[EAI 专栏] 走向成功的韩美首脑会晤
李淑贞 是 EAI 主席,也是成均馆大学的教授。目前,李博士在韩国政府担任顾问职务,包括总统国家安全顾问小组、总统统一准备委员会,以及外交部、统一部和韩国国际合作机构(KOICA)的理事会成员。她还担任三边委员会、理事会委员会以及许多其他关于研究和政策研究的跨国网络的成员。李博士的学士学位来自延世大学,硕士和博士学位来自哈佛大学社会学系。
朴槿惠总统与美国总统巴拉克·奥巴马将于6月16日举行的首脑会晤已临近。对朴总统而言,此次访美将是她上任以来与奥巴马总统的第四次首脑会晤。早在2013年5月,她在国会联席会议上的讲话为两国之间建立持久的信任奠定了基础。在此信任的基础上,即将举行的首脑会晤为两国领导人进行坦诚的工作层面讨论并重申双方加强合作的共同意愿提供了一个机会。尽管朴总统可能难以忽视有人将她的访问与日本首相安倍晋三的访问以及中国国家主席习近平9月的访问进行比较,但此次访问成功的关键在于取得实际成果。换言之,现在是韩国和美国在象征意义之下讨论具体细节的时候了。
毋庸置疑,首脑会晤期间最重要的议题将是朝鲜日益增长的核武器和导弹计划。尽管奥巴马政府一再表示将以韩美同盟的强大力量坚决应对朝鲜的任何威胁,但朝鲜核武库的增加、小型化努力、弹道导弹射程的延长以及潜射弹道导弹(SLBM)的研发等报道,都让韩国民众深感焦虑。过去五年,“战略忍耐”政策一直敦促朝鲜展现其无核化的诚意并重返谈判桌。然而,看似无休止的等待正在耗尽许多人的耐心,他们的失望感随着朝鲜的顽固不化而日益增长。没有胡萝卜或大棒的忍耐更像是疏忽,而朝鲜正利用这段浪费的时间来提高其谈判地位。正如伊朗核谈判很重要一样,朴总统应该能够提醒奥巴马总统朝鲜核武器和导弹计划所带来的紧迫性,并敦促他投入更多的个人关注和领导力来处理此事。显然,拥有核武器的伊朗在中东地区是一个严重的问题,该地区持续遭受无数冲突之苦,但事实上,已有至少6-8枚核弹掌握在好战、不稳定且年轻的金正恩手中,这使得朝鲜核问题更加危险。
韩国在东北亚局势方面也有很多话要说,但需要考虑如何表达其关切。韩国处于既要深化与中国的经济和政治合作,又要加强作为韩国国家安全基石的韩美同盟的地位。虽然华盛顿的许多领导人都理解韩国的困境,但有些人认为韩国是在华盛顿和北京之间走钢丝,甚至更糟的是,有些人可能担心首尔方面存在欺骗。在此,韩国政府要为这些误解承担部分责任,因为它有时会采取模棱两可的立场,或者在末段高空区域防御(THAAD)系统引进或加入亚洲基础设施投资银行(AIIB)等悬而未决的问题上,仅仅陈述立场而没有进行实质性讨论。在此次华盛顿之行中,朴总统必须通过再次阐明韩美同盟的重要性来消除这些误解。只有在美国和韩国之间存在完全的信任时,韩国在发展对华关系方面才能走得顺畅。使用“美国负责安全,中国负责经济”这种简单而幼稚的逻辑,并非解决复杂外交问题的恰当方法,而且这种战略的实施也未能让美国获得足够的保证,使其能够继续信任韩国。
关于令美国深感忧虑的韩日关系恶化问题,近期韩日两国高层对话的恢复已使两国关系开始改善。然而,韩国需要明确其对日政策并非完全受历史问题牵制。华盛顿的领导人,包括奥巴马总统,在解决日本殖民主义问题(包括慰安妇问题)方面站在韩国一边,但同时他们也认为必须扩大与日本的军事合作。在这方面,即使韩国在历史上说的是事实,仅仅重申对安倍首相历史观的批评实际上会适得其反。朴总统在战略与国际研究中心(CSIS)的演讲中,应超越安倍首相的不足,鉴于韩国独立70周年,在面向未来的合适愿景中为韩日关系的重要性注入新的光彩。她可以通过超越要求真诚道歉和赔偿,停止扮演受害者角色,而是传递一种宽恕与和谐精神的信息,呼吁日本和韩国共同追求和平繁荣的亚洲,从而在华盛顿引起轰动。这种面向未来、具有建设性的信息也是可取的,因为即使朴总统返回韩国后,她的演讲也会对安倍首相在二战日本战败70周年讲话中发表类似信息产生积极影响。如果韩日之间的紧张关系不能缓解,不仅韩美日三边合作将陷入僵局,韩国的“东北亚和平与合作倡议”——其已被强调为一项区域计划——也将无法获得动力。
韩美同盟正在发展,并从两国间的合作转变为全球伙伴关系,这体现在他们在全球推广项目、预防危险疾病传播、灾难救援和维和行动等多个领域的合作,仅举几例。韩国人和美国人基于他们共同的、展现出巨大勇气和远见的民族精神,共同追求全球和平。尽管朝鲜这个棘手且核问题依然严峻,但韩美同盟坚实而成功的历史要求朴总统在即将到来的华盛顿首脑会晤中展现出强大和自信。■
致谢
此专栏最初由EAI于2015年6月3日以韩文发表,可在“此处”找到。
EAI专栏刊登了公认的专家就韩国社会与政治以及东亚安全与国际关系问题提出的新颖、建设性的意见和政策建议。如作引用,请注明出处。
EAI是韩国一家非营利性独立研究机构。本文内容不一定反映EAI的观点。
*本文为使用 AI 从英语原文翻译而来,部分译文或语感可能存在偏差。