← Atrás · ← Inicio · ← Volver al listado
#3 ¡Amistad Corea KF-EAI, después de eso!
Hola. Soy Nihat Khalilzade, graduado de la primera promoción de Amistad Corea KF-EAI.
P. Eres un graduado de la primera promoción de Amistad Corea KF-EAI, ¿por qué participaste en este programa?
Un amigo que conocí en otra actividad global me recomendó [Amistad Corea KF-EAI]. Pude aprender muchas facetas de la sociedad coreana que no se pueden aprender en la universidad. Al escuchar conferencias en diversos campos, llené mis lagunas y mi forma de pensar sobre Corea se profundizó. Llevo casi 7 años en Corea y creo que pude conocerla más a fondo participando en este programa.
P. ¿Hay alguna conferencia que te haya parecido especialmente memorable?
Recuerdo la conferencia del Profesor Cho Dong-ho (Universidad de Ewha) del año pasado sobre <Historia de la Reunificación de Corea del Norte y del Sur>. Cuando llegué a Corea por primera vez, me preguntaba por qué los coreanos no temían en absoluto la amenaza de Corea del Norte y si la reunificación de Corea del Norte y del Sur era realmente posible en esta situación. El Profesor Cho Dong-ho dio una conferencia sobre la necesidad de la reunificación de la península de Corea basándose en el caso de la reunificación alemana, y recuerdo que vio la posibilidad de la reunificación de Corea en la reunificación alemana. Fue un momento significativo poder escuchar una historia profunda sobre la reunificación de Corea del Norte y del Sur, en la que siempre había estado interesado, sobre cómo los ciudadanos de Corea del Sur y del Norte piensan sobre la reunificación y qué esfuerzos deben hacerse para lograrla.
P. ¿Fue difícil aprender coreano?
Antes, presenté un artículo con estudiantes universitarios extranjeros y estudiantes coreanos en equipo sobre el tema 'Características de los coreanos vistas a través de los estilos de comunicación'. Aunque los coreanos no lo saben, los estudiantes extranjeros a menudo tienen dificultades en el proceso de comunicación debido a los hábitos del idioma coreano que los estudiantes extranjeros no comprenden bien. Por ejemplo, en lugar de decir "¿Confías en mí?" "Te lo haré", los coreanos dicen "¿Confías en Oppa?" "La hermana mayor te lo hará", ¿verdad? Esto es una manifestación de la cultura que valora la jerarquía social en el lenguaje. Además, aunque Corea no es un país de poligamia, ¿verdad? Se expresa como "nuestra esposa"? El uso de la palabra 'nuestra' refleja el 'nosotros-ismo' de las personas coreanas que buscan su identidad dentro del colectivo. Incluso si conoces bien las palabras y la gramática, es difícil entenderlo si no conoces el uso único del coreano. Para comprender el estilo de comunicación de los coreanos, parece necesario reinterpretar el 'contexto' y deducir lo que piensan.
P. Recientemente apareció en JTBC <Non-Summit>, ¿cómo fue?
Me sorprendió un poco que no hubiera guion. Por supuesto, antes de la grabación, cada panelista habla mucho con su escritor asignado sobre qué opiniones expresará. Fue más fresco porque la grabación no se realizó siguiendo un guion bien elaborado. En la emisión, me esforcé pensando que debía dar a conocer mucho Azerbaiyán, y después, el embajador adjunto de Azerbaiyán, que vio el programa, me invitó a una cena agradeciéndome por dar a conocer Azerbaiyán, lo cual fue muy apreciado.
P. Un mensaje para los estudiantes universitarios extranjeros que estudian en Corea.
Hay muchos amigos que vienen a estudiar y tienen dificultades para adaptarse a la cultura coreana. A menudo se encuentran en situaciones confusas debido a las diferencias en la comunicación con los coreanos, los modales, el idioma y la comida. Es necesario hacer un esfuerzo por experimentar y aprender sobre la cultura coreana, pero no hay muchos lugares que ofrezcan tales oportunidades. Espero que participen en programas que ofrezcan un conocimiento y una experiencia profundos de Corea en general, y oportunidades para encuentros continuos con personas de diversos campos, en lugar de programas de experiencia coreana únicos como Amistad Corea KF-EAI.
*Este texto es una traducción mediante IA de un original escrito en coreano. Pueden existir errores de traducción o matices imprecisos.