have taken against bombardment from offshore battleships (against enemy task forces).”
Chief of the Navy General Staff Toyoda:
“We had plans to attack enemy task forces solely by planes but we couldn’t mobilize enough forces for it because we had to prepare for battles on the mainland. From now on, we will revise our plan of operations so that we will be able to defeat them with additional forces as necessary.”
Privy Council Minister: “I want to ask the Prime Minister. It is essential to maintain domestic order, so what measures do you plan to take [in this regard] in the future? What is your plan regarding the food situation? It is getting really b ad. The [domestic] situation these days is gradually getting closer to the point where we have to be seriously concerned. We should also think about the possibility of domestic disturbances, not by ending the war, but by continuing the war.”
Prime Minister Suzuki replied:
“I absolutely agree and I am also worried.” Privy Council Minister:
“There is no room for further consideration but, since we are at a critical moment, I would like to express my own opinion. I agree with the Foreign Minister’s proposal in essence. I have the same opinion that what matters most is the preservation of the kokutai [= literally “body of the nation”]. But there is one part in this draft text where the terminology is very wrong. It is not legitimate to imply that the prerogatives of His Majesty as a sovereign ruler are derived from national laws. The essence of the Imperial rule was not established by the Constitution; the Constitution merely describes it. In terms of wording, I propose the text be changed to read: ‘[the declaration] does not comprise any demand which prejudices the prerogatives of His Majesty as a sovereign ruler.’
“Next, regarding the four conditions, while the Foreign Minister says that the enemy will not allow any negotiation about these conditions, what the Army Minister and the Chief of the Army General Staff have argued sounds reasonable to me. If there is no hope for negotiations or if we are confident in our plan of operations, we must continue the war.
“[At the same time,] His Majesty has a responsibility to the Imperial ancestors. If this [foundation of our nation] should be shaken, His Majesty’s responsibility would be grave. Those of us in the position of giving advice to him would also deserve a thousand deaths.
“Therefore, I suggest that we decide based on the development of the situation and the prospect for the future. We should take into full account whether the situation today is acceptable. We won’t be able to solve this problem simply by 부록. 사료로 본 나가사키 원자폭탄과 제2차 세계대전의 종언_나가사키 원폭자료관 force of arms. We also won’t be able to pursue the war if we ignore the people. “In summary, I argue that we must push forward if we are confident; if not, we will not be able to continue the war however strong our Army and Navy are. And we have to preserve the kokutai and maintain the Imperial House at any rate, even if the whole nation must die in the war.”
Chief of the Navy General Staff Toyoda:
“The Navy General Staff mostly agree with the opinion of the Army Minister and the Chief of the Army General Staff. Though I can’t say that we will succeed without doubt, I am confident that we will be able to inflict major damage on the enemy. There are some people at home who still have a burning passion for war while morale among many others is low.”
Prime Minister Suzuki:
“I deeply regret that we could not reach a consensus despite the deliberations for many hours. This matter is extremely important and it is indeed a critical question as the President of the Privy Council described. Since opinions are still divided, we have no choice but to ask for the seidan [= sacred decision].”
The Prime Minister stood up and walked in front of His Majesty, then declared that “we would ask for go-seidan and accept His Majesty’s opinion as the final decision of the council”.
Here is what His Majesty said in his go-seidan (according to the Hoshina memorandum):
“Regarding our response to the Allied Powers, I have the same opinion as the Foreign Minister has. In my view, foundation for the nation’s survival will remain as long as the Imperial House, the people and the national territory remain. We will risk losing everything if we continue a hopeless war. I have no expectation for victory after considering our material power compared to [the enemy’s] and various situations in and out of the country.
“I have been told that we have confidence in our victory but the reality doesn’t match our projections. For example, the Army Minister told me that the defense positions along the coast of Kujukuri Hama would be ready by mid August but it is not yet ready. Also I have heard that we have no more weapons left for a new division. In this situation, there is no prospect of victory over the American and British forces with such technological power. It is very unbearable for me to take away arms from my loyal military men and to hand them over to the Allied Forces as war criminals. But I should bear the unbearable from a broader perspective, following the example of the Emperor Meiji’s decision on the occasion of the Tripartite Intervention, so I decide this way in order to save the people from disaster and to bring about happiness to mankind around the world.”
After these words, I humbly observed His Majesty wipe his tears away with his hand in a white glove. It was exactly at 2:30 A.M. on August 10.
Deeply moved by these words of His Majesty, those present at the council burst into wails. I was also present on the occasion, so I wailed together with the other participants and tears kept streaming down both of my cheeks. I am assured that this gush of an emotional cry came from our sincere intent ion to devote ourselves to the rebuilding of a new Japan with His Majesty’s will in mind.
It is an ordinary reading of the Constitution that His Majesty will follow the advice of the cabinet. I presume that His Majesty overruled the Constitution in making go-seidan because he was determined to terminate the war by his own decision in this exceptional case.
Just after the Imperial council, His Majesty sent the following message to Chief of A rmy Military Affairs Bureau Yoshizumi through Chief Aide-de- Camp to the Emperor Hasunuma: “I am ready to go to the Imperial Headquarters or anywhere else to announce that it is my will to end the war if either the Army Minister or the Navy Minister has difficulty in persuading his subordinates. So tell the Army and the Navy [if it is necessary].”
I received the message from Chief of Army Military Affairs Bureau Yoshizumi, so I said, “I think the Navy should be alright, but how about the Army?,” to which he replied that Army Minister Anami intended to ask His Majesty to come over. Then Navy Minister Yonai clearly stated as follows when I went to ask for his decision: “Both the Navy Minister and the Army Minister have responsibility to give advice to His Majesty. If a minister cannot 부록. 사료로 본 나가사키 원자폭탄과 제2차 세계대전의 종언_나가사키 원폭자료관 handle the matter with his own capacity, he should tell His Majesty that he cannot carry out his responsibility to advise His Majesty and resign. I will have to resign as the Navy Minister if I need to ask for His Majesty’s visit.” I was impressed anew that the minister was a great person. After I conveyed this message to Chief of Army Military Affairs Bureau Yoshizumi, Army Minister Anami also agreed with the Navy Minister’s opinion, so he replied to His Majesty that His Majesty’s visit to the Imperial Headquarters would not be necessary. Then a Cabinet Meeting decided to agree with the Imperial decision following His Majesty’s will and a telegram to the effect that we accept the Potsdam Declaration was sent at 7 A.M. on August 10 via Switzerland and Sweden. In this telegram, we conditioned our acceptance of the Potsdam Declaration upon “the understanding that it does not comprise any demand which prejudices the prerogatives of His Majesty as a sovereign ruler”.
[3] Document 86 (1945. 8. 13.)
일본 외무성 편 <종전사록> 중, 항복에 관해 일본 내각과 군 부 내의 계속되는 논쟁
The Cabinet Meeting over the Reply to the Four Powers (August 13) Source: Gaimusho [Ministry of Foreign Affairs], ed., Shusen Shiroku [Historical Record of the End of the War] (Tokyo: Hokuyosha, 1977-1978), vol. 5, 27-35
Next day, on August 13, the official reply from the Four Powers was also handed [to the Japanese] Near 9:00, at the Prime Minister's residence, a meeting was convened only with the Prime Minister, the Foreign Minister, the Army Minister, the Navy Minister, and both of the Chiefs to exchange opinio ns [Prime Minister Kantaro Suzuki, Foreign Minister Shigenori Togo, Army Minister Korechika Anami, Chief of the Army General Staff Yoshijiro Umezu, Navy Minister Mitsumasa Yonai, and Chief of the Navy General Staff Soemu Toyoda]. The meeting, once interrupted from 9:00 to 10:30 when the Chiefs left and paid a visit to the Court, eventually lasted for about five hours in total until 15:00, with the arguments repeated and the debate stirred. The opening of the cabinet meeting was accordingly much delayed until 16:00. Concerning the reply from the Four Powers, the Prime Minister asked each of the members clockwise at the table to express his candid opinion.
Justice Minister [Hiromasa] Matsuzaka: I would like to clear some unsettled
problems about the wording of the Third Point concerning the national
polity [kokutai]. But if there is no room for further negotiation, I cannot
accept it since our feeling as a faithful subject to the Emperor cannot
stand with the provision that the future of the Imperial House shou ld be
decided by the people. I think there is no choice for us but to redouble
our resolution to fight to the end. Foreign Minister Togo: I think it is in
fact impossible for us to ask for any more, as is the case with the non -
aggression pact [the Paris Treaty]. I reach this conclusion only after
taking in full accounts the current circumstances in Japan.
Matsuzaka: The idea that people as a sovereign will decide [the national polity]
is fundamentally different in concept [from the existing system]
Togo: At the time of His Majesty's Sacred Judgment at the Supreme War
Council on August 9, "There is no hope to continue to wage the war. I
will accept the [Potsdam] Declaration, in a spirit of enduring the
unendurable," said His Majesty. It is contrary to our des ire, but,
following His Majesty's words, I feel that we need but to retreat.
Matsuzaka: If that is His Majesty's intention, there is no room for argument. I
would not dare to be against his sacred judgment.
Supply Minister [Teijuro] Toyoda: On the Third Point, I am in total agreement
with Minister Matsuzaka's observation. It is very difficult to accept its
wording, but with the sacred judgment as mentioned by the Foreign
Minister and taking it into consideration, this problem might have been
settled by the decision, too. No word is enough to depict His Majesty's
feeling when he made the decision ... (and, he was ready to wait for His
Majesty's Sacred Judgment).
Interrupted by Interior Minister [Genki] Abe: You have frequently referred to
the Supreme War Council but it is not part of the institutions that the 부록. 사료로 본 나가사키 원자폭탄과 제2차 세계대전의 종언_나가사키 원폭자료관
Constitution defines. In short, the whole matter is in the Government's
responsibility, and it is quite troublesome if the Government fails to
fulfill its role as an adviser to His Majesty.
Togo: I just mentioned the fact of the Sacred Judgment. Of course, we, as the
members of the Cabinet in charge of advising His Majesty, should
express opinions freely based on each one's belief. Exactly for this
purpose we have this Cabinet meeting.
Abe: If I remember correctly, our Cabinet decision was to continue the war
unless we can preserve our national polity...
Then Cabinet Secretary [Hisatsune] Sakomizu challenged him over the phrases
concerning the preservation of the national polity and the Emperor's
prerogatives as a sovereign ruler. The Prime Minister steered the debate
away by asking Minister [Hyogoro] Sakurai for his opinion...
Minister Sakurai : It is beyond our reasoning. I will leave the whole matter to
the Prime Minister. I believe that the national politics and the supreme
military command should be in harmony. There is no hope left to us for
the continuation of the war, now with the atomic bombs dropped and
the Soviet Union joining in the war. The current reality in Germany
indicates our ever difficulty as a different nation. Having said that, the
lack of harmony between national politics and the supreme military
command could also lead our nation to collapse. The same can be said
also in case of continuing the war. To die is easy, but to live is difficu lt.
Today, it is totally impossible for us to see any sort of harmony between
the national politics and the supreme military command. It is this very
point which demands our redoubled efforts. I would like to trust the
whole matter to the Prime Minister, in fear that we might be following
the same destiny as the Heike clan. Prime Minister Suzuki: I will
present my opinion last. First, please give your opinions ... Minister
Hirose?
Treasury Minister [Housaku] Hirose: There is no other way but to accept it as
the Foreign Minister said, insofar as the national polity will be mostly
preserved. Thinking about the continuation of the war, our productivity
in major items after April and May is estimated to decline to the level of
Showa First [1926] as early as at the end of this year. Moreover, entire small- and middle-size cities will be destroyed, and in addition, we now
have the Soviet Union's entry into the war. =How much worse the
situation could get, I don't know. At this moment, we should preserve
our nation with the losses at the current level, in hope of a future
restoration.
Agriculture Minister [Tadaatsu] Ishiguro: According to the judgment about our
national capacity, there is no choice but accept. Having heard about His
Majesty's deliberate Sacred Judgment at the Privy Council, I am but
deeply impressed by his care about his subjects as the Emperor of Japan.
I would like to hear from the Prime Minister more about the Sacred
Judgment. I regret I missed an occasion to hear about this before.
Suzuki: It is as the Foreign Minister said, I am afraid...
Minister [Touji] Yasui: I already said on a previous occasion that I cannot help
but be against [acceptance of the Potsdam Declaration]. But our nation
might be in danger of collapse anyway without harmony between the
national politics and the supreme military command, between the
civilians and the military. On this point, the Prime Minister and both the
Ministers of the Army and of the Navy should act with a broader vision,
and I hope even more efforts by the Prime Minister [toward the
harmony] according to His Majesty's will. On the national polity I
understand the point made by the Justice Minister. However, [the Four
Powers have different ideas [about the polity]. I believe that to be in
harmony with His Majesty's will is our nation's will. The conclusion is
far from satisfying, but it is inevitable to achieve the harmony of the
national politics and the supreme military command.
Suzuki: You have mentioned harmony, but I don't know what kind of harmony.
In this time of making an important decision, we had first the session of
the Supreme War Council at the supreme military command and then
the Cabinet meeting, only to reach no consensus. Because of this, at the
Privy Council I let each of you speak from your own opinion, asked the
attendance by the Chairman of the Privy Council [Kiichiro] Hiranuma
and asked His Majesty for the Sacred Judgment after the two -hour
discussion. Even with these exhausting deliberations on both war and
peace, we are still far away from any sort of consensus. 부록. 사료로 본 나가사키 원자폭탄과 제2차 세계대전의 종언_나가사키 원폭자료관 Yasui: When I mentioned harmony, I meant by it our attitude. As the problem
is very grave, it is inevitable to see the confrontation of opinions. If a
consensus is reached, however, we should be in harmony.
Suzuki: We have been already in harmony due to the Sacred Judgment.
Transportation Minister [Naoto] Kohiyama: Simply follow His Majesty's will.
Very unsatisfying, but, considering the current circumstances at home
and abroad as well as our national power, it is no choice but to accept. Abe: It seems to me that the word "subject to" in the First Item suggests strict
obeisance rather than mere restriction. The phrases about the national
polity, I think, are also against our current national polity. On top of that,
if accompanied by the military occupation, we cannot but have much
doubt in whether we can preserve our national polity. In Yanan [in
China] there is a movement led by communists to liberate Japan. I
cannot but shed tears when I hear about His Majesty's will, but we
should firmly proceed to preserve the national polity. If there is no
victory, we all should die. We should do it anyway. I would like to
leave to the Prime Minister a choice between negotiations and war. Education Minister [Kozo] Ohta: I talked with the Foreign Minister about a
plan of inquiring again about the possibility of seeking changes [in the
surrender terms], but it did not work out. This time, we have no choice.
By His Majesty's will, I cannot but be impressed thoroughly. The
arguments go like before...
Minister [Hiroshi (Kainan)] Shimomura [Director-General of Information
Bureau]: I have already proposed that we should convey our will of
acceptance with some words about our hope for information [about the
Four Powers intentions]. I understand some disagreement over the Point
Three, but what if our nation of Japan would be destroyed for good?
Now is the time to follow only His Majesty's will.
[Minister of State Masazo] Sakonji: I understand that the Army Minister feels
that [the situation] is more difficult than cutting himself5 but at this
moment we should consider our endurance for the next hundred years.
We should launch negotiations without delay to terminate the war. Welfare and Health Minister [Tadahiko] Okada: We should accept in a spirit of
a worm that bends itself. Army Minister Anami: As I said before, I am thoroughly worried. Here
everybody concerned has some doubts. Some argue that any condition
proposed by us would break off negotiations, but we should put forward
a proposal at least like this. Where we negotiate with a firm
determination against any retreat, there is a hope. I believe that our
demands will be incorporated to some degree without continuing the
war. We should do what we should do.
(In a reply to Foreign Minister Togo's argument)
Anami: You argue there is no room for any further negotiation concerning
disarmament and military occupation, but I believe there is some leeway.
We should resolutely make our demands. Disarmament does not
necessarily lead to peace. Putting forward conditions does not
necessarily mean the continuation of the war. We are still left with some
power to fight. Here over this point we differ in judgment. No need to
listen to counterarguments any more. Now it is time for us to
completely determine ourselves to be decisive.
Navy Minister Yonai: To much regret, it seems that there is no option left to us
but to accept.
Prime Minister Suzuki: As we have listened to each of your opinions, I would
like to present my own opinion. Up to this day, I had determined myself
to carry out the war thoroughly, but a big shift in the circumstances
forced my idea to change.
Having found some unacceptable items in the reply from the other side, I made
my mind not to retreat from the war even a bit. However, putting it
candidly, after I was advised by Chairman of the Privy Council
Hiranuma yesterday and repeatedly read the reply, I came to realize that
the United States might have not written it with malicious intent. Both
countries differ in the state of affairs and in the way of thinkin g. I
concluded that they would change little in substance concerning the
Emperor and therefore we should not complain over the wording. After
all, they will not understand our complaints about the wording. Having
said that, we should be careful about military occupation and
disarmament. I do not believe that they would resume the war after
filling in our moats like the battle of Osaka, but nevertheless we cannot 부록. 사료로 본 나가사키 원자폭탄과 제2차 세계대전의 종언_나가사키 원폭자료관
be too careful about this point in time of accepting. If there is no malice
about this point, there will be no problem. But if the way of occupation
is ill-intentioned, it might be possible to find the war resumed again.
This is the very situation both of the sides should prevent to happen.
Finally, we feel some danger to the preservation of our national polity,
but in asking to ourselves if we would continue the war thoroughly, we
should remind ourselves that His Majesty desires peace. Even if we
fight with our back to the wall, it is too late in the age of atomic bombs.
Uwe do, we will be never able to preserve our national polity. Perhaps,
there might be a dim hope in the dark. There might be a way out of a
fatal situation. It is not hopeless yet. But I should say this is a gamble
too dangerous to make in preserving our national polity. We should
remember His Majesty's desire to care for all of his people. For us as
loyal subjects, it may be possible to fight to the end. In this way we may
be able to satisfy ourselves, but if we contemplate on how Japan would
be as its result, we will find it too dangerous. As His Majesty has
already took into accounts such a danger in time of making his Sacred
Judgment, I believe there is no other way for us but to follow it and
serve him. Therefore, in this sense, I will report today's discussion to
him as it is and ask for his Sacred Judgment.
Anami: In fact, allowing us to disarm ourselves voluntarily is the way to
expedite peace. If military occupation ever comes, we will be totally
naked while the other side has warships and airplanes. Should we ever
violate our promise, they would be able to do whatever they want. They
can do the task of occupation with only a few supervisors. This way will
help both sides. At this time with some power left to us, we should grab
a diplomatic=opportunity.
Togo: Without a firm resolution to fight more, we will present our opinions at
every appropriate opportunity.
Anami: Please add this to our reply. Yasui: I agree.
Yonai: For the two proposals we have discussed, this opinion is about the one
on which His Majesty has already made his Sacred Judgment. I think it
inappropriate to discuss a thing we have already rejected before.
Suzuki: I think so too. Yasui: But simply communicating our desire will be a good way to take
initiative. We should not say this is a condition...
Anami: The current situation is totally different from the time of the Sacred
Judgment. [At the last Privy Council on August 9] we had the only one
proposal from the Foreign Minister. I would like to ask the Navy
Minister [whether it is true], but I don't think it is wrong.
Togo: It seems impossible for us to insist on our voluntary disarmament with
small arms left to us, but I will make a representation when the time
comes.
Some proposals are made by Shimomura, Ishiguro, and Kohiyama.
Togo: There is an opposition [to peace with Japan] on the other side. I would
like to handle a problem of condition as a separate matter.
Toyoda: How about touching it in a nonchalant manner?
This all happening, the Canibet meeting dissolved without conclusion. […]
[4] Document 89 (1945. 8. 14.)
정보국 총재 시모무라 히로시의 <종전기> 중, 천황의 두번째 ‘성스러운 결단’에 관하여
The Second Sacred Judgment
Source: Hiroshi [Kaian) Shimomura, Shusenki [Account of the End of the War] (Tokyo, Kamakura Bunko, [1948], 148-152
The night of the 13rd passed by without the dream [of peace] coming true. On August 14, Tuesday, in the anteroom in Prime Minister's Residence were the Cabinet members in anticipation of a regular Cabinet meeting at 10:00 a.m., exchanging the whisper in anxiety. Now against the peace talk sprouted all sorts of argument, throwing all the corners of the nation into chaos. Some hardliners, in collaboration with right-wingers, ultra-nationalists and middle- ranking military officers, were beginning to stir about restlessly. 부록. 사료로 본 나가사키 원자폭탄과 제2차 세계대전의 종언_나가사키 원폭자료관
It was near 10:00. We received an order to call on the Court at 10:30 by His Majesty's request. It was shortly after the Prime Minister had reported the latest development and returned from the Court. Without a doubt, the order was a result of his visit. At any rate, we were told that there was no need to change the clothes because of the urgent order. In fear that it would be too much discourtesy to proceed in front of His Majesty [in that way], however, some borrowed neckties from their secretaries and others attempted to make an open collar shirt look like a closed one. Some even exchanged clothes with their secretaries. I was lucky to be wearing the national uniform. Keeping a medal hanging on it, I joined all and headed to the Court.
The Inner Palace of the Fukiage Imperial Gardens, a place I still freshly remembered when I had paid my sole visit to His Majesty for two hours before August 6, is a very simple house, with the entrance of the air raid shelter in front of its main entrance. The tunnel after descending to it is quite long, running straight for a while, and then turning to right to the conference room. Facing the imperial chair are two rows of chairs. From right to left are Prime Minister Suzuki, Chairman of the Privy Council Hiranuma, and then five to six cabinet members including Army Minister Anami, with Chief of the Army General Staff Umezu and Chief of the Navy General Staff Toyoda at its end. Behind them are the rest of the cabinet members and myself, and behind us are Chief of the Comprehensive Planning Bureau [Masasumi] Ikeda, Cabinet Secretary Sakomizu, Chief of the Army Military Bureau [Masao] Yoshizumi and his naval counterpart [Zenshiro] Hoshina, all sitting down and anticipating His Majesty's arrival. The sheer silence just before his arrival prevailed in the room, interrupted only by whispers. Soon, His Majesty arrived with the lead by Chief aide-de-camp [Shin] Hasunuma. After all paid to him their best respects by bowing deeply, Prime Minister Suzuki reported all the latest developments in a summary. The Cabinet meeting, he said, found about four-fifth of the members in favor of the original plan, but failed to reach a unanimous consensus. He deeply apologized of bothering His Majesty again and asked him to listen to some opinions against the plan and make another Sacred Judgment.
Following the Prime Minister's explanation, both of the Chiefs and the Army Minister, standing up one by one, made an impassioned plea in tears, insisting that we should qualify our acceptance out of fear that the plan as it is now might endanger our goal of preserving our national polity. Here I do not bother to detail it. Hearing this sort of opinion, I remembered the words "Koudou" (The Emperor's Way) and "Shindou" (The Loyalists' Way) which Prime Minister Suzuki always mentioned. "The loyalists deserve death should their Highness be disgraced," according to an ancient saying. No other words can express more correctly the feeling of the generals today than this word. Surely they deserve death. They have already dedicated themselves to His Majesty. But as the situation goes, His Majesty will be disgraced. Our national polity might be put in danger. Although I sympathized with their willingness out of their pride as military officers to search for a faint hope in another battle, I cannot but wonder if there would be any way out of the situation even without atomic bombs or the Soviet entry. Nowadays our problem gets much worse than simply seeing our Emperor disgraced. It is much and much worse than that. We are leading our homeland, our people, and even Japan itself to total destruction. In this time of losing everything, we should weigh the Emperor's Way caring for Japan and its 80 million people more than the Loyalists' Way.
I kept my eyes on Prime Minister Suzuki nearby me. I also looked toward Navy Minister Yonai. Admiral Yonai, now the Navy Minister; had long told us that few chances to win were left to the military, even less if another day passed by. Even at this point, the situation was many times as against us as against the other side, and he had called for a preservation [of Japan's power] as early as possible. Even from a point of view of pride, he refrained from any bravado and bravely — I dare to call it bravely — demanded that the sword we blandished be laid down. I felt that it was the very example which demonstrated true bravery. One day he said to me, "Toward the ruler the military insisted that we should single-mindedly redouble our efforts to carry the war to the victory. When asked if they had any estimate for a victory, they could not answer." True, man is a creature which cannot live without food. Nowadays the shortage of food is clear to all. The enemy's weapons have upgraded from air-fortress B- 17s to super air-fortress B-29, even to atomic bombs. Our weapons have downgraded from cannons to grenades, even to bamboo spears. Which is the winning side? Now our national power is nose-diving.
I expected some argument in favor of acceptance after the opposition by Anami, Umezu and Toyoda, but, given the previous Sacred Judgment, it 부록. 사료로 본 나가사키 원자폭탄과 제2차 세계대전의 종언_나가사키 원폭자료관 seemed that there was no need for it. Soon, the time came for His Majesty's words. It was around 11 a.m. on August 14.
In our deep emotional state, none of us prepared a draft or transcript of His Majesty's words. I took a memorandum by recalling them from my fresh memory before my emotion cooled off. As they lie at the core of the drama leading to the end of the war, His Majesty's words I am here describing are a product after referring to two hand-written memos by Minister Sakonji, and Education Minister Ohta, besides mine, and also being reviewed by Prime Minister Suzuki. Therefore, it can be said that the following text is the transcript closest to His Majesty's words:
His Majesty's Words
"If there is any other opinion to be presented, I would like to make my own comment.
I have carefully listened to the opposition, but my idea has little changed from what I told before. As a result of taking into full consideration the circumstances in the world and at home, I conclude that it is impossible for us to continue the war any more.
There seemingly remain some doubts about the issue of the national polity, but I would interpret from the implication of the reply that the other side is considerably well-intentioned. I understand the opinions pointing out a touch of uncertainty in the attitudes on the other side, but I would not like to suspect so. In short, as the whole matter can be reduced to the faith and determination of our whole nation, I think it appropriate to accept the offer. Please think so, too.
Furthermore, it is fairly understandable to me that something like disarmament and military occupation is truly unbearable to the soldiers. But I would like to save my people's lives even at my expense. If we continue the war, the result will be that our homeland will be reduced to ashes. It is really intolerable for me to see my people suffering any more. I cannot be accountable to the spirit of our ancestors. If we choose peace, of course we cannot put our unconditional trust on the other side. But compared to the result of losing Japan itself we can at least hope for reconstruction as long as some seeds remain. Remembering the bitterness and grief Emperor Meiji went through in time of accepting the Tripartite Intervention! We, with the nation firmly u nited, should set out for a future restoration by tolerating the intolerable and bear the unbearable. I cannot be sadder when I think about soldiers dead at battlefields, those dead on their duty, and their beleaguered families. I am also deeply worried about the lives of those who suffer in war and lose their way of making their living. At this time, if there is anything I should do, I will do it. If it is to make an announcement to the nation, I will stand in front of the microph one at any time. As we have not informed people of anything so far, our sudden decision will be very disturbing to them. It is all the more so to the soldiers. It will be very difficult to sooth this disturbance, but, both the Ministers of the Army and of the Navy, please understand my feeling and make your best efforts to put the situation under firm control. If necessary, I will go to public and explain. I think we need to issue an imperial edict, so I would like the government to draft it without delay.
The above is my idea."
It should be my duty, as one of those who attended the Privy Council at the crossroads of the Greater Japanese Empire, an unprecedented Privy Council in history and perhaps also in the future, to record all the details. But that is beyond my power.
While listening to his holy words, from every corner of the room the sound of sobs prevailed. Every single word he uttered was impressive. As he pronounced his determination to save the nation even at the expense of his own life and loudly wondered how we can honor the spirits of our ancestors if our homeland is burned to ashes and our people are lost in the blazing fire of war, the sound of our sobs became louder. Furthermore, when he said he would do anything and stand in front of the microphone if necessary, I could not suppress my sobs and tears, loudly crying despite being in a public place. The members could barely get up from their chairs. Through the long tunnel back to the surface, in the car, back to the Prime Minister's residence, in our dens and in attendance at the Cabinet meeting, we could not suppress our tears every time we remembered the scene. Even in front of the press I could not stop shedding tears. Both the interviewers and the interviewee uttered few words, just shedding tears together. That night, next day and the day after another, I 부록. 사료로 본 나가사키 원자폭탄과 제2차 세계대전의 종언_나가사키 원폭자료관 remembered and cried, and remembered and sobbed. Now one and half a month later, in writing this manuscript, I cannot help but remember the day and find myself overwhelmed by a flood of emotions with my pen hardly moving forward. I stop writing here tonight (September 26, 1945, 9:30 p.m.).
참고문헌
Burr, William, ed. 2017. “The Atomic Bomb and the End of World War II: A Collection of Primary Sources.” National Security Archive. https://nsarchive2.gwu.edu/nukevault/ebb525-The-Atomic-Bomb-and- the-End-of-World-War-II/ (accessed on January 18, 2018
사진 5. 평화공원 평화의 신 동상 앞에서 사랑방 9기