← Назад · ← На главную · ← Назад к списку
Место встречи прошлого и будущего
Мечтая о будущем Азии на Кюсю: Молодежь Саранбан обнимает Кюсю
Музей корейско-японского обмена · Ли Се Ра · Женский университет Ихва
Введение
27 декабря, в день с необычайно ясной погодой, начался второй день японской поездки группы Саранбан № 9. Во время более чем двухчасовой поездки я не мог уснуть от волнения при мысли о том, что увижу замок Нагоя, который я готовил к презентации в течение последнего семестра, и музей на месте замка Нагоя, известный как Музей корейско-японского обмена.
Замок Нагоя был построен Тоётоми Хидэёси для вторжения в Корею и был выбран из-за его кратчайшего расстояния до Пусана, возможности спрятать корабли в бухте с риасовым побережьем, глубины, позволяющей швартовать большие суда, и защиты от северных ветров. Строительство замка Нагоя заняло около 1 года и 6 месяцев. В частности, поскольку замок Нагоя считался стратегическим центром Тоётоми Хидэёси того времени, он был огромным замком с чайной комнатой для чаепития и сценой для представления японского традиционного театра Но. (Ю Хон Джун 2013, 264-266) Однако после окончания войны Имчжин Токугава Иэясу, унаследовавший власть, разрушил замок Нагоя.
Фото 1. Дорога к Музею корейско-японского обмена 2. Место встречи прошлого и будущего_Музей корейско-японского обмена
Замок Нагоя был восстановлен в 1976 году. Это было связано с обнаружением ширмы с изображением замка Нагоя в 1968 году. Префектура Сага не остановилась на восстановлении замка Нагоя, а решила построить здесь Музей корейско-японского обмена. По данным префектуры Сага, Музей корейско-японского обмена, целью которого является содействие обмену и дружбе между Кореей и Японией, демонстрирует записи древних обменов между Корейским полуостровом и Японией от доисторических времен до наших дней.
Восстановление отношений между Японией и Кореей — это не только цель префектуры Сага. Особенно с учетом взаимных интересов двух стран, восстановление отношений принесет пользу обеим сторонам в экономическом, внутреннем и международном политическом плане. Например, если Корея и Япония ратифицируют соглашение о свободной торговле (FTA), реальный ВВП Кореи и Японии, как ожидается, вырастет на 9,11% и 10,45% соответственно. (Ким Сон Чхоль 2005, 63) Более того, исследования показывают, что если Восточная Азия разовьется в систему Объединенных Наций, то не только экономические выгоды, но и влияние Азии в международных отношениях значительно возрастет. (Ким Хын Чжон 2013, 8)
Однако, несмотря на это, отношения между Кореей и Японией не показывают признаков улучшения. Соглашение о свободной торговле между Кореей и Японией все еще находится на стадии рабочих переговоров в форме соглашения о свободной торговле между Кореей, Китаем и Японией, а Восточноазиатский союз не продвинулся дальше потенциальных дискуссий. Так почему же мы до сих пор не можем восстановить отношения с Японией? И как мы можем восстановить эти отношения? Я хотел найти ответ на этот вопрос в восприятии Японии Им Кваном, посланником в 1636 году.
Им Гван и посольство 1636 года
Имя Им Квана, вероятно, покажется незнакомым даже тем, кто знаком с корейской историей. Я сам никогда не слышал о нем до того, как заинтересовался корейской миссией 1636 года. Им Кван был человеком, возглавлявшим корейскую миссию в 1636 году, и прожил более напряженную жизнь, чем кто-либо другой. Им Кван родился в 1579 году, сдал государственный экзамен в 2-й год правления короля Инчжо, занимал должности, такие как директор Пхунджочхан и редактор Хунмунгвана, а после поездки в Японию, из-за последствий войны с Цин, он стал заместителем главного гостя наследного принца Сохёна, который находился в Шэньяне, Цин, и там же скончался.
Запись, хорошо отражающая его характер, — это надгробная речь, написанная Ким Сан Хёном, в которой говорится: «Его характер был возвышенным и непоколебимым, и он не прощал ошибок других, поэтому все боялись его, когда он был в компании. Когда он сталкивался с делом, он следовал здравому смыслу, как будто раскалывая бамбук, поэтому люди не могли отнять у него принципы, и поэтому он часто сталкивался с несогласием, куда бы он ни шел». (Мемориальный фонд короля Седжона 1999, 257) Из этого можно предположить, что Им Гван был человеком прямолинейным и честным, обладал глубокими знаниями и ставил во главу угла соблюдение принципов.
Корейская миссия Им Квана в 1636 году находилась в ситуации, похожей на нашу нынешнюю. С одной стороны, было естественно восстановить отношения между Чосоном и Японией в соответствии с их взаимными интересами, но с другой стороны, Чосон, опустошенный после Имджинской войны, и Япония, которая считала себя выше Чосона после Имджинской войны, еще не смогли уладить личные обиды. По словам Ли Ён Хи из Тонджу, корейско-японские отношения того времени относились к середине периода династии Чосон, третьей фазе. В этот период отношение Чосона к Японии характеризовалось долгим сохранением памяти о японском вторжении, страхом перед японской военной мощью и сильным осознанием японского военно-морского флота. Что еще более важно, Чосон пришел к выводу, что Имджинская война была необоснованным и несправедливым вторжением, и считал Японию врагом (仇讐). Исходя из этой установки, Чосон считал японскую некультурность (неконфуцианскую) невежественной и варварской, что еще больше углубило чувство вражды. (Ли Ён Хи, 1970, 9)
Восприятие Японии Им Гваном в «Дневнике путешествия в Японию во время войны Чонмё»
В представлениях Им Гвана о Японии также отражены эти характеристики. В качестве материалов, позволяющих увидеть представления Им Гвана о Японии того времени, можно упомянуть «Дневник японской миссии в годы болезни», который был записан в 1636 году и переведен на корейский язык в 2008 году Ассоциацией продвижения национальной культуры, что сделало его более доступным. В «Дневнике японской миссии в годы болезни» Им Гван описывает Японию как страну, полную роскоши, грубую и варварскую, с нарушенной дисциплиной.
Прежде всего, с момента прибытия в Наэ, к западу от острова Цусима, и до встречи с лордом Цусимы и поездки в Икксан, Им Гван указывает на чрезмерную расточительность Японии, не соответствующую ее статусу. Особенно ярко это проявляется во время путешествия посольства по горе Икксан. Увидев буддийские храмы на горе Икксан, Им Гван
[……] черепица на гребне и карнизе была украшена золотом.
Достигнув каменных ворот, я увидел, что они похожи на корейские Хонмун,
но два столба, поставленные напротив друг друга, имели окружность в два-три обхвата каждый,
и были обработаны в восьмиугольной форме. Верхняя перекладина также была из камня,
высотой не более пяти чжан и шириной не более трех пролетов. [……] Были ли фениксы и птицы-драконы отлиты из бронзы
или сделаны из дерева, неизвестно, но все было покрыто золотом для блеска. 2. Место встречи прошлого и будущего_Музей корейско-японского обмена
Неизвестно, было ли оно сделано из дерева, но оно было покрыто золотом для придания блеска. 2. Место, где встречаются прошлое и будущее_Музей корейско-японских обменов
Кроме того, окна и двери были украшены золотом и серебром,
а на позолоченных и расписных балках не было ничего, кроме жемчуга, так что все виды
чрезмерной роскоши были не поддающимися описанию [……] Небо ненавидит грязь, но если такое поведение,
как это, продолжается, как оно может длиться долго? (Национальный центр продвижения культуры 2008,
83-84)
83-84)
Фото 2. Место прибытия корейского посольства, увиденное в Симоносеки, выражая враждебность к японской расточительности. Однако эти замечания Им Гвана имеют необоснованные стороны. В то время Япония получила огромную экономическую выгоду, забрав корейские картины, сокровища и мастеров керамики во время войны Имчжин, и была очень богатой и расточительной. Кроме того, вместо того чтобы быть действительно расточительной, это могло быть просто культурным различием, поскольку японская буддийская культура, в отличие от корейского конфуцианства, предпочитала яркие цвета, такие как золотой и красный. (Миякэ Хидэтоси 1996, 211)
Восприятие Японии как грубой и варварской страны также имеет аспект, связанный с культурными различиями. По словам Дончжу, в то время в Чосоне наблюдался так называемый «эффект подсолнуха», когда корейцы восхищались китайской культурой, и в рамках этого явления существовала тенденция воспринимать как неполноценное все, что не было похоже на китайскую культуру. (Ли Ён Хи 1970, 15-16) Им Гван, также под влиянием этого «эффекта подсолнуха», считал японский буддийский колорит варварским и называл Канбэка, который хвастался им, глупым и невежественным до такой степени, что его нельзя было не порицать, вместо того чтобы стыдиться. (Национальный центр продвижения культуры 2008, 85)
Хотя его оценка буддизма как конфуцианского ученого может быть неоспоримой, утверждение о том, что Япония интеллектуально отстала, нуждается в исправлении. Согласно «Корейскому посольству и Японии» (1996) Миякэ Хидэтоси (三宅 英利), выдающийся ученый того времени, Хаяси Разан (林羅山), приветствовал корейское посольство, потому что мог обмениваться знаниями с ученым равного статуса, и объяснил, что просьба к корейскому посольству написать тексты была не потому, что Япония была интеллектуально отсталой, а потому, что это был этикет обращения с иностранными посланниками.
По возвращении в Чосон после завершения миссии посольства Им Гван доложил королю Инджо о японской армии: «Канбэк не уделяет внимания военным делам, и стрельба из пушек полностью отменена, так что люди впадают в панику, когда слышат звук пушек». (Анналы короля Инджо 1994, 257) Это восприятие Им Гвана японской армии противоречит записям предыдущих и последующих посольств и, по-видимому, отражает его намерение отомстить Японии, которое могло бы произойти, если бы не война Чонмё. Согласно записям посольства 1607 года, Япония «ценила военное искусство, стремилась к наступлению и постоянно тренировалась, так что в случае войны миллион солдат мог немедленно выступить в поход». (Миякэ Хидэтоси 1996, 224)
Урок, который Им Гван преподает нам
Какую роль сыграло такое восприятие Им Гвана в отношениях между двумя странами? И какой урок мы можем извлечь из этой истории сегодня? Прежде всего, восприятие Им Гвана нельзя считать реалистичным взглядом на Японию того времени. Однако правительство Чосона того времени было вынуждено принимать внешнеполитические решения на основе восприятия посланников. Следовательно, были приняты решения, основанные на неверном восприятии.
Есть одна история, иллюстрирующая это. На самом деле, посольство 1636 года имело трагическую судьбу, настолько, что его называют «несчастливым посольством». Основной задачей посольства 1636 года было пересмотр отношений с Японией, что было основано на формировании децентрализованных ценностей в Японии. (Хау Бон 2011, 37) Таким образом, посольство Им Гвана имело миссию установить унизительные отношения, противоречащие ценностям Чосона, такие как обещание отправить отдельные письма и подарки японским генералам и чиновникам, а также согласие использовать японский девиз в ответном письме из Японии.
Что еще более печально, когда они вернулись в Чосон в 1637 году, страна снова находилась в опасном положении из-за войны Чонмё. Чосон оказался в ситуации, когда ему приходилось выстраивать новые международные отношения между Цин и Японией, отойдя от прежней прокитайской ориентации. В этот момент, если бы восприятие Японии, принесенное посольством Им Гвана, было положительным, Чосон, возможно, смог бы сыграть роль балансира между Цин и Японией. Однако восприятие Им Гвана дало королю Инджо представление о том, что Япония — ненадежная страна, и поэтому, когда Цин потребовал от Чосона привезти японских посланников, Инджо, вместо того чтобы активно выступать посредником между двумя странами, проявил нежелание, опасаясь, что «если японцы узнают, что Чосон сдался Цин, они, несомненно, будут презирать нашу страну». (Миякэ Хидэтоси 1996, 224)
Нынешняя ситуация между нами и Японией не сильно отличается. После японского колониального периода отношения находятся в застое и, кажется, не улучшатся. Это результат того, что мы по-прежнему сохраняем прежнее восприятие, которое должно было измениться вместе с изменением международной обстановки после японского колониального периода, а также того, что сохраняется состояние очень низкого взаимного интереса. Однако, учитывая влияние восприятия Им Гвана на последующие поколения Чосона, необходимо приложить усилия, чтобы не повторять этих ошибок.
Выходя из Музея корейско-японского обмена
Возможно, самый важный вопрос — найти ответ на вопрос «Как?». Как мы можем сформировать правильное восприятие Японии в отношении Кореи и Кореи в отношении Японии? Я считаю, что Музей корейско-японского обмена дает ответ на этот вопрос.
Фото 3. Общий вид Музея корейско-японского обмена
Прогуливаясь по музею, мы с друзьями из Саранбан говорили о том, что строительство музея с целью корейско-японского обмена в Нагое, месте начала войны Имчжин, было одновременно ироничным и изобретательным. Это была попытка положить конец конфликту в месте его возникновения. Я считаю, что эта идея отражает искреннее желание префектуры Сага создать дружественные отношения между Кореей и Японией. Учитывая значение замка Нагоя в японской истории, решение построить Музей корейско-японского обмена, вероятно, не было легким.
Эта искренность видна и в других аспектах. Говорят, что Музей корейско-японского обмена — единственный японский музей, который использует как 壬辰倭亂 (Имчжинская война), так и 丁酉再亂 (Вторая японская интервенция) в качестве названий, наряду с японскими названиями. (Чин Хён Сок 2006, 267) Изначально в Японии Имчжинскую войну называли 文禄の役 (Бунроку но Эки, Бунроку — девиз правления японского императора того времени, Эки — война), а Вторую японскую интервенцию — 慶長 の役 (Кэйтё но Эки, Кэйтё — девиз правления японского императора того времени, Эки — война). Эти названия позволяют узнать только год начала войны, но не то, что Япония вторглась в Чосон. Однако, если использовать китайские иероглифы, как это сделал Музей корейско-японского обмена, можно сразу понять, что это была война, в которой Япония вторглась в Чосон.
Усилия Музея корейско-японского обмена по представлению истории в правильном свете проявляются и в исторических учебниках обеих стран, расположенных в конце музея. В музее выставлены учебники истории для средней школы из Кореи и Японии, позволяя корейским и японским посетителям увидеть различия в учебниках истории и точно взглянуть на прошлое.
Этот день, когда мы посетили замок Нагоя с его живописными видами, вызывающими зависть, и Музей корейско-японского обмена в необычайно ясный день, останется приятным воспоминанием, которое позволит мне смотреть на Японию в будущем с иным восприятием, чем раньше. Список литературы Ли Ён Хи. 1970. «Духовная проблема корейско-японских отношений: конфликт сознания пограничной культуры» <Синданг А> Августовский выпуск.
Национальный центр продвижения культуры. 2008. 《(Корейский перевод) Сахэннок Хэхэнчонджэ Том 5》.
Сеул: Корейский информационный центр по науке и технологиям
Хума Сусуму. 2008. 《Посланники в Цин и корейские посланники》. Перевод Чон Тхэ Сопа. Сеул: Синсо Вон Миякэ Хидэтоси. 1996. 《Корейское посольство и Япония》. Перевод Ким Сэ Мина.
Фума Сусуму. 2008. 《Корейские и японские миссии》. Перевод Чон Тхэ Сопа. Сеул: Синсо Вон. Миякэ Хидэтоси. 1996. 《Корейская миссия и Япония》. Перевод Ким Сэ Мина.
Сеул: Джисонге Сэм
Ким Хын Чжон. 2013. 《Региональная интеграция в Восточной Азии: уроки европейской интеграции》. Сеул: Институт внешней экономики и торговли.
Ким Сон Чхоль. 2005. 《Национальная стратегия Кореи 2020: Экономическое сотрудничество в Северо-Восточной Азии》.
Соннам: Институт Седжона
Хау Бон. 2011. «Дипломатия и церемониальные вопросы корейских посольств в период Чосон»
Вестник истории Чосона 58
Сон Сын Чхоль. 2006. «Исследование истории отношений между Кореей и Японией в период Чосон: иллюзии и реальность дипломатии»
Сеул: Кёнъин Мунхваса
Ю Хон Джун. 2013. «Мои экскурсии по культурному наследию: японский том». Паджу: Чханби. Чин Хён Сок. 2006. «Наша культура в Японии». Сеул: Чхонъён Чонъсин
Домашняя страница трехстороннего соглашения о свободной торговле (FTA) между Китаем, Японией и Кореей. http://www.fta.go.kr/cnjp/ (дата обращения: 9.12.2017). Домашняя страница культурного проекта «Корейские посольства» http://www.tongsinsa.com/html/
(дата обращения: 9.12.2017)
*Этот текст — AI-перевод оригинала, написанного на корейском. Возможны неточности перевода или утрата нюансов.