← Назад · ← На главную · ← Назад к списку

[Global NK Commentary] The World of Taboo in North Korean Songs: Taboo Songs Sung by North Koreans

Категория
Комментарии и аналитические записки
Дата публикации
23 мая 2025 г.
Связанные проекты
Дискурс о новой холодной войне Северной Кореи

От редактора

Seunghui Ha, a research professor at Dongguk University, diagnoses that the culture of rewriting song lyrics in North Korea goes beyond simple entertainment and leads to a cultural practice of deconstructing the symbolic language of regime propaganda and facing reality. Professor Ha points out that the emotions and creativity expressed through rewriting lyrics can be interpreted as a form of "quiet resistance" that reveals cracks in the regime's control, and analyzes that this phenomenon is an important sign indicating the weakening of symbolic power and the expansion of informal discourse within North Korean society.

Thumbnail.jpeg
Thumbnail.jpeg

■ Go directly to the original text of Global NK Zoom&Connect

In North Korea, songs are used as tools for praising the leader and promoting the regime. All songs are planned and produced under the direction of the authorities, and are produced and distributed through strict censorship and control processes. Even instrumental music without lyrics is based on backgrounds and themes related to the leader or the regime. Although songs that superficially deal with love or daily life also exist, they can be interpreted as a performance of non-politicization to conceal political messages.

In this situation, North Korean residents rewrite song lyrics to express their realities and emotions. In an environment where individual creative activities are prohibited except for professional artists, and freedom of expression is strictly restricted, rewriting lyrics is the only free creative act that residents can engage in. This has a dual meaning: satire of regime propaganda or an outlet for everyday emotions.

The North Korean authorities define such rewriting as 'distortion.' 'Distortion' is defined in the Korean Language Dictionary as "meaning to be twisted and bent, referring to the act of falsely fabricating or speaking in a way that does not match the facts" (『Korean Language Dictionary (2)』 1992, 1765), and it is considered an act that undermines the regime's ideology. In fact, Article 41, Paragraph 11 of the 『Youth Education Guarantee Law』, enacted in 2021, explicitly prohibits "singing distorted Korean songs or dancing in a non-Korean style" (Seoul: National Intelligence Service 2024). This suggests that the phenomenon of rewriting songs is widespread within North Korea. As such, the act of North Korean residents rewriting songs can be interpreted as the emergence of private discourse that weakens the control of official discourse and ideology. It can also be seen as a sign of cultural fissures and emotional resistance occurring within the regime.

I. The 'Real Reality' of North Korea Reflected in Rewritten Songs

Rewritten songs circulating in North Korea often have little thematic connection to the original songs. Residents sing the lyrics as they hear them, or participate in rewriting in their own way by freely changing nouns or verbs within the existing sentence structure. This rewriting process occurs through competition within peer groups to create more ingenious and bolder expressions. Of particular note is that they naturally project their daily lives and desires into the rewritten lyrics. This suggests that even in North Korean society, where freedom of expression and creative activities are restricted, residents are constantly reproducing informal language to capture their emotions and realities.

1) Food Shortages and Jangmadang (Markets)

The most common themes in rewritten North Korean songs are food shortages and jangmadang. The rewritten version of <Let's Sing, Young Comrades> maintains only the first two phrases of the introduction, with the rest of the lyrics developing a completely different story. In the original song, 'land of freedom' is depicted as an ideal space for children to grow, but in the rewritten version, it is transformed into a space of impoverished daily life where corn is roasted and eaten during the period of the 'arduous march.' This contrasts reality with ideals, deconstructing the original song's symbolism and authority, and works to elicit empathy from residents through unexpectedness and humor.

Lyrics of the original and rewritten versions of <Let's Sing, Young Comrades>

<Original>

We grow up in the land of freedom

Blooming like flowers in the garden of peace

Let's sing, young comrades of the new country

What is there to envy in the world?

<Rewritten>

In the land of freedom, we polish corn kernels[1]

Grandpas and grandmas, please try eating them

My teeth hurt, I can't eat them, you eat them

This darned dried persimmon[2]My stomach is full

The 'jangmadang' also appears as a background in the rewritten songs. The original song was sung by Yum Cheong, a singer from the Wangjaesan Light Music Band founded in 1983, and it praises the leader by depicting the leader as the sun and the people as satellites. However, in the rewritten song, the background is changed to a jangmadang, and it humorously depicts merchants being chased by safety officers while selling goods. The scene humorously portrays the fleeing merchants and features the characteristic use of the syncopated rhythm of the original song's chorus to naturally match the rhyme of the rewritten lyrics.

Lyrics of the original and rewritten versions of <Let's Be Satellites of the Sun>

<Original>

Benevolent sunlight, guiding sunlight

Receiving it into our bodies

Born and all determining their place in life

Right beside it

Let's become satellites following the sun, our sun

Let's become satellites protecting the sun, our sun

Let's become satellites serving the great General

<Rewritten>

The safety officer is coming, the safety officer is coming

The merchants are running with their goods

The old man selling tobacco, the old woman selling tofu

They are all running with their goods

Run, run, run, run, if you're caught, you'll be taken

Run, run, run, run, if you're caught, you'll be fined

We still have energy, so let's run, run, run

In the rewritten version of <Let's Build a Wall of Iron>, the theme song of the children's film "Squirrel and Hedgehog," the scene changes to a hungry 'kkotjebi' (street child) stealing tofu and running away in a jangmadang setting. The original song's message of collective cooperation and defense disappears, and is instead replaced by a humorous situation where an old woman selling goods trips while chasing the kkotjebi. Through this, the poverty of reality and the chaotic daily life of the jangmadang are expressed through humor.

Lyrics of the original and rewritten versions of the theme song <Let's Build a Wall of Iron> from the children's film "Squirrel and Hedgehog"

<Original>

Brave and wise comrades of the flower garden

Let's all unite and protect our garden

Even if fierce enemies attack

We will fight them off with our strength and wisdom

Let's build and advance a wall of iron garden

<Rewritten>

A wise and clever kkotjebi in the jangmadang

Peeking around, he stole a block of tofu

The enraged old woman chased him

But she tripped on a stone and fell

She tripped on a stone and fell

2) Romance, Love, Marriage

Во-вторых, наиболее часто используемым материалом для переписывания текстов песен является «любовь, романтика, брак». Заглавная песня фильма «Весенний снег» <Звезда любви> в оригинале описывает чувства любви в двусмысленных и лирических выражениях, но в переписанной версии цитируются только два слова из вступления, а дальнейшее развитие меняется в направлении, отличном от оригинала, раскрывая прямые и реалистичные чувства. Переписанный текст повествует о женщине, пережившей испытания, которая грубо выражает свои чувства мужчине, иногда включая вульгаризмы, и разрушает лиричность оригинала, как бы высмеивая ее. Таким образом, переписанные тексты песен меняют атмосферу оригинала посредством языка и чувств реальной жизни, и действуют таким образом, что чувства, скрытые под отточенными выражениями, откровенно выражаются через переписывание.

Lyrics of the original and rewritten versions of <Star of Love> from the art film "Snowy Spring"

<Оригинал>

Звезда, что тихо спустилась на окно моей души и позвала меня

Я люблю тебя, звезда, что принесла счастье в мое полное грез сердце

О, моя дорогая звезда любви

Звезда, что тихо постучала в окно спящего и разбудила меня

Я не могу забыть тебя, звезда, что осыпала светом мое затененное сердце

О, моя дорогая звезда любви

Звезда, что нежно открыла дверь любви и обняла меня

Я последую за тобой, звезда, что принесла родину в мое полное надежд сердце

О, моя вечная звезда любви

<Переделанная версия>

(Переделанная версия 1)

Ты, что разбудила меня, с грохотом постучав в окно спящего

(Переделанная версия 2)

Щенок, что бьет задними лапами и закрывает передними дверь любви

Неужели ты не выйдешь замуж, потому что у тебя нет щенка?

Отдай мне мотоцикл, который купил мой отец

О, какой же ты безрассудный щенок

(Переделанная версия 3)

Если любишь, люби, зачем держишь мою руку (Зачем трогаешь мою грудь)

Телевизионный художественный фильм «Удивительная пещера», снятый на киностудии «Чосон» в декабре 2001 года, также использовал переделанную песню «Место, дарующее молодость» ( Yearbook of Korean Literature and Arts, 2002, p. 180). В отличие от содержания оригинальной песни, в переделанном тексте в первой части отражена позиция мужчины, а во второй — женщины, выражающая реалистичные трудности в любовных отношениях и семейной жизни.

Оригинальный и переделанный тексты песни «Место, дарующее молодость», темы из художественного фильма «Удивительная пещера»

<Оригинал>

Желающий помолодеть

Желающий жить сто и тысячу лет

Если желаешь долголетия, приходи в пещеру Рёнмун.

Моя страна, прекрасная страна Кымсугансан, и под землей раскрывает свои чудеса.

Один раз посмотрев, на десять лет, два раза посмотрев, на сто лет

Станешь моложе в пещере смеха.

Единственное в этом мире лекарство от долголетия есть только в Корее.

Не посмотрев, пожалеешь, не получишь лекарство от долголетия.

Яркое солнце дарит смех и любовь даже под землей,

Чудесная пещера Рёнмун, рожденная в любви.

Не посмотрев, проживешь всю жизнь в сожалении.

<Переделка>

Мужчинам достаточно одного комплекта одежды

для выхода из дома,

а женщинам нужно более двадцати комплектов.

К тому же, косметика — разве она не стоит дорого?

Так жить нельзя, так жить нельзя,

Нельзя так прожить всю жизнь.

Женщинам достаточно одной пиалы риса,

а мужчины съедают целую корзину.

К тому же, алкоголь и сигареты — разве они не стоят дорого?

Так жить нельзя, так жить нельзя,

Нельзя так прожить всю жизнь.

3) Армия

Переделки на тему «армия» разнообразно отражают уклонение от военной службы, халатное отношение к службе, пренебрежение к военной мощи, разоблачение двойных стандартов военнослужащих. Песня «Моя песня в окопе» имеет структуру, в которой первая часть следует оригинальному тексту, а вторая часть переделана. В то время как оригинал фокусируется на прославлении верности и самопожертвования на поле боя, переделанная песня ставит во главу угла выживание и переворачивает смысл оригинала. В частности, использование того же сеттинга, что и в оригинале, но с обратным значением, служит стратегическим приемом для разрушения авторитета официального нарратива.

Оригинальный и переделанный тексты песни «Моя песня в окопе»

<Оригинал>

Моя песня в окопе, лети к моей родине.

Три года и три месяца прошло с тех пор, как я взял в руки оружие для защиты родины.

Даже в ожесточенном бою, где свистят вражеские пули,

Я сражался, помня слова «Атакуйте».

Я сражался, помня слова «Атакуйте».

<Переделка>

Моя песня в окопе, лети к моей родине.

Три года и три месяца прошло с тех пор, как я взял в руки оружие для защиты родины.

Когда вражеские пули свистели, я осторожно уклонялся в сторону (уклонился),

мой товарищ позади меня был убит вражеской пулей.

(Мой товарищ, идущий следом, попал под пули)

Мой товарищ, шедший позади, был убит вражеской пулей

(Мой товарищ, идущий следом, попал под пули)

В переделанных текстах песни «Маленький танк идет» прямо демонстрируется беспомощность армии. Оригинальная песня была основана на реальных северокорейских танках, но переделанные тексты отражают восприятие жителями некачественного вооружения и плохого состояния танков. Это намекает на циничный взгляд внутри системы на военную мощь Северной Кореи.

Тексты оригинальной и переделанной песни «Маленький танк идет»

<Оригинал>

Маленький танк[3] Идет, наш танк идет

Идет, наш маленький танк, круша американцев

<Переделка>

Маленький танк идет, наш танк идет

Остановиться, где сказано, не останавливается, все идет

Стрелять, где сказано, не может, просто идет

4) Коррупция

В песнях, переделанных на тему «коррупции», ярко выражена прямая сатира на реальность. В переделанной песне «Месть, которая не утихнет», являющейся темой фильма «Лим Гек Чон», к классическому языку оригинала добавляются современные северокорейские сленговые выражения, такие как «вырвать тазобедренный сустав»[4], вызывая смех из-за несоответствия эпох. Переделанная песня «Человек, оставшийся в сердце», тема фильма «Человек, оставшийся в сердце», также использует сленговые выражения, такие как «свинья», «предыдущий»[5], намеренно разрушая авторитет оригинала и максимизируя сатирический эффект.

Тексты оригинальной и переделанной песни «Месть, которая не утихнет» из фильма «Лим Гек Чон»

<Оригинал>

Почему добрые сердцем люди взялись за меч?

Невозможно было жить под одним небом с господами-правителями.

Если бы не было кровавых историй, кто бы встал на этот путь?

Если бы не было кровавых историй, кто бы принял такое суровое решение?

<Переделка>

Почему добрые сердцем люди вырвали тазобедренный сустав?

Невозможно было терпеть господ и богачей, поэтому вырвали тазобедренный сустав.

Если повернуть тазобедренный сустав, у господина сломается ребро;

Если повернуть тазобедренный сустав, у богача сломается нос.

Тексты оригинальной и переделанной песни «Человек, оставшийся в сердце» из фильма «Человек, оставшийся в сердце»

<Оригинал>

Сколько встреч и расставаний на жизненном пути?

Даже если расстанемся, даже если расстанемся, есть тот, кто остается в сердце.

О, такого человека я не могу забыть.

<Переделка>

За свою жизнь я видел всякое, свинья оказалась впереди.

Даже если видел ненадолго, даже если видел ненадолго, шок не проходит.

О, такую свинью я вижу впервые.

5) Игра слов

Хотя большинство переделанных песен в Северной Корее придают новый смысл существующим текстам, некоторые исполняются путем переворачивания оригинальных текстов наизнанку. В случае с популярной песней «Соловей», детской песней «Лесной соловей» и темой детского фильма «В поисках женьшеня» тексты поются в обратном порядке без изменения содержания, что отличается от других переделанных песен. Таким образом, последовательность бессмысленных звуков воспринимается как нечто странное и свежее, функционируя как своего рода игра слов и потребляясь в форме игры.

Тексты оригинальной и переделанной песни «Соловей»

<Оригинал>

Вчера вечером тоже свистел, свистел

Уже несколько месяцев свистит, свистит

<Переделка>

Вчера вечером свистел, свистел

Уже несколько месяцев свистел, свистел

Тексты оригинальной и переделанной песни «В поисках женьшеня» из детского фильма «Саньшаньхуа»

<Оригинал>

Этот трудный путь, куда не ступала нога долгожителя,

В поисках женьшеня я иду.

Ля-ля-ля-ля-ля-ля, пойдем скорее.

Нет причин бояться, пойдем скорее.

В поисках женьшеня.

<Переделка>

Этот трудный путь, куда не ступала нога долгожителя,

В поисках женьшеня я иду.

Ля-ля-ля-ля-ля-ля, пойдем скорее.

Нет причин бояться, пойдем скорее.

В поисках женьшеня.

II. Игра или сопротивление?

Для жителей Северной Кореи переделка песен воспринимается как «шутка», «игра слов», «комедия», «повод для смеха», «развлечение». Переделанные песни функционируют как повседневный юмор и развлечение, вызывая смех в моменты, когда строгие и серьезные нормы, установленные северокорейскими властями, нарушаются реальностью языка. В момент, когда значение, приданное властями, входит в реальность, авторитет формы и содержания подрывается, а серьезность оригинала становится объектом игры из-за неожиданности и иронии. В частности, когда возвышенные и идеализированные персонажи или ситуации из оригинала трансформируются в самокритичные выражения, разрыв с реальностью еще больше подчеркивается.

Хотя переделочная культура, которой наслаждаются северокорейские подростки, на первый взгляд проявляется как культура сверстников, ориентированная на игру и смех, она содержит в себе цинизм и критику режима, а также отчаяние. Переделанные песни функционируют как единственная отдушина и культурный канал для выражения личных чувств, желаний и реальности в обществе, где свобода выражения ограничена. В частности, имитация и трансформация официальных песен, созданных северокорейскими властями, приводит к искажению политических посланий или приданию им нового смысла, раскрывая противоречивую реальность северокорейского общества через контраст с оригиналом. Идеал, изображенный в оригинале, оторван от реальности жителей, а переделанные песни цинично его разрушают, становясь языком, который прямо смотрит на реальность.

Переделка песен считается частью игровой культуры, которую подростки естественно усваивают, и постепенно исчезает с наступлением совершеннолетия под давлением негласной социальной ответственности. Однако это действие, кажущееся простым развлечением, несет в себе потенциал развития в угрозу режиму с точки зрения северокорейских властей. Фактически, в «Законе о воспитании молодежи», принятом в 2021 году, было включено положение, прямо запрещающее переделку песен, что можно рассматривать как официальное проявление понимания властями того, что переделка песен может подорвать рамки контроля над режимом.

Переделанные песни северокорейских жителей содержат не только простую игру, но и стремление к новому миру и любопытство. Это можно интерпретировать как своего рода пассивное отклонение, проявляющееся в контролируемой культурной среде. Начиная со Всемирного фестиваля молодежи и студентов 1989 года, Северная Корея столкнулась с культурным поворотным моментом, когда ей пришлось частично принимать внешнюю информацию. В частности, в 1991 году, после гастролей электронного ансамбля «Бочхонбо» по Японии, японские песни стали транслироваться по северокорейским СМИ, и жители впервые столкнулись с музыкой на японском языке, что вызвало значительный культурный резонанс внутри страны. Кроме того, через совместные северокорейско-японские фильмы распространялись капиталистические элементы и образы внешнего мира, что дало жителям возможность осознать новые стили и формы, которых они не могли испытать в существующей северокорейской культуре.

Таким образом, переделка песен эволюционирует от простой игры слов к альтернативному потреблению и производству культуры, имитируя и трансформируя внешние культуры. Приток внешней культуры позволил жителям Северной Кореи осознать новые сенсорные стандарты и культурные вкусы, что привело к творческому импульсу выражать свои чувства и опыт способами, отличными от контента, созданного властями. Переделка перестала быть пассивным принятием и стала средством активного выражения эмоций и культурной практики. Процесс многократного изменения текстов песен позволил открыть безграничные возможности творчества, что привело к распространению творческих трансформаций и альтернативных культур в повседневной жизни. Жители Северной Кореи формировали и делились своими собственными культурными стилями, искажая или переворачивая нормативные значения оригиналов. Такое пассивное сопротивление в повседневной жизни можно рассматривать как признак возможности возникновения небольших трещин внутри контролируемой культуры.

Таким образом, явление переделки песен жителями Северной Кореи подразумевает несколько важных изменений в северокорейском обществе. Во-первых, постепенно проявляется возможность обесценивания символического языка режима. Северокорейские пропагандистские песни стремились к эмоциональной интеграции путем повторения ключевых символов режима, таких как «родина», «вождь», «народ», «партия», но действия жителей, которые высмеивают и искажают эти символы, показывают, что они больше не являются священными и подвергаются потреблению и деконструкции в повседневной жизни. В момент, когда язык фиксированной идеологии становится объектом смеха, убедительность пропаганды неизбежно ослабевает.

Во-вторых, происходит внутреннее расширение неофициальной культуры. По мере того как режим усиливает контроль над публичной культурой, жители тайно расширяют подвижные субкультуры внутри нее. Эта культура функционирует не просто как развлечение, а как неофициальное накопление эмоций и воспоминаний, заменяющее официальный дискурс.

В-третьих, кризис публичного дискурса и ослабление мобилизационной силы режима. В Северной Корее песни функционируют не просто как искусство, а как инструмент мобилизации режима, но формы и содержание, которые больше не вызывают сочувствия у нового поколения, создают структурный риск, который может подорвать основу коллективной легитимности и идентичности. Чем больше песни навязывают эмоции, тем больше жители отвечают смехом, что приводит к структурированию эмоционального разрыва между властями и индивидами.

В этом контексте заслуживают внимания новые песни <Я буду любить вечно>, <Мы — корейцы>, <Могучая мать, моя родина>, <Судьба родины и моя>, представленные на новогоднем концерте в Северной Корее в 2025 году. Эти песни, исполненные Ким Ок Чжу из Ансамбля Государственного комитета, отходят от традиционного нарратива, сосредоточенного на восхвалении лидера, и пытаются переосмыслить «родину» как сообщество общей судьбы, стремясь к эмоциональному осмыслению. Музыкальная форма также изменилась с коллективного хора на структуру, ориентированную на индивидуальное восприятие, и отразила эмоции, частично признающие трудности реальной жизни. Однако, несмотря на эти формальные изменения, принудительный замысел «воспевать родину» по-прежнему сохраняется.

В этих условиях переделка песен жителями Северной Кореи свидетельствует о постепенном культурном расколе и ослаблении символической власти внутри северокорейского общества. Хотя переделка текстов на первый взгляд кажется игривой или повседневной шалостью, за ней скрывается переосмысление и отход от символической системы режима. Следует отметить, что содержание пропагандистских песен, постоянно насаждаемых северокорейскими властями, по-прежнему сохраняется, но их смысл подрывается (трансформируется) в интерпретациях и переделках жителей. Это можно назвать самым тихим способом сопротивления, который таит в себе северокорейское общество. ■

* Настоящая статья является переработанной версией статьи <Сатира на реальность и подрыв норм через переделку песен жителями Северной Кореи: творческое сопротивление в закрытом обществе>, опубликованной в журнале «Современные северокорейские исследования» том 27, № 3.

Список литературы

Издательство социальных наук. 1992. 『Словарь корейского языка (2)』. Пхеньян: Издательство социальных наук.

Издательство литературы и искусства. 2002. 『Ежегодник корейской литературы и искусства (2002)』. Пхеньян: Издательство литературы и искусства.

Национальное разведывательное агентство. 2024. 『Сборник северокорейских законов, часть II』. Сеул: Национальное разведывательное агентство.


[1] 닦다: «северокорейский вариант» слова ‘덖다’

[2] 두상태기: «северокорейский вариант» слова ‘старик’

[3] 땅크: «северокорейский вариант» слова ‘танк’

[4] Выражение «вытянуть тазобедренный сустав» было истолковано как метафорическое обозначение растяжки ног для разминки в Северной Корее, означающее подготовку к драке или ситуацию, когда невозможно избежать применения насилия.

[5] «앞전» (апчжон) в Северной Корее используется в том же значении, что и «앞장» (апчжан), и означает: ① передняя часть, когда многие идут вместе или смотрят в одном направлении; ② позиция, которую можно занять или получить первой; ③ край передней части. Однако в данном тексте песни «앞전» используется в значении «кувырок вперед», «сальто», означая редкую и необычную ситуацию, свидетелем которой стали.


Ха Сын ХиПриглашенный научный сотрудник Института северокорейских исследований Университета Тонгук


■ Ответственный и редактор:Ким Чхэ Рин, ассистент исследователя EAI

    Контакты: 02 2277 1683 (доб. 208) | crkim@eai.or.kr

Вложения

  • 하승희_북한노래_250523_GlobalNK논평.pdf

*Этот текст — AI-перевод оригинала, написанного на корейском. Возможны неточности перевода или утрата нюансов.

← Назад · ← На главную · ← Назад к списку