← Atrás · ← Inicio · ← Volver al listado
Entrevista Global NK: Profesor Lee Gwan-gyu (Departamento de Educación Coreana, Universidad de Corea)
Enlace de YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=XfpUHnzOTMM
[Nota del editor]
Global NK [Entrevista] se reúne con diversos investigadores coreanos que estudian Corea del Norte para conocer el estado actual de la investigación sobre Corea del Norte a través de sus voces. En esta edición, nos reunimos con el Profesor Lee Gwan-gyu de la Universidad de Corea, quien recientemente publicó "La evolución y los desafíos de las normas lingüísticas de Corea del Norte y del Sur" y "La gramática escolar de Corea del Norte", para escuchar sobre la heterogeneidad surgida en el lenguaje y la gramática de Corea del Norte y del Sur, y las formas de cooperación para superar esta y recuperar la homogeneidad.
Guion del video
Cuando estaba en la escuela de posgrado, es decir, a finales de los 80, si mirábamos los materiales de Corea del Norte, estaban censurados. Los escribíamos así, y así estaban. Pero entonces, como ahora, el Centro de Materiales Especiales de Corea del Norte, bajo el Ministerio de Unificación, tiene actualmente la mayor cantidad de materiales de Corea del Norte. Los libros de texto también están allí. Sí, aunque no es fácil para cualquiera verlos, se pueden ver pasando por varias etapas. Había algo así, y además, con el régimen de Kim Jong-un en 2012, el programa educativo de Corea del Norte se anunció oficialmente en 2013.
El programa educativo es lo mismo que el currículo de Corea del Sur, y es un documento que contiene todas las políticas educativas de Corea del Norte. Según eso, los libros de texto también se revisan por completo. Como saben, en Corea del Norte, la escuela primaria dura 4 años, la escuela secundaria inferior dura 3 años y la escuela secundaria superior dura 3 años. Y con el último año del jardín de infantes, se hace una educación obligatoria de 12 años, 22 años en total. Es un sistema que Corea del Norte promociona mucho, llamado el Sistema Integral de Educación Obligatoria de 12 años, que se implementó en 2013.
Como resultado, todos los libros de texto cambian, ¿verdad? Parece que el Sur ha obtenido toda esa información de manera diferente. No sé cómo la obtuvieron, pero entró en nuestro centro del Ministerio de Unificación. No solo eso, sino que a nivel nacional, se ha estado investigando sistemáticamente. Por ejemplo, el Instituto de Evaluación del Currículo de Corea ha estado investigando a fondo el currículo y los libros de texto de Corea del Norte, e incluso ha estado pensando en cómo crear libros de texto de unificación para materias como estudios sociales y historia.
Yo estaba participando activamente en ese momento, y me pidieron que fuera asesor. Fui allí unas cien veces y pude ver los materiales de Corea del Norte. Más concretamente, hace unos tres años, una importante editorial de Seúl me pidió algo. Me pidieron que creara un diccionario de coreano unificado para estudiantes de primaria, que incluyera a niños de primaria. Así que lo hice junto con colegas y estudiantes durante dos años.
Así que se completó. Se tituló "Diccionario Unificado de Coreano para Estudiantes de Primaria", y está a punto de publicarse. Mientras tanto, pude ver los libros de texto de primaria de Corea del Norte. La Biblioteca Nacional también tiene muchos materiales relacionados con Corea del Norte. Hay material reciente. Lo que estoy diciendo ahora son materiales oficiales. Pero hay algo más importante. Después de establecer relaciones diplomáticas con China, muchos coreanos fueron a la Universidad de Yanbian para realizar actividades académicas. Incluso las agencias estatales colaboran con la Universidad de Yanbian, ¿verdad? Había muchas oportunidades, y de forma natural, nos encontramos con materiales de Corea del Norte.
En algunos casos, incluso conocimos a académicos norcoreanos. En conferencias académicas, conocí a eruditos de renombre de Corea del Norte, de 70 u 80 años, de quienes solo había oído hablar en ese momento. Fue muy conmovedor. A través de ellos, pudimos ver los materiales de Corea del Norte de esa manera. Y hay algo más que quiero mencionar: entre la gente común, había personas que iban y venían de Corea del Norte. Porque el país se estaba abriendo un poco y había un período de intercambio mutuo. Así que el presidente de una editorial en Seúl fue a Pyongyang. Allí le hicieron una propuesta.
En 2005, se publicaron unos libros increíbles llamados "Obras Completas de la Literatura Norcoreana", en 46 volúmenes. Debido a dificultades económicas en Corea del Norte, solo se publicaron unos 10 volúmenes y no pudieron publicarse los demás. Entonces, los capitalistas de Corea del Sur dijeron: "Publicaremos esto". Firmaron un contrato y pagaron para traerlos. Esa editorial publicó unos 10 volúmenes. Pero la publicación se detuvo a mitad de camino. Por orden de alguna institución, no estaba completamente abierto. De esa manera, hay muchas cosas que se investigan a través de materiales privados que entran.
Cuando se publicó el "Proyecto de Unificación de la Ortografía Coreana" en 1933, el movimiento lingüístico, el deseo de organizar nuestro idioma y escritura, era un objetivo común para todos los coreanos en ese momento. La mayoría de las personas que trabajaban en la Sociedad Lingüística Joseon en ese momento eran discípulos del Sr. Ju Si-gyeong de la era de la apertura. El Sr. Ju Si-gyeong es una figura muy importante en el movimiento y la investigación del coreano, y se le considera tan importante como el Rey Sejong, quien creó el Hangul. Se dice que él completó el Hangul. Dado que sus ideas todavía se reflejan hoy en día, es posible recuperar la homogeneidad.
Para ser más específico, uno de los discípulos del Sr. Ju Si-gyeong fue Kim Du-bong. De 1907 a 1909, él y algunos otros trabajaron con su maestro, el Sr. Ju Si-gyeong, en la recopilación de palabras, es decir, en la creación de un diccionario. El problema es que el Sr. Ju Si-gyeong murió a la edad de 37 años. Hay varias teorías sobre por qué murió, pero Kim Du-bong pensó: "Mi maestro ha muerto, tengo que continuar su trabajo". Luego, en 1929, se publicó el "Diccionario de la Lengua Joseon", y aunque ahora se considera obsoleto, en ese momento, muchas personas se separaron. Abandonaron la península coreana y se fueron a China. Allí se involucraron en diversas luchas armadas y entraron en la ideología comunista. Luego, después de la liberación, regresó a Corea del Norte y se convirtió en el líder del Partido de los Trabajadores de Corea del Norte.
Sin embargo, pronto llegó el Ejército Soviético con Kim Il-sung, ¿verdad? Debido a eso, Kim Du-bong fue marginado. Después de la liberación, Kim Du-bong, que tenía poder político, se convirtió en el primer rector de la Universidad Kim Il-sung. Mientras tanto, se formularon varias políticas lingüísticas específicas. En ese momento, se publicó el libro "Ley de la Lengua Joseon" y se creó la ortografía actual. En 1948, cuando Kim Gu dirigió la conferencia de unificación intercoreana y fue a Pyongyang, Kim Du-bong, que era el representante de la Sociedad Lingüística Joseon, también asistió. En última instancia, las políticas lingüísticas iniciales de Corea del Norte fueron impulsadas por Kim Du-bong, discípulo de Ju Si-gyeong, y Kim Du-bong, representante de la Sociedad Lingüística Joseon. Por lo tanto, terminamos teniendo el contenido de la "Unificación de la Ortografía Coreana" que tenemos hoy.
Actualmente, Corea del Sur y Corea del Norte están trabajando juntos en un diccionario unificado, ¿verdad? Se basa en las huellas dejadas por Kim Du-bong y Kim Du-bong de Corea del Norte, y luego en la "Unificación de la Ortografía Coreana" y el "Gran Diccionario" de Corea del Sur, que se publican juntos. Es decir, trabajamos juntos en el pasado, nos separamos y trabajamos por separado, y ahora estamos dando frutos en el "Diccionario Unificado de Palabras". Creo que hay una diferencia entre el cambio del lenguaje y el cambio de la norma.
Como saben, el cambio del lenguaje no ocurre cada década, sino que hay una gran diferencia, y si pasan cientos o miles de años, el lenguaje cambia. Pero la ortografía, por otro lado, no cambia fácilmente. ¿Qué significa eso? Significa que si escribes "las flores florecieron" y luego lo escribes así, la gente lo entenderá y lo usará como medio de comunicación, por lo que no cambia. ¿Verdad? Y además, el Hangul es lo mismo. Es difícil que haya diferencias en la forma de escribir el coreano en Hangul.
Una de las ideas del Sr. Ju Si-gyeong es la división del coreano. No escribió "coreano" y "Hangul", sino que los dividió en "ㄱ", "ㄴ", "ㄷ", "ㄹ", etc. El Sr. Hwang de Corea del Sur también intentó hacer esto al principio. El Sr. Kim Du-bong de Corea del Norte también intentó seguir el deseo de su maestro, el Sr. Ju Si-gyeong. En última instancia, las normas lingüísticas, si pueden ser utilizadas de manera precisa, apropiada y eficiente por el público, son difíciles de cambiar. En cuanto a las normas lingüísticas, por ejemplo, está la romanización.
¿Cómo se va a romanizar? En Corea del Sur, ha habido muchos cambios en la romanización en unas pocas décadas. Pero si comparamos Corea del Sur y Corea del Norte, son diferentes en la actualidad. En Corea del Sur, la romanización se cambió en 2000. En ese momento, se eliminaron los puntos y guiones que se usaban para separar las sílabas. Porque cuando se romaniza, si hay símbolos extraños, es difícil de escribir, y en la era de la digitalización, lo cambiamos a algo más simple.
Sin embargo, en Corea del Norte, todavía utilizan el guion y el guion de separación de sílabas. Si estuvieran unificados, serían lo mismo, ¿verdad? Piense en hacer pasaportes. Por lo tanto, la idea de que las normas lingüísticas deben unificarse implica la premisa de la unificación de Corea del Sur y del Norte. ¿Verdad? Por lo tanto, creo que la diferencia en las normas lingüísticas, donde Corea del Sur hace una cosa y Corea del Norte hace otra, se basa en la premisa de reconocer dos países en lugar de uno, si tomamos la romanización como ejemplo. Si hacemos eso, cuando se conviertan en un solo país, será difícil de aceptar para las personas que usan el mismo idioma como una sola nación. Una lengua tiene una norma lingüística, ¿verdad? Si consideramos el dialecto de Jeju como una lengua separada.
Y si consideramos el dialecto de Hamgyong como una lengua separada, entonces cada uno tendría su propia norma lingüística, y Jeju tendría la suya, y así sucesivamente. Eso es posible. Porque la premisa es que Corea del Sur y Corea del Norte son una sola lengua. Y si se trata de unificación, aún más. Por lo tanto, si Corea del Sur y Corea del Norte aspiran a la unificación, creo que si unificamos las normas lingüísticas no políticas, como la ortografía, el sistema también podría moverse en esa dirección. Por supuesto, los jóvenes de hoy pueden tener dificultades para unirse debido a diferencias políticas, sociales, culturales e ideológicas, pero en un solo país, si exportamos e importamos productos de otros países, o si vamos allí y hablamos en nombre de un solo país como presidente.
Cuando damos un discurso presidencial, ¿no necesitamos una sola voz y un solo texto? Desde esa perspectiva, dado que Corea del Sur y Corea del Norte usan el mismo idioma, deberíamos tener una norma lingüística unificada. ¿Cuál es la forma de lograr una nación unificada de manera práctica? Hay muchas instituciones en nuestro país que pueden investigar el idioma coreano. Me gustaría proponer formas de hacerlo más práctico y llevarlo a cabo, y tener la oportunidad de acercarnos un poco más a Corea del Norte. Personalmente, espero poder ir a la Universidad Kim Il-sung en Corea del Norte durante mi año sabático, no a la Universidad de Harvard en Estados Unidos. Tienen un departamento de estudios sociales allí.
Hay muchos académicos allí que estudian nuestro idioma y otras cosas. Me gustaría conocer personalmente a las personas de las que solo he oído hablar, hablar con ellas y discutir juntos sus preocupaciones. Y personalmente, tengo el deseo de ser, aunque sea un poco, una semilla para la unificación de Corea del Sur y del Norte.
*Este texto es una traducción mediante IA de un original escrito en coreano. Pueden existir errores de traducción o matices imprecisos.