← Назад · ← На главную · ← Назад к списку

Взгляды переводчика Ким Джи Нама на мировой порядок

Записки о поездке 11-го потока EAI в Кюсю: Мечтая о будущем Азии в Кюсю

Категория
Экскурсии EAI Сарангбанг Sarangbang
Дата публикации
24 января 2019 г.
sarangbang_11_ch4_cover.png
sarangbang_11_ch4_cover.png

Музей корейско-японских культурных связей · Чон Джэ Ын · Женский университет Ихва

Введение

Последним пунктом второго дня поездки группы «Саранбан-11» по Кюсю было посещение Музея корейско-японских культурных связей. После посещения святилища Исампхён, Музея керамики и Мемориального зала военно-морских сил самообороны Японии в Сасебо, группа прибыла в Музей корейско-японских культурных связей, который группа «Саранбан» называет «Музеем корейско-японских культурных связей», а именно в Музей замка Нагоя префектуры Сага. Изучая Музей корейско-японских связей, мы узнали, что он представляет экспозицию с нейтральной точки зрения третьей стороны, а не с японской, относительно корейско-японских отношений, и что вторжение Тоётоми Хидэёси в Корею в конце XVI века было определено как «захватническая война». Наши ожидания возросли, особенно после разочарования в Мемориальном зале атомной бомбы и Мемориальном зале военно-морских сил самообороны, где Япония была представлена как жертва с японской точки зрения.

Основная деятельность Музея корейско-японских культурных связей заключается в сохранении замка Нагоя, экспонировании истории корейско-японских культурных связей и поддержке проектов, направленных на их развитие. Поддержка этих корейско-японских проектов, по-видимому, перекликается с обменом культурой, медициной и технологиями через дипломатических посланников в периоды Корё и Чосон. По прибытии в Музей корейско-японских культурных связей, куда мы ехали полтора часа, нас встретило синее высокое небо и чистый воздух. Перед входом в музей мы выпили мороженое в кафе перед музеем и болтали. Это было время для передышки в напряженном графике поездки по Кюсю, когда мы делились тем, что не успели обсудить во время напряженных дискуссий и учебы в течение семестра.

Группа «Саранбан-11» в кафе перед Музеем корейско-японских культурных связей
Группа «Саранбан-11» в кафе перед Музеем корейско-японских культурных связей

Съев мороженое, мы направились в Музей корейско-японских культурных связей. Я видел в предыдущих отчетах о поездках и записях в блогах, что музей посещают немногие люди, и многие возвращаются, не встретив других посетителей, поэтому я был очень рад видеть японскую семью, выходящую из музея. В нынешней напряженной ситуации между Кореей и Японией было бы очень жаль, если бы музей посещало мало людей, но, к счастью, мы встретили больше японских туристов, чем ожидали, пока осматривали музей и выходили, что вызвало у меня чувство гордости и радости.

За два дня поездки я еще раз осознал важность «точки зрения» и вновь задумался о взглядах Ким Джи Нама на мировой порядок. Как уже упоминалось, я понял, что одно и то же может выглядеть совершенно по-разному в зависимости от того, с чьей точки зрения смотреть, наблюдая за повествованием, ориентированным на Японию, и за тем, как Япония представлена только как жертва атомной бомбардировки. Тот факт, что события, которые мы изучали как Русско-японскую войну или Японо-китайскую войну, в Японии называются «Японско-русская война» или «Японско-китайская война», что читать неудобно, также свидетельствует о повествовании, ориентированном на Японию. Ким Джи Нам оценивал Японию, основываясь не на таком японском нарративе, а на своем видении мирового порядка.

Жизнь и знания Ким Джи Нама

Ким Джи Нам, родившийся в 1654 году, сдал экзамен на должность переводчика в 1672 году в возрасте 18 лет. Он освоил различные языки в Бюро переводов и получил практические навыки переводчика, специализируясь на китайской литературе и китайском языке. Он был человеком, находившимся под сильным влиянием мирового порядка, ориентированного на Китай того времени. В 1682 году он отправился в Японию в составе дипломатической миссии. Изначально он присоединился как переводчик китайской литературы, но позже стал выполнять роль заместителя главного посланника (апмультонса). В это время Ким Джи Нам составил «Донса ильлок» (Записки о поездке в Японию), подробно записывая свои наблюдения и впечатления за 96 дней поездки, от отъезда до возвращения. В нем подробно описаны его беседы, наблюдаемые почтовые станции, японские пейзажи и сооружения, что делает его ценным историческим источником.

Дипломатическая миссия, посетившая Японию
Дипломатическая миссия, посетившая Японию

В том же году Ким Джи Нам также посетил Цинскую империю в качестве посланника, активно занимаясь переводческой деятельностью. Кроме того, в 1712 году Ким Джи Нам внес значительный вклад в установление пограничной стелы на реке Туманная, определив границы между Чосоном и Цинской империей. Благодаря своему превосходному красноречию и знаниям, Ким Джи Нам успешно убедил установить пограничную стелу, используя вершину горы Пэктусан в качестве ориентира, и его достижение по установлению этой стелы признается до сих пор.

Впоследствии, основываясь на своем опыте работы переводчиком, Ким Джи Нам составил дипломатический трактат «Тонмунгуанчжи», обобщающий дипломатию и торговлю Чосона. В предисловии он указывает, что из-за географического положения Чосона, граничащего с Китаем, Японией и чжурчжэнями, «существует нехватка документов, оставленных потомкам о дипломатических правилах и прецедентах переговоров, и все они были утеряны из-за войн, поэтому невозможно провести проверку прецедентов» (сайт Национальной библиотеки Кореи, перевод «Тонмунгуанчжи»). Содержание включает в себя систематическое изложение дипломатии служения Китаю (садэ) и дипломатии добрососедства (кёрин) с Японией и другими соседними странами, а также записи о торговых и дипломатических спорах, включая проверку прецедентов. «Тонмунгуанчжи» является важным источником, отражающим дипломатию садэ и кёрин того времени и хорошо иллюстрирующим международный порядок того периода.

Активная переводческая деятельность Ким Джи Нама продолжалась до его смерти в 1714 году. Кроме того, пятеро из его сыновей сдали экзамен на должность переводчика, продолжив династию переводчиков, и Ким Джи Нам был записан как один из выдающихся переводчиков Чосона. Через его труды «Тонмунгуанчжи» и «Донса ильлок» мы стремимся изучить мировой порядок XVII-XVIII веков и двойственное отношение Ким Джи Нама к Японии соответственно.

«Тонмунгуанчжи» и мировой порядок XVII-XVIII веков

В разделах о служении Китаю (садэ) и добрососедстве (кёрин) «Тонмунгуанчжи» отражены мировой порядок XVII-XVIII веков и правила дипломатии садэ и кёрин. Это позволяет понять положение Кореи и Японии в мировом порядке того времени. В частности, положение Японии, увиденное глазами Ким Джи Нама, хорошо представлено в разделе о добрососедстве (кёрин). В разделе о служении Китаю (садэ) Чосон безоговорочно принимал запросы Китая и следовал им как этикету и закону, тогда как в разделе о добрососедстве (кёрин) показано, как Япония обращается с просьбами к Чосону.

1 специальный корабль, 2 специальный корабль, 3 специальный корабль и заместитель главного посланника соответственно сопровождали только указанные корабли.

они не брали с собой других кораблей, хотя четыре корабля появлялись каждый год,

сопровождали корабли для визита в столицу, назывались вспомогательными кораблями и кораблями для перевозки деревьев, и каждый раз сопровождали по 2 корабля.

но наше правительство отказало им в приеме, поскольку они были не те корабли, что были установлены по регламенту.

Тогда японцы в разных местах стали усердно

умолять и не желали возвращаться в Японию, поэтому,

позволили местным властям в Тоннэ возникнуть по своему усмотрению, чтобы принять их, и в будущем

предложили уведомить их, чтобы они не поступали так, как было предложено (Тунмунъуанчжи, перевод на корейский язык

на сайте).

Тот факт, что японцы умоляли о разрешении на прием и получили его от администрации города Тоннэ, демонстрирует иную иерархическую структуру по сравнению с Китаем. В то время как Китай устанавливал иерархию, основанную на силе, Япония должна была умолять, чтобы добиться желаемого. Кроме того, японцы стали рассматривать Корею как устрашающую силу после того, как Чосон завоевал Цусиму. В «Ёнчжэ чхонхва» говорится: «В конце периода Корё было много японских пиратов, поэтому после основания Чосона были назначены манхо и командующие военно-морскими силами в стратегически важных прибрежных районах. Из-за этого беспорядки, вызванные японцами, несколько прекратились, но позже они снова начались, и король Седжон приказал завоевать Цусиму. Хотя победа не была полной, японцы также боялись мощи нашей страны (сайт Национальной библиотеки Кореи, перевод «Тонмунгуанчжи»).

После открытия страны в стратегически важных морских портах были размещены маньхо и командующие военно-морскими силами.

Благодаря этому волнения, вызванные японцами, несколько утихли, но позже снова возникли проблемы,

поэтому король Седжон приказал завоевать остров Цусима. Хотя и не было одержано большой победы,

японцы также опасались мощи нашей страны

(Тунмунъуанчжи, перевод на корейский язык на сайте).

Более того, с точки зрения международного порядка, тот факт, что Япония не рассматривалась как равная сторона, проявляется в правилах церемонии поклонения японских послов (ваэса) в разделе «Кёрин (верхний)».

В год Манрёку Кию, когда прибыл заместитель посланника Кёнсо и Пхён Гёнчжик, они сказали: «Поскольку мы не можем войти в столицу, мы просим заменить церемонию поклонения королю во дворце на поклонение перед знаменем», поэтому наше правительство разрешило это и распорядилось провести церемонию в гостевом доме в Пусане, используя церемониал, принятый во дворце. Японцы, прибыв за пределы крепости Пусан,

«Поскольку в Сеул прибыть невозможно, прошу заменить церемонию приветствия во дворце на приветствие перед военным знаменем, где король

встречается с послами». Поэтому наше

правительство также разрешило это и распорядилось проводить церемонию в гостинице в Пусане,

и все это проводилось как церемония во дворце. Когда японцы прибыли за пределы Пусанской крепости,

слезши с лошадей, они вошли в дворцовый двор пешком, заняли места на земле и провели церемонию, и в течение нескольких десятилетий они не осмеливались нарушать это.

Чтобы продемонстрировать это, в год Чунчжэн Чончжук они отправили японского посланника Хэйсё Рэн, чтобы сказать:

Однако, когда Пхён Исон и Пхён Чжохун поссорились, они решили разоблачить ошибки Пхён Гёнчжика и поэтому в год Сунчжон Чончхук отправили заместителя посланника Пхён Соннён и сказали: «Дипломатическая миссия Чосона проводит церемонию на платформе Канхо, а мы кланяемся во дворе, что совершенно не является справедливым для обеих сторон. Поэтому мы просим разрешить нам проводить церемонию на платформе Чхонви». Однако, из-за указа, им не разрешили совершить поклонение. Когда японская миссия исчерпала все уловки, они попросили разрешения провести церемонию на настиле во дворе, и наше правительство разрешило это (сайт Национальной библиотеки Кореи, перевод «Тонмунгуанчжи»).

«Посланник Чосона приветствует на платформе в Канхо, а

мы приветствуем во дворе, что совершенно не является справедливым для обеих сторон. Просим вас разрешить нам проводить церемонию на платформе», — но, согласно указу, им не было разрешено совершать приветствие. Когда японцы исчерпали свои возможности,

они попросили провести церемонию на дощатом настиле посреди двора,

и наше правительство разрешило это (Тунмунъуанчжи, перевод на корейский язык на сайте).

Необходимо выдать.

Лорду острова Цусима выдается документ в соответствии с предыдущими прецедентами.

Это контрастирует с тем, что во время Имджинской войны дипломатические миссии Чосона получали пышный прием и совершали поездки в Кёто. Чосон, опасаясь Мин, не только препятствовал прибытию японских послов в столицу, но и заставлял их совершать поклонение в Пусане. Кроме того, существовали и другие ограничения и условия для японских послов.

Все корабли, отправленные из Японии, должны были сначала получить одобрение от лорда Цусимы, прежде чем выйти в море.

После того, как на бумаге будет напечатан образец, он должен быть хранится в Министерстве церемоний и Канцелярии указов.

Кроме того, он должен храниться в Пусанском порту, и каждый раз, когда японцы приносят письмо,

его следует использовать для проверки подлинности письма, и если оно не соответствует формату или

не может быть проверено, корабль должен быть возвращен в Японию (Тунмунъуанчжи, перевод на корейский язык

на сайте).

на сайте).

Таким образом, корабли, отправленные из Японии, проходили проверку на Цусиме, а затем снова в Пусанском порту, что служило формой ограничения. В частности, тот факт, что корабли возвращались в Японию в случае несоответствия формату или невозможности проверки подлинности, указывает на преобладающее положение Чосона, обладающего правом вето.

«Донса ильлок» и двойственное отношение к Японии

Каким же было представление Ким Джи Нама о Японии, который, принимая систему служения Китаю (садэ) как образец, работал переводчиком китайской литературы в рамках мирового порядка? Давайте рассмотрим двойственное отношение Ким Джи Нама к Японии через его «Донса ильлок», отчет о поездке в Японию.

Маршрут корейских дипломатических миссий
Маршрут корейских дипломатических миссий

Прежде всего, Ким Джинам недооценивал политический, культурный и интеллектуальный уровень Японии. В то время, когда в Корее господствовало сознание «малой Чжунгуо» (малой Срединной империи), считалось, что они унаследовали истинную культуру Чжунгуо, и поэтому они имели тенденцию презирать Японию. Например, существовало мнение, что дипломатические миссии были направлены на одностороннюю передачу превосходной корейской культуры, цивилизации и знаний Японии. Такое пренебрежительное отношение к Японии часто встречается в «Донсаильлок» Ким Джинама, где описывается, как японцы просили его и других посланников, прибывших в качестве корейских дипломатов, написать для них каллиграфию.

Среди японцев было очень много тех, кто искал корейские картины и каллиграфию, но глава острова Цусима

запретил это и не разрешал писать. Это было потому, что глава острова

хотел получить выгоду, прося у своего начальника, когда кто-то просил

получить картины и каллиграфию. Из этого можно понять, что наши

письмена высоко ценятся у них. … … Поскольку они настойчиво просили мою каллиграфию,

я написал несколько листов, хоть и не очень хорошо, и они приняли их, как будто получили драгоценное сокровище,

и много раз благодарили. Это смешно. …… Они принесли три

связки и несколько листов бумаги и умоляли меня написать. Я

написал несколько строк из вежливости и чувства долга. Танпа и сопровождавшие его

японцы выразили свою благодарность и почтительно поклонились.

Это смешно (Национальный комитет по продвижению культуры 2008, 355-361).

Эти записи ясно показывают мысли Ким Джинама о японцах, которые просили каллиграфию у посланников. В частности, его пренебрежительное отношение к Японии проявляется в описании того, как они настойчиво просили получить его каллиграфию и как они ценили ее, когда получали, а также в его выражении «это смешно». Кроме того, он задавался вопросом относительно внешнего вида японцев: «Неужели у японцев нет глаз, чтобы видеть каллиграфию?» — выражая сомнение в их интеллектуальном или культурном уровне. Помимо этого, Ким Джинам давал негативную оценку японской культуре и политике.

Головные уборы и одежда, которые носили глава острова и Сэ Чжун, а также все японцы, и

конструкция головных уборов, луков и стрел были роскошными и изящными, но выглядели странно, и

их формы были непригодны для описания. После того, как глава острова уехал, я немедленно отправил Хун Суёка для

проведения переговоров (Национальный комитет по продвижению культуры 2008, 346).

Он негативно оценил их одежду как «странную» по своим стандартам и даже заявил, что «ее нельзя использовать». Более того, он негативно оценил и политические аспекты Японии. В разговоре с китайскоязычным человеком, которого он случайно встретил, состоялась следующая беседа:

Дипломатические отношения и добрососедство необходимы для каждой страны, а должность «хванин» для приема иностранных гостей

и должность «кисан» для языкового общения между странами

существуют с древних времен, так почему ваша страна не имеет их,

и почему «сухо» (должностное лицо, отвечающее за отношения с Японией) самостоятельно обучает таких людей? ……

Когда отправляются послы с данью, их должны сопровождать знатоки японского языка, а для дипломатических миссий

должны быть назначены переводчики, знающие китайскую классику, что является результатом глубоких размышлений и

дальновидного плана двора. Было ли это также целью японца «сухо», который обучал переводчиков?

Однако, поскольку это делается частным образом, а не официально, я не знаю, правильно ли это.

(Национальный комитет по продвижению культуры 2008, 383-385).

Он выразил сомнение относительно отсутствия переводчиков китайской классики в Японии, основываясь на корейской дипломатии «садэ» (служения великим) и «гёрин» (добрососедства). Фразы «почему ваша страна не имеет их» и «самостоятельно» показывают, что он считал японскую политику не соответствующей основным принципам «садэ» и «гёрин», тем самым презирая ее. Напротив, он высоко оценил свое участие в качестве дипломатического посланника в Японии, назвав это «результатом глубоких размышлений и дальновидного плана двора». Такое возвышенное отношение к Корее также проявилось в сцене, где японский ученый показал ему японские ритуалы и спросил о корейских, а затем получил ответ.

Японский ученый спросил, похожи ли обычные корейские ритуалы на те, что были написаны,

и я ответил, что все, что он написал, было уродливым и странным.

Я написал в конце крупными буквами: «Обычные ритуалы в нашей стране

основаны на «О礼儀» (Пять ритуалов) Чжу Вэнь-гуна, и даже слуги,

даже такие низкие люди, как они, следуют этому. Если вы, господин,

хотите узнать об этом, вы можете найти подробную информацию, изучив ритуалы Чжу Си.

Японский ученый, не в силах сдержать своего восхищения, выразил

свое почтение и ушел (Национальный комитет по продвижению культуры 2008, 397). Он продемонстрировал превосходство Кореи даже в ритуалах, описав, как японцы восхищаются и проявляют почтение к корейским ритуалам, основанным на китайских, которым следуют даже слуги. Помимо косвенного пренебрежения к Японии, Ким Джинам также оставил записи, свидетельствующие о прямом неуважении. Говоря о буддийском монахе Томокудза, он писал:

Зачем было покидать родных и близких, бросать могилы предков,

и приезжать сюда, преодолев десять тысяч ли морского пути, к людям, живущим босиком и с черными зубами, чтобы

постричься, снять головной убор и прожить так унизительно до 80 лет?

(Национальный комитет по продвижению культуры 2008, 385).

Он выразил сомнение по поводу того, что Томокудза поселился в Японии. Называя японцев «людьми, живущими босиком и с черными зубами», он представил Японию как «варварскую» в рамках существовавшей тогда системы «цивилизация против варварства».

Напротив, хотя Ким Джинам и недооценивал Японию, он также описывал, что Япония была экономически развита и имела преимущества перед Кореей в плане этикета. В частности, он подробно описал щедрый прием, который ему оказали в почтовых станциях и в резиденциях сопровождающих лиц. Он не только описал величественные особняки и роскошные украшения, но и чрезмерно роскошный прием. Когда я приехал сюда, губернатор приготовил угощение для Мунъана, и это было похоже на угощение в каждой почтовой станции, но роскошь и щедрость, а также искренность приема были еще более впечатляющими по мере приближения к японской столице. Однако я не смог перечислить все это и записал только то, что видел

(Национальный комитет по продвижению культуры 2008, 372).

Кроме того, Ким Джинам подробно описал красивые особняки, ситуацию, в которой ему оказали прием, и поданные блюда. То, что ему оказали такой грандиозный прием в Японии, которую он презирал с культурной и национальной точки зрения, было связано со сравнительно стабильной экономикой Японии. Этому способствовали плодородные земли Японии.

По пути были хорошие урожаи, и, глядя сверху, границы полей были четкими, и плодородные поля на тысячу ли выглядели как разложенная шахматная доска. Невозможно знать, было ли это системой Чончжон (колодезное поле) древности. Говорят, что из-за плодородной земли в радиусе 400 ли не бывает неурожайных лет

(Национальный комитет по продвижению культуры 2008, 377).

Экономическое развитие Японии также проявлялось в ее инфраструктуре. После описания приема, который ему оказали, Ким Джинам наиболее подробно описал инфраструктуру Японии. Он подробно описал свой приезд в Осаку следующим образом: Некоторые из этих домов имели выходы к воде, и после создания гавани с подведенной водой, были построены водные павильоны, а под ними размещены плавучие дома, что фактически являлось местом для стоянки лодок. … … Также на озере были построены два или три больших понтонных моста. Столбы и балки были прочными и надежными, а конструкция была величественной, позволяя повозкам и всадникам двигаться в ряд наверху, а лодкам проходить внизу. … … Когда я вошел в город,

По пути были хорошие урожаи, и, глядя сверху, границы полей были четкими, и плодородные поля на тысячу ли выглядели как разложенная шахматная доска. Невозможно знать, было ли это системой Чончжон (колодезное поле) древности. Говорят, что из-за плодородной земли в радиусе 400 ли не бывает неурожайных лет

(Национальный комитет по продвижению культуры 2008, 377).

Экономическое развитие Японии также проявлялось в ее инфраструктуре. После описания приема, который ему оказали, Ким Джинам наиболее подробно описал инфраструктуру Японии. Он подробно описал свой приезд в Осаку следующим образом: Некоторые из этих домов имели выходы к воде, и после создания гавани с подведенной водой, были построены водные павильоны, а под ними размещены плавучие дома, что фактически являлось местом для стоянки лодок. … … Также на озере были построены два или три больших понтонных моста. Столбы и балки были прочными и надежными, а конструкция была величественной, позволяя повозкам и всадникам двигаться в ряд наверху, а лодкам проходить внизу. … … Когда я вошел в город,

Экономическое развитие Японии также проявлялось в ее инфраструктуре. После описания приема, который ему оказали, Ким Джинам наиболее подробно описал инфраструктуру Японии. Он подробно описал свой приезд в Осаку следующим образом: Некоторые из этих домов имели выходы к воде, и после создания гавани с подведенной водой, были построены водные павильоны, а под ними размещены плавучие дома, что фактически являлось местом для стоянки лодок. … … Также на озере были построены два или три больших понтонных моста. Столбы и балки были прочными и надежными, а конструкция была величественной, позволяя повозкам и всадникам двигаться в ряд наверху, а лодкам проходить внизу. … … Когда я вошел в город,

Экономическое развитие Японии также проявлялось в ее инфраструктуре. После описания приема, который ему оказали, Ким Джинам наиболее подробно описал инфраструктуру Японии. Он подробно описал свой приезд в Осаку следующим образом: Некоторые из этих домов имели выходы к воде, и после создания гавани с подведенной водой, были построены водные павильоны, а под ними размещены плавучие дома, что фактически являлось местом для стоянки лодок. … … Также на озере были построены два или три больших понтонных моста. Столбы и балки были прочными и надежными, а конструкция была величественной, позволяя повозкам и всадникам двигаться в ряд наверху, а лодкам проходить внизу. … … Когда я вошел в город,

Экономическое развитие Японии также проявлялось в ее инфраструктуре. После описания приема, который ему оказали, Ким Джинам наиболее подробно описал инфраструктуру Японии. Он подробно описал свой приезд в Осаку следующим образом: Некоторые из этих домов имели выходы к воде, и после создания гавани с подведенной водой, были построены водные павильоны, а под ними размещены плавучие дома, что фактически являлось местом для стоянки лодок. … … Также на озере были построены два или три больших понтонных моста. Столбы и балки были прочными и надежными, а конструкция была величественной, позволяя повозкам и всадникам двигаться в ряд наверху, а лодкам проходить внизу. … … Когда я вошел в город,

Некоторые из этих домов имели выходы к воде, и после создания гавани с подведенной водой, были построены водные павильоны, а под ними размещены плавучие дома, что фактически являлось местом для стоянки лодок. … … Также на озере были построены два или три больших понтонных моста. Столбы и балки были прочными и надежными, а конструкция была величественной, позволяя повозкам и всадникам двигаться в ряд наверху, а лодкам проходить внизу. … … Когда я вошел в город,

Некоторые из этих домов имели выходы к воде, и после создания гавани с подведенной водой, были построены водные павильоны, а под ними размещены плавучие дома, что фактически являлось местом для стоянки лодок. … … Также на озере были построены два или три больших понтонных моста. Столбы и балки были прочными и надежными, а конструкция была величественной, позволяя повозкам и всадникам двигаться в ряд наверху, а лодкам проходить внизу. … … Когда я вошел в город,

Некоторые из этих домов имели выходы к воде, и после создания гавани с подведенной водой, были построены водные павильоны, а под ними размещены плавучие дома, что фактически являлось местом для стоянки лодок. … … Также на озере были построены два или три больших понтонных моста. Столбы и балки были прочными и надежными, а конструкция была величественной, позволяя повозкам и всадникам двигаться в ряд наверху, а лодкам проходить внизу. … … Когда я вошел в город,

Некоторые из этих домов имели выходы к воде, и после создания гавани с подведенной водой, были построены водные павильоны, а под ними размещены плавучие дома, что фактически являлось местом для стоянки лодок. … … Также на озере были построены два или три больших понтонных моста. Столбы и балки были прочными и надежными, а конструкция была величественной, позволяя повозкам и всадникам двигаться в ряд наверху, а лодкам проходить внизу. … … Когда я вошел в город,

Некоторые из этих домов имели выходы к воде, и после создания гавани с подведенной водой, были построены водные павильоны, а под ними размещены плавучие дома, что фактически являлось местом для стоянки лодок. … … Также на озере были построены два или три больших понтонных моста. Столбы и балки были прочными и надежными, а конструкция была величественной, позволяя повозкам и всадникам двигаться в ряд наверху, а лодкам проходить внизу. … … Когда я вошел в город,

Ширина улицы всего лишь одна «гиль», но все перекрестки — колодцы

и расположены ровно и прямо, так что все видно во все стороны.

…… В целом, прочность крепости, точность мостов и величие и

пышность павильонов, а также процветание людей настолько поразительны, что до посещения Сучжоу или Ханчжоу в Китае

я, вероятно, назвал бы это место лучшим. …… Осака — большой город в Японии, исконная столица Сугила. Он величественен

и несравненен, а впоследствии стал владением Канпаку (Национальный центр содействия развитию народной культуры, 2008, 365-366).

Национальный центр содействия развитию народной культуры, 2008, 365-366).

2008, 365-366).

Ким Джинам, который ранее негативно отзывался о Японии, описывает ее как величественную и процветающую, даже сравнивая с китайскими городами, что свидетельствует о высокой оценке японской инфраструктуры. В частности, наличие «сугак» (водяных навесов) у домов, построенных у воды, и прочных мостов, по которым могли передвигаться телеги и лошади, показывает, что Ким Джинам был восхищен практичностью и продуманностью японских сооружений.

Корейская миссия в Японию и японский народ: Ким Джинам о японцах
Корейская миссия в Японию и японский народ: Ким Джинам о японцах

В отличие от случаев, когда его негативное отношение к Японии проявлялось в цитировании собственных слов или эмоциональных выражениях, здесь он, похоже, объективно описывает положительные стороны Японии. Это также позволяет увидеть двойственность взглядов Ким Джинама. Далее

он наблюдает и хвалит японцев за их порядок. Тот факт, что он похвалил японцев, которых ранее описывал как «людей с черными зубами, ходящих босиком», показывает разницу во взглядах.

От Пучхона до Кёто расстояние составляет 30 ли, дома стоят плотно, и большие здания

тянутся вереницей. Улицы и дороги широкие и прямые, открытые, а по обеим сторонам дороги установлены бамбуковые перила, чтобы зрители не могли свободно входить.

не могли свободно входить.

Молодые люди среди зрителей не смели

переходить дорогу взрослым и толпились, как мухи или ежи,

образуя живую завесу из лиц людей, зрелище было неописуемым. Тем не менее, они не шумели и спокойно

сидели на коленях и смотрели (Национальный центр содействия развитию народной культуры, 2008, 380).

У корейцев очень низкий уровень порядка. Когда они идут по дороге, проводники, такие как

монахи, скачут на лошадях, поэтому лошадей всегда не хватает.

Кроме того, идя по дороге, они теряют очередь и даже бьют и ругают японцев.

Эти действия не только причиняют неудобства японцам, но и являются причиной ослабления дисциплины.

Эти действия не только причиняют неудобства японцам, но и являются причиной ослабления дисциплины.

Это было также причиной ослабления дисциплины (Национальный центр содействия развитию народной культуры, 2008, 371).

Ким Джинам утверждает, что японцы не только соблюдают порядок и ведут себя тихо, но и превосходят в этом корейцев. Таким образом, Ким Джинам, недооценивая политический, культурный и интеллектуальный уровень японцев, высоко оценивает их экономическое развитие и сознание порядка. Эта двойственность взглядов проистекает из иерархической структуры системы «тянха» (天下), доминировавшей в Восточной Азии в XVII-XVIII веках, и, вероятно, усугубилась тем, что он, будучи хакванским переводчиком, изучал китайский язык и Китай, сосредоточившись на них.

Заключение

За время семестра, проведенного в «Саранбан», я смог изучить различные теории, и каждый раз я чувствовал, что одно событие можно объяснить с помощью нескольких теорий. В конечном счете, теории подобны линзам: в зависимости от того, через какую линзу смотреть, одно и то же событие может выглядеть по-разному. В этом смысле было интересно изучать историю, изложенную с японской точки зрения, во время нашей поездки на Кюсю.

При определении темы отчета о поездке я встретил Ким Джинама среди многих персонажей «Хээнчхонджэ» именно из-за его точки зрения. В отличие от других персонажей, я начал этот отчет из любопытства, как Ким Джинам, чиновник-ханьский переводчик, связанный с Китаем, смотрел на Японию.

Анализируя «Тунмунгванчжи» и «Донсаирок», где проявляется точка зрения Ким Джинама, мы смогли понять, что в XVII-XVIII веках существовал миропорядок, ориентированный на Китай, и иерархическая структура между странами на его основе. Мы также увидели, что Ким Джинам рассматривал Чосон как второстепенного игрока в этом миропорядке, а Японию — как более отдаленную от «центра» или находящуюся ниже в иерархической структуре, чем они сами. Однако я считаю, что такая точка зрения имела предел, не позволявший ему видеть далеко вперед. Япония утверждает, что у нее есть свой собственный международный порядок, предлагая концепцию «Хва-и» (цивилизованный/варварский). Ким Джинам, который рассматривал Японию только через иерархическую структуру миропорядка, ориентированного на Китай, вероятно, имел узкий взгляд. Это, в свою очередь, напоминает нам о важности точки зрения. То, как Ким Джинам недооценивал Японию через миропорядок, и то, как Япония описывает себя только как жертву, — все это напоминает мне о пределах и опасностях взгляда через одну линзу, а также о необходимости рассматривать вещи с разных точек зрения. Я снова задумался о комплексных теориях.

Покинув Музей обмена, мы направились к руинам замка Нагоя. Пройдя по лесной тропе и добравшись до холма, мы увидели море, открывшееся перед нами, — это было великолепное зрелище. Под морским бризом мы завершили последний пункт программы второго дня нашей поездки.

Участники 11-го потока «Саранбан» у руин замка Нагоя
Участники 11-го потока «Саранбан» у руин замка Нагоя

Список литературы

Кан Джэ-он. 2005. 《Японские записки корейской миссии в Японию》. Перевод Ли Гю-су.

Пхачжу: Хангильса.

Ким Ян-су и др. 2008. 《Главные действующие лица дипломатии позднего Чосона》. Сеул: Пэксанзариовон. Национальный центр содействия развитию народной культуры. 2008. 《(Корейский перевод) Записки о миссиях: Хээнчхонджэ, том 9》. Сеул:

Корё Академик Информации.

Ли Сан-гак. 2011. 《Биографии корейских дипломатов: Они носили тысячи мечей》. Пхачжу:

Сохэмунпхып.

Ли Ён-хи. 1970. «Духовные проблемы корейско-японских отношений: конфликт сознания пограничной культуры». <Синдонъа>, август.

о.» «Синдонъа», № 8.

Акагобан.

Фума Сусуму. 2008. 《Корейские миссии и японские миссии》. Сеул: Сосинвон. Домашняя страница проекта перевода «Тунмунгванчжи». http://www.koreaa2z.com/viewer.php?seq=43

http://www.koreaa2z.com/viewer.php?seq=43

(Дата поиска: 06.01.2019)

*Этот текст — AI-перевод оригинала, написанного на корейском. Возможны неточности перевода или утрата нюансов.

← Назад · ← На главную · ← Назад к списку