← Atrás · ← Inicio · ← Volver al listado

La visión del orden mundial del traductor Kim Jin-nam

Crónica de la expedición a Kyushu de la 11ª promoción de EAI: Soñando con el futuro de Asia en Kyushu

Categoría
Excursiones de EAI Sarangbang
Publicado
24 de enero de 2019
sarangbang_11_ch4_cover.png
sarangbang_11_ch4_cover.png

Museo de Intercambio Coreano-Japonés · Jeon Jae-eun · Universidad Femenina Ewha

Introducción

La última actividad del segundo día de la excursión de Kyushu de Sarangbang 11 fue la visita al Museo de Intercambio Coreano-Japonés. Después de visitar el Santuario Yi Sam-pyeong, el Museo de Cerámica y el Museo de Documentación de la Fuerza Marítima de Autodefensa de Sasebo, llegamos al Museo de Intercambio Coreano-Japonés, que Sarangbang llama el "Museo de Intercambio Coreano-Japonés", el Museo del Castillo de Nagoya de la Prefectura de Saga. Al investigar sobre el Museo de Intercambio Coreano-Japonés, nos enteramos de que la exposición se presentaba desde una perspectiva neutral de un tercero en relación con el intercambio coreano-japonés, en lugar de la perspectiva japonesa, y que la invasión de Joseon por Toyotomi Hideyoshi a finales del siglo XVI se definía como una "guerra de agresión". Nuestras expectativas aumentaron aún más después de esta revelación. Estábamos particularmente decepcionados por la forma en que el Museo de Documentación sobre la Bomba Atómica y el Museo de Documentación de la Fuerza Marítima de Autodefensa presentaban a Japón como víctima desde su propia perspectiva.

Las principales funciones del Museo de Intercambio Coreano-Japonés son la preservación del Castillo de Nagoya, la exposición de la historia del intercambio coreano-japonés y el apoyo a los proyectos de intercambio coreano-japonés. Este apoyo a los proyectos de intercambio coreano-japonés parece estar en línea con el intercambio cultural, médico y tecnológico a través de enviados diplomáticos durante las dinastías Goryeo y Joseon. Al llegar al Museo de Intercambio Coreano-Japonés después de una hora y media de viaje, nos recibieron un cielo azul y alto y aire fresco. Antes de entrar al museo, tomamos helados y charlamos en una cafetería frente al museo. Fue un momento para tomarnos un respiro del apretado itinerario de Kyushu, compartiendo conversaciones que no habíamos tenido durante un semestre de arduos debates y estudios.

Sarangbang 11 en una cafetería frente al Museo de Intercambio Coreano-Japonés
Sarangbang 11 en una cafetería frente al Museo de Intercambio Coreano-Japonés

Después de comer helado, nos dirigimos al Museo de Intercambio Coreano-Japonés. En informes de excursiones anteriores y publicaciones de blogs, habíamos leído que pocas personas visitaban el museo y que muchas personas regresaban sin ver a otros visitantes. Por lo tanto, me alegré mucho al ver a una familia japonesa saliendo del museo. En el clima actual de tensas relaciones coreano-japonesas, habría sido muy lamentable si hubiera habido poca gente visitando el Museo de Intercambio Coreano-Japonés, pero afortunadamente, conocimos a más turistas japoneses de los esperados hasta que terminamos de ver el museo, lo que me hizo sentir orgulloso y feliz.

Durante los dos días de la excursión, sentí una vez más la importancia de la "perspectiva", y volví a reflexionar sobre la perspectiva de Kim Jin-nam y su visión del orden mundial. Como mencioné anteriormente, al ver las narrativas centradas en Japón y la representación de Japón únicamente como víctima de la bomba atómica, me di cuenta de cuán diferente pueden verse las cosas dependiendo de la perspectiva. El hecho de que Japón se refiera a la Guerra Ruso-Japonesa o a la Guerra Sino-Japonesa como "Guerra Japonesa-Rusa" o "Guerra Japonesa-China", que son incómodas de leer, también demuestra una narrativa centrada en Japón. Kim Jin-nam evaluó a Japón basándose en su visión del orden mundial, en lugar de esta narrativa centrada en Japón.

Vida y conocimiento de Kim Jin-nam

Nacido en 1654, Kim Ji-nam aprobó el examen de intérprete en 1672 a la edad de 18 años. Adquirió experiencia como intérprete mientras aprendía varios idiomas en el Saeyokwon (Departamento de Traducción), especializándose en chino clásico o mandarín, y fue una figura que estuvo muy influenciada por el orden mundial centrado en China de la época. En 1682, partió hacia Japón como parte de una misión diplomática. Inicialmente se unió como intérprete de chino clásico, pero luego asumió el papel de "apmul tongs" (intérprete principal). En ese momento, Kim Ji-nam escribió el <Dongsa Ilrok> (Crónica de la Misión a Japón), registrando detalladamente lo que observó y sintió durante los 96 días desde su partida hasta su regreso. El documento describe en detalle las conversaciones que mantuvo, las estaciones de relevo que observó, y los paisajes e instalaciones de Japón, lo que lo convierte en una fuente histórica importante.

Delegación enviada a Japón
Delegación enviada a Japón

Ese mismo año, Kim Jin-nam también visitó China como enviado a la corte Qing, participando activamente como intérprete. Además, en 1712, Kim Jin-nam contribuyó significativamente a la установление de la Estela de Piedra de Baekdusan, que definió la frontera entre Joseon y la dinastía Qing. Basándose en su excelente elocuencia y conocimiento, Kim Jin-nam logró persuadir para que la frontera se definiera con la cima del Monte Baekdu como punto de referencia, y su logro en la установление de la Estela de Piedra de Baekdusan es reconocido hasta el día de hoy.

Posteriormente, Kim Jin-nam compiló el tratado diplomático "Tongmungwanji" (Registro de Asuntos Exteriores), que organizaba la diplomacia y el comercio exterior de Joseon basándose en su experiencia como intérprete. Debido a la ubicación geográfica de Joseon, que colindaba o era vecina de China, Japón y los Jurchen, reconoció la limitación de que "los documentos que dejaban las normas diplomáticas y los casos de negociación para las generaciones futuras eran escasos, y además, debido a las guerras, todos se habían perdido, por lo que era imposible verificar los precedentes" (sitio web de la traducción al coreano de "Tongmungwanji"). Por ello, según se indica en el prólogo, compiló el "Tongmungwanji". El contenido incluye la diplomacia de servicio a China y la diplomacia de relación con Japón y otros países vecinos, a través de una descripción sistemática y registros de disputas comerciales y diplomáticas, incluyendo la verificación de precedentes. "Tongmungwanji" refleja la diplomacia de servicio y relación de la época y es un material importante que ilustra bien el orden internacional de entonces.

Las activas actividades de Kim Jin-nam como intérprete continuaron hasta su muerte en 1714. Además, cinco de sus hijos aprobaron el examen de intérprete, continuando la tradición de su familia de intérpretes, lo que ha llevado a que Kim Jin-nam sea registrado como uno de los intérpretes más representativos de Joseon. A través de sus escritos "Tongmungwanji" y "Dongsa Ilrok", nos proponemos examinar el orden mundial de los siglos XVII y XVIII y la visión dual de Kim Jin-nam sobre Japón, respectivamente.

El "Tongmun Gwaji" y el orden mundial de los siglos XVII y XVIII

Los capítulos de servicio a China y de relación con los países vecinos en "Tongmungwanji" revelan el orden mundial de los siglos XVII y XVIII y los rituales de servicio y relación. A través de esto, podemos comprender la posición de Joseon y Japón dentro del orden mundial de la época. En particular, la posición de Japón vista a través de la perspectiva de Kim Jin-nam se refleja bien en el capítulo de relación con los países vecinos. En primer lugar, en el capítulo de servicio a China, Joseon debía aceptar incondicionalmente las solicitudes de China y seguirlas como cortesía y ley; sin embargo, en el capítulo de relación con los países vecinos, aparece Japón haciendo solicitudes a Joseon, lo cual es diferente.

1 Enviado especial, 2 Enviado especial, 3 Enviado especial y el enviado adjunto solo acompañaron a sus respectivos barcos designados.

no trajo otras embarcaciones, y cuatro barcos de escolta al año en el camino

llegaban para la visita de inspección, llamados barcos de escolta y barcos de transporte de árboles, y cada uno traía dos barcos.

Sin embargo, nuestro tribunal los rechazó por ser barcos distintos a los estipulados y no permitió su recepción.

Entonces, los japoneses suplicaron encarecidamente de muchas maneras

y no querían regresar a Japón de buena gana, por lo que

Dongnae-bu les permitió ser recibidos según conveniencia, y en el futuro

se solicitó que se les instruyera que no hicieran esto (Tongmun Gwaji, traducción al coreano, sitio web).

sitio web).

Dado que los japoneses suplicaron encarecidamente que se les permitiera ser recibidos, Dongnae-bu les concedió permiso para ser recibidos. A diferencia de la estructura jerárquica con China, aquí vemos una dinámica diferente. Mientras que China imponía una estructura jerárquica basada en el poder, Japón tenía que rogar para conseguir lo que quería. Además, al ver a Joseon conquistar Tsushima, los japoneses empezaron a ver a Joseon como una entidad temible. El "Yongjae Chonghwa" afirma: "A finales de la dinastía Goryeo, había muchos piratas倭寇. Después de la fundación de Joseon,

Después de la apertura del país, se establecieron comandantes de wanhu y oficiales de la armada en los puntos estratégicos de los puertos marítimos.

surgieron de nuevo, por lo que el Rey Sejong ordenó la conquista de Tsushima.

Aunque no fue una gran victoria, los japoneses también temieron el poder de nuestro país.

temieron el poder de nuestro país.

país.

Además, desde la perspectiva del orden internacional, el hecho de que no considerara a Japón como un igual se evidencia en el protocolo de la reverencia de los barcos japoneses en las relaciones diplomáticas (comerciales).

En el año Manryeok Giyu, el enviado especial de Kanpaku, Genso, y Hirakyo Jik, dijeron: "Dado que ya no es posible hacer una audiencia en Seúl, solicitamos que la reverencia ante el estandarte sea sustituta del ritual dentro del palacio por parte del Rey.

solicitamos que la reverencia ante el estandarte sea sustituta del ritual dentro del palacio por parte del Rey.

solicitamos que la reverencia ante el estandarte sea sustituta del ritual dentro del palacio por parte del Rey.

Nuestro tribunal lo permitió y se llevó a cabo en el patio de la posada de Busan, y

se aplicó uniformemente el ritual del palacio. Los japoneses, al llegar fuera de la fortaleza de Busan,

después de desmontar, entraron caminando al patio de la posada y se colocaron en el suelo para realizar el ritual, y durante décadas no se atrevieron a violar esto.

Sin embargo, cuando Hirakyo Sei y Hirakyo Cho se enemistaron y trataron de exponer las faltas de Hirakyo Jik,

en el año Sungjeong Jeongchuk, enviaron al enviado especial Hirakyo Ren y dijeron:

En el año Sungjeong Jeongchuk, enviaron al enviado especial Hirakyo Ren y dijeron:

"Los enviados de Joseon realizan el ritual en el salón de la corte, pero

nosotros hacemos la reverencia en el patio. No hay ninguna equidad entre nosotros. Por lo tanto, solicitamos que el ritual se realice en el salón de té." Sin embargo, debido a las órdenes imperiales, no se concedió permiso para la reverencia. Cuando el enviado japonés se quedó sin opciones,

solicitamos que el ritual se realice en el salón de té." Sin embargo, debido a las órdenes imperiales, no se concedió permiso para la reverencia. Cuando el enviado japonés se quedó sin opciones,

solicitamos que el ritual se realice en el salón de té." Sin embargo, debido a las órdenes imperiales, no se concedió permiso para la reverencia. Cuando el enviado japonés se quedó sin opciones,

solicitamos que el ritual se realice en el salón de té." Sin embargo, debido a las órdenes imperiales, no se concedió permiso para la reverencia. Cuando el enviado japonés se quedó sin opciones,

Esto contrasta con el hecho de que los enviados de Joseon recibieran un trato suntuoso y viajaran hasta Keijo (Kioto) incluso después de la invasión japonesa de 1592. Joseon, temiendo la reacción de Ming, no solo impidió que los enviados japoneses fueran a la capital, sino que también les hizo hacer la reverencia en Busan. Además, existían otras restricciones y condiciones para los enviados japoneses.

En general, los barcos enviados desde Japón deben recibir la aprobación del señor de Tsushima antes de poder partir.

Al señor de Tsushima se le otorga un documento según el precedente, y

se imprime con un sello de seda sobre papel, y se almacena en el Ministerio de Ritos y la Oficina de Documentos Imperiales.

Además, se guarda en el puerto de Busan, y cada vez que los japoneses traen una carta,

se utiliza para verificar su autenticidad. Si no cumple con el formato o

no puede ser verificado, el barco será devuelto a Japón (Tongmun Gwaji, traducción al coreano, sitio web).

sitio web).

De esta manera, se impusieron restricciones a los barcos enviados desde Japón, que debían ser verificados una vez en Tsushima y nuevamente en el puerto de Busan. En particular, el hecho de que se verificara la autenticidad o que no cumpliera con el formato resultara en la devolución del barco a Japón, indica la posición superior de Joseon, que tenía derecho a veto.

El "Dongsa Ilrok" y la doble perspectiva sobre Japón

¿Cómo era Japón a los ojos de Kim Jin-nam, quien sirvió como traductor de chino clásico dentro del orden mundial, aceptando el sistema de servir a China? A través del "Dongsa Ilrok", el relato de la visita de Kim Jin-nam a Japón, examinaremos la doble perspectiva de Kim Jin-nam sobre Japón.

Ruta de los enviados de Joseon a Corea
Ruta de los enviados de Joseon a Corea

En primer lugar, Kim Jin-nam subestimó el nivel político, cultural e intelectual de Japón. En ese momento, Joseon, imbuido de la conciencia de la "pequeña China", a veces despreciaba a Japón pensando que había heredado verdaderamente el pensamiento de la Gran China. Por ejemplo, se dice que los enviados tenían la intención de transmitir unilateralmente la cultura, los bienes y los conocimientos superiores de Joseon a Japón. Esta visión de menosprecio hacia Japón aparece con frecuencia en el "Dongsa Ilrok" de Kim Jin-nam, que incluye descripciones de cómo los japoneses le pedían a él y a otros enviados de Joseon que escribieran textos.

Entre los japoneses, hay muchos que buscan caligrafía y pinturas de nuestro país, pero el magistrado de Tsushima

lo prohibió por completo y no permitió que se escribiera. Esto se debe a que el magistrado

pidió a su superior que le permitiera obtener caligrafía y pinturas para poder presumir de ello. A partir de esto, se puede ver que nuestra escritura es valorada por ellos.

Dado que mi escritura es valorada por ellos, se puede ver que nuestra escritura es valorada por ellos.

Como me pidieron encarecidamente mi escritura, les escribí algunas páginas a pesar de mi mala caligrafía, y se fueron agradeciéndome repetidamente como si hubieran obtenido un tesoro precioso. Es ridículo. ... ... Trajeron tres fardos de seda y un par de hojas de papel de morera y me pidieron que escribiera.

Les escribí algunas páginas a pesar de mi mala caligrafía, y se fueron agradeciéndome repetidamente como si hubieran obtenido un tesoro precioso. Es ridículo.

Es ridículo. ... ... Trajeron tres fardos de seda y un par de hojas de papel de morera y me pidieron que escribiera.

Trajeron tres fardos de seda y un par de hojas de papel de morera y me pidieron que escribiera.

Por cortesía y consideración, les escribí con mi torpe caligrafía. Tanpa y los japoneses que lo acompañaban expresaron su gratitud y se fueron haciendo reverencias.

Expresaron su gratitud y se fueron haciendo reverencias.

Es ridículo (Comité de Promoción de la Cultura Nacional 2008, 355-361).

A través de estas descripciones, se revela claramente el pensamiento de Kim Jin-nam sobre los japoneses que solicitaban textos a los enviados. En particular, a través de la súplica para obtener su caligrafía y la forma en que la atesoraban al obtenerla, junto con la expresión de que era "ridículo", se puede ver su menosprecio hacia Japón. Además, se preguntó sobre la apariencia de los japoneses: "¿Será porque los japoneses no tienen buen ojo para apreciar la caligrafía?", expresando dudas sobre el nivel intelectual o cultural de los japoneses. Además de esto, Kim Jin-nam también hizo evaluaciones negativas de la cultura y las políticas de Japón.

Los sombreros y la ropa que llevaban el magistrado, los tres funcionarios y todos los japoneses, o los sombreros y el sistema de fabricación de arcos y flechas eran lujosos y maravillosos, pero tenían una forma extraña, por lo que

no se podía reproducir toda su forma. Después de despedir al magistrado, envié inmediatamente a Hong Su-yeok para que hiciera un intercambio (Comité de Promoción de la Cultura Nacional 2008, 346).

No se podía reproducir toda su forma. Después de despedir al magistrado, envié inmediatamente a Hong Su-yeok para que hiciera un intercambio (Comité de Promoción de la Cultura Nacional 2008, 346).

Evaluó su cultura de vestimenta como extraña y peculiar según sus propios estándares, y la expresó negativamente hasta el punto de decir "no se puede reproducir". Además, mostró una actitud de evaluación negativa incluso de los aspectos políticos de Japón. Mientras conversaba con un hablante de chino que conoció por casualidad, tuvo la siguiente conversación:

Evaluó su cultura de vestimenta como extraña y peculiar según sus propios estándares, y la expresó negativamente hasta el punto de decir "no se puede reproducir". Además, mostró una actitud de evaluación negativa incluso de los aspectos políticos de Japón. Mientras conversaba con un hablante de chino que conoció por casualidad, tuvo la siguiente conversación:

La relación de servilismo y amistad debe existir en cada país, y el puesto de "Hwanin", que recibe a los invitados de otros países, y el título de "Gisang", que facilita la comunicación entre países,

son cosas que se han transmitido desde la antigüedad, ¿por qué su país no puede hacerlo y "Suho" cría personas con tales funciones de forma privada?

¿Por qué su país no puede hacerlo y "Suho" cría personas con tales funciones de forma privada?

Cuando los enviados de tributos viajan, deben ir acompañados de alguien que conozca el idioma japonés, y para los enviados de Joseon, también deben ir acompañados de un intérprete de "Hanhak". Esto es el resultado de una profunda reflexión y un plan a largo plazo del tribunal. ¿Fue también con esta intención que "Suho", un japonés, entrenó intérpretes? Sin embargo, no sé si es correcto hacerlo de forma privada en lugar de pública.

Cuando los enviados de tributos viajan, deben ir acompañados de alguien que conozca el idioma japonés, y para los enviados de Joseon, también deben ir acompañados de un intérprete de "Hanhak". Esto es el resultado de una profunda reflexión y un plan a largo plazo del tribunal. ¿Fue también con esta intención que "Suho", un japonés, entrenó intérpretes? Sin embargo, no sé si es correcto hacerlo de forma privada en lugar de pública.

Esto es el resultado de una profunda reflexión y un plan a largo plazo del tribunal. ¿Fue también con esta intención que "Suho", un japonés, entrenó intérpretes? Sin embargo, no sé si es correcto hacerlo de forma privada en lugar de pública.

¿Fue también con esta intención que "Suho", un japonés, entrenó intérpretes? Sin embargo, no sé si es correcto hacerlo de forma privada en lugar de pública.

Sin embargo, no sé si es correcto hacerlo de forma privada en lugar de pública.

(Comité de Promoción de la Cultura Nacional 2008, 383-385).

Se mostró escéptico sobre la ausencia de intérpretes de "Hanhak" en Japón, basándose en la diplomacia de servilismo y amistad de Joseon. A través de expresiones como "¿Por qué su país no puede hacerlo?" y "de forma privada", se puede ver que menospreció la política de Japón por no cumplir con los principios básicos de servilismo y amistad. Por el contrario, se refiere a su propia participación como intérprete de "Hanhak" en una misión a Japón como "el resultado de una profunda reflexión y un plan a largo plazo del tribunal", elevando su estatus. Esta perspectiva de elevar a Joseon también se manifestó en la escena en la que un erudito japonés le mostró las costumbres japonesas y le preguntó y respondió sobre las costumbres de Joseon.

Un erudito japonés preguntó sobre las costumbres, preguntando si las costumbres comúnmente utilizadas en Joseon eran similares.

Al ver lo que escribió, todo era feo y extraño. En la parte inferior, escribí en letras grandes:

En la parte inferior, escribí en letras grandes: "Las costumbres comúnmente utilizadas en nuestro país

siguen las "Cinco Ritos" de Zhu Xi, e incluso los sirvientes

incluso los sirvientes, que son de baja condición, no dejan de seguirlo. Si usted

quiere saber esto, puede consultar los ritos de Zhu Xi para conocer los detalles.

El japonés, incapaz de contener su envidia, expresó su respeto y se fue (Comité de Promoción de la Cultura Nacional 2008, 397). Expresó que el japonés envidiaba y mostraba respeto por las costumbres de Joseon, que seguían las costumbres chinas y eran seguidas incluso por los sirvientes, demostrando la superioridad de Joseon incluso en materia de etiqueta. Kim Jin-nam no solo menospreció sutilmente a Japón, sino que también dejó registros de desprecio directo. Al hablar de un monje virtuoso, Tomokja,

expresó la superioridad de Joseon incluso en materia de etiqueta. Kim Jin-nam no solo menospreció sutilmente a Japón, sino que también dejó registros de desprecio directo. Al hablar de un monje virtuoso, Tomokja,

¿Por qué, dejando a sus parientes y abandonando las tumbas de sus antepasados, cruzó el mar de diez mil li y vino a este lugar donde viven personas descalzas con los dientes ennegrecidos, se afeitó la cabeza, se quitó el sombrero y vivió de forma precaria hasta los 80 años?

¿Por qué, dejando a sus parientes y abandonando las tumbas de sus antepasados, cruzó el mar de diez mil li y vino a este lugar donde viven personas descalzas con los dientes ennegrecidos, se afeitó la cabeza, se quitó el sombrero y vivió de forma precaria hasta los 80 años?

¿Por qué, dejando a sus parientes y abandonando las tumbas de sus antepasados, cruzó el mar de diez mil li y vino a este lugar donde viven personas descalzas con los dientes ennegrecidos, se afeitó la cabeza, se quitó el sombrero y vivió de forma precaria hasta los 80 años?

(Comité de Promoción de la Cultura Nacional 2008, 385).

Se cuestionó por qué Tomokja se había asentado en Japón. Al llamar a los japoneses "personas descalzas con los dientes ennegrecidos", representó a los bárbaros en la estructura de civilización versus barbarie que prevalecía bajo el orden mundial.

Por el contrario, aunque Kim Jin-nam subestimó a Japón, también describió que Japón estaba económicamente desarrollado y tenía aspectos superiores a Joseon en términos de etiqueta. En particular, describió en detalle la suntuosa hospitalidad que recibió al visitar las residencias de los enviados y las posadas. No solo describió las mansiones y la lujosa decoración, sino también la hospitalidad que era casi extravagante. El magistrado preparó la comida mientras el oficial de enlace venía a saludar.

era similar en cada posada, pero la magnificencia y el lujo, o la sinceridad de la hospitalidad,

eran más suntuosos a medida que se acercaba a la capital japonesa. Sin embargo, no se pudieron enumerar todos estos elementos, y solo se registraron los observados

y solo se registraron los observados

(Comité de Promoción de la Cultura Nacional 2008, 372).

Además de esto, Kim Jin-nam describió en detalle las hermosas mansiones, la situación en la que fue recibido y la comida que se sirvió. El hecho de haber recibido una hospitalidad tan grandiosa en Japón, a quien había despreciado cultural y étnicamente, se debió a la relativa estabilidad económica de Japón. Esta estabilidad económica fue facilitada por las fértiles tierras de Japón.

El camino que atravesaba estaba en plena cosecha, y al mirar desde arriba, los límites de los campos de arroz y los campos

eran claros, y los campos fértiles que se extendían por mil li parecían un tablero de Go. No se puede saber si este era el sistema de "Jeongjeon" de la antigüedad. ... ... Se dice que la tierra es tan fértil que en los 400 li circundantes nunca hay una mala cosecha (Comité de Promoción de la Cultura Nacional 2008, 377).

parecían un tablero de Go. No se puede saber si este era el sistema de "Jeongjeon" de la antigüedad. ... ... Se dice que la tierra es tan fértil que en los 400 li circundantes nunca hay una mala cosecha (Comité de Promoción de la Cultura Nacional 2008, 377).

Se dice que la tierra es tan fértil que en los 400 li circundantes nunca hay una mala cosecha (Comité de Promoción de la Cultura Nacional 2008, 377).

El desarrollo económico de Japón también se refleja en su infraestructura. Después de la hospitalidad que recibió Kim Jin-nam, la parte más descrita y detallada son estas infraestructuras japonesas. Kim Jin-nam describió en detalle lo que sucedió cuando llegó a la desembocadura del río Osaka.

El desarrollo económico de Japón también se refleja en su infraestructura. Después de la hospitalidad que recibió Kim Jin-nam, la parte más descrita y detallada son estas infraestructuras japonesas. Kim Jin-nam describió en detalle lo que sucedió cuando llegó a la desembocadura del río Osaka.

Algunas de estas casas tienen puertas que dan al agua, y después de traer agua para crear un puerto, se colocan barcos de lujo debajo de los barcos de lujo, lo que significa que se crea un lugar para dejar los barcos. ... ... Además, se construyeron dos o tres grandes puentes flotantes sobre el lago.

lo que significa que se crea un lugar para dejar los barcos. ... ... Además, se construyeron dos o tres grandes puentes flotantes sobre el lago.

Los pilares y las vigas son sólidos y resistentes, y el sistema es grandioso, por lo que las personas en carruajes o a caballo pueden pasar en fila por encima, y los barcos pueden pasar por debajo. ... ... Al entrar en la ciudad,

el sistema es grandioso, por lo que las personas en carruajes o a caballo pueden pasar en fila por encima, y los barcos pueden pasar por debajo. ... ... Al entrar en la ciudad,

Al entrar en la ciudad,

Aunque el ancho de la calle es de solo un 'gil', todos los cruces forman un pozo

cuadrado, son angulosos y rectos, y se puede ver en todas direcciones.

En general, la solidez de la fortaleza, la precisión de la nave, la magnificencia y

la magnificencia de las torres y la prosperidad de la gente son tan asombrosas que, antes de ver Suzhou o Hangzhou en China,

probablemente se consideraría este lugar como el mejor. ... Osaka es una gran ciudad de Japón, y originalmente fue la antigua capital de Sukiyoshi. Es de una magnificencia incomparable

lugar, pero desde entonces se convirtió en el feudo del Kanpaku (Comité de Promoción de la Cultura Nacional

2008, 365-366).

2008, 365-366).

Kim Ji-nam, quien solía describir a Japón de forma negativa, lo elogia como grandioso y próspero, y evalúa positivamente la infraestructura de Japón al compararla incluso con las ciudades chinas. En particular, a través de las casas sobre el agua (sugak) y los robustos puentes que permitían el paso de carros y caballos, se puede apreciar la admiración de Kim Ji-nam por las instalaciones prácticas y planificadas de los japoneses.

La misión de Joseon y el pueblo japonés Kim Ji-nam sobre el pueblo japonés
La misión de Joseon y el pueblo japonés Kim Ji-nam sobre el pueblo japonés

A diferencia de cuando se manifestaba una visión negativa de Japón, donde citaba sus propias palabras o usaba expresiones emocionales, en contraste, su forma de expresar objetivamente los aspectos positivos de Japón también revela la visión dual de Kim Ji-nam. Además,

observa y elogia la conciencia del orden de los japoneses. El hecho de que elogie a los japoneses, a quienes anteriormente describió como "gente descalza con los dientes teñidos de negro", muestra una diferencia de perspectiva.

Desde Pungcheon hasta Keijo hay una distancia de 30 li, con casas apiñadas y grandes edificios

alineados. Las calles y caminos son anchos y rectos, y están despejados, y a ambos lados de la calle hay

barandillas de bambú para evitar que los espectadores entren arbitrariamente.

Los jóvenes entre los espectadores no se atrevían a

interponerse delante de los mayores, y se agolpaban como pelos de mosca o erizo,

formando una cortina con los rostros de la gente, una escena indescriptible. Sin embargo, sin hacer ningún ruido, tranquilamente

se arrodillaron para observar (Comité de Promoción de la Cultura Nacional 2008, 380).

Los coreanos carecen en gran medida de conciencia del orden. Al caminar por la calle, los monjes

y otros que van delante, al galopar a caballo, causan

retrasos, y siempre faltaban caballos. Además, al caminar por la calle,

se pierde el turno, e incluso hay quienes golpean y maldicen a los japoneses.

Estos incidentes no solo causan molestias a los japoneses, sino que también

son un signo de la relajación de la disciplina (Comité de Promoción de la Cultura Nacional 2008, 371).

Kim Ji-nam afirma que los japoneses no solo son disciplinados y silenciosos, sino que incluso los considera superiores en comparación con los coreanos. A pesar de subestimar así el nivel político, cultural e intelectual, Kim Ji-nam evalúa positivamente el desarrollo económico y la conciencia del orden de Japón. Esta visión dualista se origina en la estructura jerárquica del orden mundial que dominó Asia Oriental en los siglos XVII y XVIII, y probablemente se intensificó debido a que él, como intérprete de sinología, estudió principalmente el idioma y la cultura china.

Conclusión

Durante el semestre, pude aprender diversas teorías a través del "Sarangbang" (sala de estudio), y cada vez me di cuenta de que un solo evento podía explicarse con múltiples teorías. Al final, las teorías son como lentes, y el evento puede parecer diferente dependiendo de qué lente se use para verlo. En ese sentido, fue interesante aprender sobre la historia descrita desde la perspectiva japonesa durante esta expedición a Kyushu.

Al decidir el tema del informe de la expedición, también me encontré con Kim Ji-nam entre las muchas figuras de "Ha Haeng Chongjae" debido a la perspectiva. A diferencia de otras figuras, comencé este informe con la curiosidad de cómo Kim Ji-nam, un intérprete de Hanja que dejó principalmente logros relacionados con China, vería a Japón.

Al analizar "Tongmungwanji" y "Dongsa Ilrok", donde se revela la perspectiva de Kim Ji-nam, pudimos comprender que en los siglos XVII y XVIII existía un orden mundial centrado en China y una estructura jerárquica entre los países basada en él. Se puede ver que Kim Ji-nam consideraba a Joseon como el segundo lugar dentro del orden mundial, y a Japón como más alejado del "centro" que Joseon o inferior en la estructura jerárquica. Sin embargo, creo que esa perspectiva tuvo la limitación de no poder ver a largo plazo. Japón afirma que existía su propio orden internacional al presentar la teoría "Hwa-i". Kim Ji-nam, que solo veía a Japón desde la estructura jerárquica del orden mundial centrado en China, probablemente tenía una perspectiva estrecha. Esto, a su vez, nos recuerda la importancia de la perspectiva. La infravaloración de Japón por parte de Kim Ji-nam a través del orden mundial y la descripción de Japón como víctima me recuerdan la limitación y el peligro de ver solo a través de una lente, y me hacen darme cuenta de la necesidad de ver desde una perspectiva compleja. Una vez más, reflexioné sobre la teoría compleja.

Después de salir del Museo de Intercambio, nos dirigimos a las ruinas del Castillo de Nagoya. Al pasar por un camino boscoso y llegar a una colina, el mar se veía a lo lejos, creando una vista espectacular. Mientras sentíamos la brisa marina, concluimos la última actividad del segundo día de nuestra expedición.

El grupo de la 11ª generación de Sarangbang en las ruinas del Castillo de Nagoya
El grupo de la 11ª generación de Sarangbang en las ruinas del Castillo de Nagoya

Bibliografía

Kang, Jae-eon. 2005. 《 (Observaciones de Joseon Tongsinsa en Japón) 》. Traducido por Lee Gyu-su.

Paju: Hangilsa.

Kim, Yang-su et al. 2008. 《Protagonistas de la diplomacia de finales de Joseon》. Seúl: Baeksan Jarawon. Comité de Promoción de la Cultura Nacional. 2008. 《(Traducción al coreano) Sasaengnok Ha Haeng Chongjae Volumen 9》. Seúl:

Korea Institute of Science and Technology Information.

Lee, Sang-gak. 2011. 《Biografías de los Intérpretes de Joseon: "Llevaba mil espadas"》. Paju:

Seohaemunjip.

Lee, Yong-hee. 1970. "Problemas de la historia de las relaciones coreano-japonesas: sobre el conflicto de la conciencia cultural fronteriza". <Shin Dong-a>, edición de agosto.

respecto”. Revista <Shin Dong-A>, número de agosto.

Lee Yong-hee. 1977. "Sadaejuui: Centered on its Modern Interpretation." Seoul: Seomundang. Compiled by Cho Kyu-ik and Jeong Young-moon. 2008. "Chosun Tongshinsa Sahhaengnok Yeon-gu Chongseo." Seoul:

Hakkobang.

Fuma, Susumu. 2008. 《Viajes de Embajadores y Tongsinsa》. Seúl: Seoshinwon. Sitio web de la traducción de Tongmungwanji. http://www.koreaa2z.com/viewer.php?seq=43

(Fecha de consulta: 2019.01.06)

*Este texto es una traducción mediante IA de un original escrito en coreano. Pueden existir errores de traducción o matices imprecisos.

← Atrás · ← Inicio · ← Volver al listado