← Назад · ← На главную · ← Назад к списку
Интервью Global NK: Профессор Ли Гван Гю (Кафедра корейского языка и литературы, Университет Корё)
Ссылка на YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=XfpUHnzOTMM
[Примечание редактора]
Global NK [Интервью] знакомится с текущим состоянием исследований Северной Кореи через голоса различных корейских исследователей, которые изучают Северную Корею. В этом выпуске мы встретились с профессором Ли Гван Гю из Университета Корё, который недавно опубликовал «Эволюцию и задачи унификации норм корейского языка в Северной и Южной Корее» и «Школьная грамматика Северной Кореи», чтобы узнать о расхождениях в языке и грамматике Северной и Южной Кореи, а также о путях сотрудничества для преодоления этих расхождений и восстановления единообразия.
Транскрипция видео
Когда я учился в аспирантуре, это было в конце 80-х годов. В то время, если мы видели северокорейские материалы, они были запрещены. Мы писали так, как было написано, но даже тогда, как и сейчас, в Центре специальных материалов Северной Кореи при Министерстве объединения хранится наибольшее количество северокорейских материалов. Там есть и учебники. Хотя их нелегко увидеть всем, их можно посмотреть, пройдя несколько этапов. Это было так. Кроме того, в 2012 году, с приходом режима Ким Чен Ына, в 2013 году была официально объявлена образовательная программа Северной Кореи.
Образовательная программа — это то же самое, что и учебный план Южной Кореи, и это документ, определяющий всю образовательную политику Северной Кореи. В соответствии с этим учебники также были полностью пересмотрены. Как вы знаете, в Северной Корее начальная школа длится 4 года, младшая средняя школа — 3 года, старшая средняя школа — 3 года, а также подготовительный класс детского сада — 1 год, что составляет 12 лет обязательного образования. Это система, которую Северная Корея очень активно продвигает с 2013 года как всеобщее 12-летнее обязательное образование.
В результате учебники и другие материалы были изменены. Кажется, что Южная Корея получила их все. Я не знаю, как они их получили, но они все поступили в наш Центр Министерства объединения. Более того, на государственном уровне начались систематические исследования. Например, Корейский институт учебных программ и оценки начал активно изучать образовательные программы и учебники Северной Кореи. Были предприняты усилия по разработке единых учебников по таким предметам, как обществознание, история и другие, для Южной Кореи.
Я тогда активно участвовал в этой деятельности и меня попросили дать консультацию. Я посетил это место более сотни раз и смог ознакомиться с северокорейскими материалами. Более конкретно, около трех лет назад крупное издательство в Сеуле обратилось ко мне с просьбой. Они хотели создать единый учебник корейского языка для Северной и Южной Кореи и посчитали, что словарь будет полезен. Они попросили меня создать словарь, содержащий слова для начальной школы и детей. Я согласился и работал над этим в течение двух лет вместе с моими коллегами и студентами.
В итоге словарь был завершен. Он называется «Единый словарь корейского языка для начальной школы» и готовится к публикации. В процессе работы я также смог ознакомиться с северокорейскими учебниками для начальной школы. В Национальной библиотеке также хранится много материалов, связанных с Северной Кореей. Есть и последние поступления. То, о чем я говорю сейчас, — это в основном официальные учебники. Но есть и кое-что более важное. После установления дипломатических отношений с Китаем многие корейцы стали заниматься академической деятельностью в Университете Яньбянь. Даже государственные учреждения сотрудничают с Университетом Яньбянь. Таким образом, естественным образом возникла возможность ознакомиться с северокорейскими материалами.
В некоторых случаях я даже встречался с северокорейскими учеными. На академических конференциях я встречался с пожилыми учеными, о которых раньше только слышал их имена, которым было по 70-80 лет. Я был очень тронут. Через них я смог ознакомиться с северокорейскими материалами. Кроме того, были и обычные люди, которые ездили в Северную Корею. Это было время, когда страна начала открываться, и начался обмен. Поэтому владелец одного из издательств в Сеуле посетил Северную Корею. Там ему предложили сотрудничество.
В 2005 году вышла огромная серия книг «Чхольхак Чонсэ» в 46 томах. Из-за экономических трудностей в Северной Корее было выпущено только около 10 томов. Южнокорейская сторона предложила издать остальные. Был заключен контракт, и они привезли книги, заплатив деньги. Издательство выпустило около 10 томов. Но выпуск был приостановлен по приказу одного из учреждений. Это означает, что страна не была полностью открыта. Таким образом, существует много случаев, когда люди лично привозят и изучают книги.
Когда в 1933 году был опубликован «Единый свод правил правописания корейского языка», целью было упорядочить движение за родной язык и родную письменность. Это было общее стремление всех корейцев того времени. Большинство людей, работавших в Обществе корейского языка в то время, были учениками господина Чу Си Гёна эпохи Просвещения. Господин Чу Си Гён был человеком, который получил признание, сравнимое с тем, как Седжон Великий создал хангыль, — он завершил хангыль. Поскольку его идеи отражаются до сих пор, можно восстановить единообразие.
Если говорить более подробно, то учеником господина Чу Си Гёна был Ким Ду Бон. С 1907 года в течение трех лет господин Ким Ду Бон вместе с господином Чу Си Гёном и несколькими другими людьми занимался сбором слов. Это работа по составлению словаря. Проблема в том, что господин Чу Си Гён умер в 1933 году. Хотя существует несколько версий причин его смерти, после смерти учителя он почувствовал, что должен продолжить его дело. Вскоре после этого, в 1939 году, появился «Свод правил правописания», но многие люди, разочарованные тем временем, покинули Корейский полуостров и отправились в Китай. Там они занимались вооруженной борьбой и вступили в коммунистическую идеологию. После освобождения они вернулись в Северную Корею и заняли руководящие посты в Коммунистической партии.
Однако вскоре вместе с советскими войсками прибыл Ким Ир Сен. Затем, в результате борьбы за власть, Ким Ир Сен был отстранен. После освобождения Ким Ду Бон, который пользовался большим влиянием, стал первым деканом Университета имени Ким Ир Сена. В то время были разработаны различные конкретные политики, такие как «Закон о корейском языке» и нынешние «Правила правописания». В 1948 году Ким Гу, возглавивший Объединенное совещание Северной и Южной Кореи, отправился в Пхеньян. Там он встретился с Ли Гюльло, который был представителем Общества корейского языка. В конечном итоге, ранние языковые политики Северной Кореи были в основном разработаны учеником господина Чу Си Гёна, Ким Ду Боном, и представителем Общества корейского языка, господином Ли.
В настоящее время Южная и Северная Корея совместно работают над созданием единого словаря. Это результат работы, которая началась с Ким Ду Бона и Ли Гюлло, продолжалась через «Единый свод правил правописания корейского языка» в Южной Корее, а также «Большой словарь корейского языка» и его дополнения. То есть, мы работали вместе в прошлом, разошлись, а теперь снова объединяемся для создания словаря. Я считаю, что существует разница между изменением языка и изменением нормы.
Языковые изменения, как вы знаете, происходят не каждые десять лет, а с большими различиями, и затем, скажем, через тысячи или сотни лет язык меняется. Это хорошо известно. Однако правописание, например, не так сильно меняется, оно не меняется легко. Что это значит? Если вы написали «цветок распустился», вы должны продолжать писать так, чтобы люди понимали и могли общаться, поэтому оно не меняется. Да? И есть так называемое «произношение», которое одинаково, но есть различия в том, как произносить одно и то же слово на корейском языке. Это трудно.
Среди идей господина Чу Си Гёна есть идея «корейский язык плюс хангыль». Он записывал не «корейский язык» и «хангыль», а, например, «ко» плюс «ыль», «ки» плюс «ыль». Вот как. Господин Чхве Пуль из «Намкё» тоже пытался сделать это. Господин Ким Ду Бон из Северной Кореи, пытаясь продолжить дело своего учителя, господина Чу Си Гёна, тоже пытался это сделать. В конечном счете, когда речь идет о языковых нормах, изменение трудно осуществить, если оно не является последовательным, точным и эффективным для использования народом. Например, есть закон о транслитерации латиницей.
Как транслитерировать латиницей? В Южной Корее за несколько десятилетий произошли большие изменения. Однако, если сравнивать Южную и Северную Корею, то сейчас они отличаются. В Южной Корее закон о транслитерации латиницей был изменен в 2000 году. Тогда мы убрали точки и тире. Потому что при транслитерации латиницей, если есть странные символы, их трудно печатать, и мы постепенно перешли к компьютеризации, поэтому мы изменили это, чтобы было безопаснее.
Однако, если посмотреть на Северную Корею, они до сих пор используют апострофы и тире. Если бы была единая Корея, они бы сделали это единообразно. Подумайте о создании паспортов. В конечном счете, идея унификации языковых норм подразумевает предпосылку объединения Южной и Северной Кореи. Да? Поэтому я думаю, что, например, в случае с транслитерацией латиницей, это предполагает признание двух стран, а не одной. Когда существуют различия в языковых нормах, например, «на юге так, а на севере иначе», и если продолжать так, то когда мы станем одной страной, людям, говорящим на одном языке в одной стране, будет трудно это принять. Да? Если одна страна имеет одну языковую норму, это правильно. Да? Предположим, мы признаем диалект Чеджу как отдельный язык.
Или, скажем, признаем диалект Хамгён как отдельный язык. Тогда у корейского языка будут свои языковые нормы, у диалекта Чеджу – свои, у диалекта Хамгён – свои. Это возможно. Потому что мы исходим из предпосылки, что Южная и Северная Корея – это один язык. Да? Особенно если мы объединимся. Поэтому, если Южная и Северная Корея стремятся к объединению, то, если мы сначала унифицируем неполитические аспекты, такие как правописание и другие языковые нормы, то и система может прийти к этому. Конечно, молодые люди могут не знать, как жить вместе в единой стране, учитывая политические, экономические, культурные и идеологические различия. Но когда мы экспортируем и импортируем товары из одной страны в другую, или когда президент выступает с речью как представитель одной страны...
Когда я выступаю в качестве представителя страны, например, произношу речь перед президентом, не требуется ли каждое слово, каждое предложение? В этом смысле Север и Юг используют один и тот же язык, поэтому должны иметь единую форму устной речи. Каковы пути реализации идеи единого государства? Я много размышляю над этим. У нас в стране есть много учреждений, которые могут изучать корейский язык. Я хотел бы предложить меры, которые позволят более эффективно применять эти знания на практике, и, возможно, лично внести свой вклад, чтобы приблизиться к Северной Корее. Лично я надеюсь, что во время моего годичного отпуска я смогу поехать не только в ведущие университеты США, но и в Университет имени Ким Ир Сена в Северной Корее, где есть сообщество ученых.
Там тоже много ученых, которые изучают наш язык и углубленно исследуют его. Я хотел бы встретиться с ними лично, поговорить, обсудить их заботы и поделиться своими. Я искренне надеюсь, что смогу внести хотя бы небольшой вклад в объединение Севера и Юга.
*Этот текст — AI-перевод оригинала, написанного на корейском. Возможны неточности перевода или утрата нюансов.