← Atrás · ← Inicio · ← Volver al listado

[Comentario Global NK] El mundo de lo prohibido en las canciones norcoreanas: Canciones prohibidas cantadas por los norcoreanos

Categoría
Comentario e Informe Temático
Publicado
23 de mayo de 2025
Proyectos relacionados
Discurso de la Nueva Guerra Fría de Corea del Norte

Nota del editor

La profesora investigadora de la Universidad de Dongguk, Ha Seung-hee, diagnostica que la cultura de la parodia de letras de canciones por parte de los norcoreanos va más allá del mero entretenimiento y conduce a una práctica cultural que deconstruye el lenguaje simbólico de la propaganda del régimen y enfrenta la realidad. La profesora Ha señala que las emociones y la creatividad expresadas a través de la parodia de letras pueden interpretarse como una forma de "resistencia silenciosa" que revela grietas en el control del régimen, y analiza que este fenómeno es un signo importante que sugiere el debilitamiento del poder simbólico y la expansión del discurso informal dentro de la sociedad norcoreana.

thumbnail.jpeg
thumbnail.jpeg

■ Global NK Zoom&Connect Ir directamente al original

En Corea del Norte, las canciones se utilizan como herramientas para elogiar al líder y para la propaganda del régimen. Todas las canciones son concebidas bajo la dirección del partido, y se producen y distribuyen tras pasar por rigurosos procesos de censura y control. Incluso la música instrumental sin letra se basa en un trasfondo y un tema relacionados con el líder o el régimen. Aunque existen canciones que superficialmente tratan sobre el amor o la vida cotidiana, estas pueden interpretarse como una puesta en escena de la "no politicidad" para ocultar mensajes políticos.

En estas circunstancias, los norcoreanos parodian las letras de las canciones para expresar su realidad y sus emociones. En un entorno donde se prohíbe la actividad creativa individual, excepto la de artistas profesionales, y se restringe estrictamente la libertad de expresión, la parodia es la única actividad creativa libre que los ciudadanos pueden realizar. Esto tiene un doble significado: la sátira de la propaganda del régimen o la expresión de emociones cotidianas.

Las autoridades norcoreanas definen este acto de parodia como "distorsión". La "distorsión" se define en el Diccionario de Coreano (조선말대사전) como "el significado de torcer y doblar, refiriéndose a "moldear o hablar de manera incorrecta que no se ajusta a los hechos" (『조선말대사전(2)』 1992, 1765), y se considera un acto que socava la ideología del régimen. De hecho, el Artículo 41, Cláusula 11 de la "Ley de Garantía de la Educación Juvenil" (청년교양보장법), promulgada en 2021, prohíbe explícitamente "cantar canciones de nuestro país de forma distorsionada o bailar de forma no norcoreana" (Seúl: Servicio de Inteligencia Nacional 2024). Esto sugiere que el fenómeno de la parodia de canciones está muy extendido en Corea del Norte. Por lo tanto, el acto de parodiar canciones por parte de los norcoreanos puede interpretarse como la aparición de un discurso privado que debilita el control del discurso oficial y la ideología. También puede verse como un signo de fisuras culturales y resistencia emocional dentro del régimen.

I. La "verdadera realidad" de Corea del Norte reflejada en las canciones parodiadas

Las canciones parodiadas que circulan en Corea del Norte a menudo tienen poca relación temática con las originales. Los ciudadanos cantan las letras que han escuchado o participan en la parodia a su manera, cambiando libremente sustantivos o verbos dentro de la estructura de las oraciones existentes. Estas parodias se realizan en un proceso de creación competitiva de expresiones más ingeniosas y audaces dentro de grupos de pares. Un punto particularmente digno de mención es que proyectan de forma natural su entorno cotidiano y sus deseos en las letras parodiadas. Esto sugiere que, incluso en la sociedad norcoreana, donde la libertad de expresión y la actividad creativa están restringidas, los ciudadanos reproducen constantemente un lenguaje informal para expresar sus emociones y su realidad.

1) Escasez de alimentos · Jangmadang

Los temas más parodiados por los norcoreanos son la escasez de alimentos y el jangmadang (mercado). La versión parodiada de <Cantemos, camaradas jóvenes> mantiene solo las primeras dos frases de la introducción, y las letras posteriores desarrollan una historia completamente diferente. En la canción original, 'la tierra de la libertad' se describe como un espacio ideal donde crecen los niños, pero en la versión parodiada, se transforma en un espacio de la vida cotidiana empobrecida donde se tuesta y se come maíz durante la "Marcha de la Dificultad". Esto contrasta la realidad con el ideal, deconstruye la simbolización y la autoridad de la canción original, y funciona para generar empatía entre los ciudadanos a través de la sorpresa y el humor.

Letras de la canción original y parodiada <Cantemos, camaradas jóvenes>

<Original>

Creciendo en la tierra de la libertad

Floreciendo en el paraíso de la paz

Cantemos, camaradas jóvenes de la nueva nación

¿Qué hay que envidiar en el mundo?

<Parodia>

Moliendo maíz en la tierra de la libertad[1]

Abuelos y abuelas, por favor, pruébenlo

Me duele el diente, no puedo comerlo, cómetelo tú

Esta maldita comida[2]Estoy lleno

El 'jangmadang' también aparece como escenario en las canciones parodiadas. La canción original, interpretada por la cantante Ryom Cheong de la Orquesta de Música de Wangjaesan, fundada en 1983, es una canción que elogia al líder, describiendo al líder como el sol y al pueblo como satélites. Sin embargo, en la versión parodiada, el escenario se cambia al jangmadang, y se caricaturiza a los comerciantes que venden productos y a los agentes de seguridad que los persiguen. La escena describe de manera animada a los comerciantes que huyen, y utiliza el ritmo sincopado del estribillo de la canción original para que la métrica de la letra parodiada encaje de forma natural.

Letras de la canción original y parodiada <Seamos satélites del sol>

<Original>

La luz del sol, la luz de la guía

Recibiendo en nuestro cuerpo

Al nacer, todos eligieron su lugar en la vida

Junto a él

Sol, sol, nuestro sol, seamos satélites que lo siguen

Sol, sol, nuestro sol, seamos satélites que lo protegen

Seamos satélites que sirven al gran General

<Parodia>

Llega el agente, llega el agente

El comerciante corre con sus productos

El anciano que vendía cigarrillos, la anciana que vendía tofu

Todos corren con sus productos

Corran, corran, si los atrapan, los llevarán

Corran, corran, corran, corran, si los atrapan, habrá multa

Todavía tenemos energía, así que corramos, corramos, corramos

En la versión parodiada de la canción principal de la película infantil ≪Darami y el Erizo≫, <Construyamos un jardín de murallas de hierro>, el escenario se cambia al jangmadang, y se describe a un "kkotjebi" (niño de la calle) hambriento robando tofu y huyendo. El mensaje de cooperación colectiva y defensa de la canción original desaparece, y en su lugar se transforma en una situación cómica en la que una anciana comerciante persigue al kkotjebi y se cae. A través de esto, la pobreza de la realidad y la caótica vida del jangmadang se expresan a través del humor.

Letras de la canción original y parodiada de la canción principal de la película infantil 《Darami y el Erizo》, <Construyamos un jardín de murallas de hierro>

<Original>

Valiente y sabio camarada del jardín de flores

Todos juntos, unámonos y defendamos nuestro jardín

Incluso si el enemigo feroz ataca

Con nuestra fuerza y sabiduría, lucharemos y avanzaremos

Construyamos un jardín de murallas de hierro

<Parodia>

Sabio y astuto kkotjebi del jangmadang

Mirando a su alrededor, robó un trozo de tofu

La abuela furiosa, al perseguirlo

Tropezó con una piedra y se cayó

Tropezó con una piedra y se cayó

2) Noviazgo · Amor · Matrimonio

El segundo tema más parodiado es el de "noviazgo, amor, matrimonio". La canción principal de la película artística ≪La Nieve de Primavera≫, <Estrella del Amor>, describe los sentimientos de amor con expresiones ambiguas y líricas en la canción original, pero la versión parodiada utiliza solo las primeras dos frases de la introducción y cambia el desarrollo posterior para expresar sentimientos directos y realistas. La parodia contiene el contenido de una mujer que ha sufrido dificultades expresando sus emociones bruscamente al hombre, a veces incluye lenguaje vulgar y deconstruye la lírica de la canción original como si se burlara de ella. De esta manera, la letra parodiada invierte la atmósfera de la canción original a través del lenguaje y las emociones de la realidad, y funciona para que las emociones ocultas bajo expresiones refinadas se manifiesten descaradamente a través de la parodia.

Letras de la canción original y parodiada de la película artística 《La Nieve de Primavera》, <Estrella del Amor>

<Original song>

Estrella que, cayendo suavemente en la ventana de mi alma, me llamó

Te amo, que trajiste la felicidad a mi corazón soñador

Oh, mi querida estrella de amor

Estrella que, golpeando suavemente la ventana dormida, me despertó

No puedo olvidarte, que esparciste luz brillante en mi corazón sombrío

Oh, mi querida estrella de amor

Estrella que, abriendo amablemente la puerta del amor, me abrazó

Te seguiré, que trajiste la patria a mi corazón esperanzado

Oh, mi eterna estrella de amor

<Lyrics>

(Lyrics 1)

Oh tú, que golpeaste ruidosamente la ventana dormida y me despertaste

(Lyrics 2)

¡Mocoso que abriste la puerta del amor con la pata delantera y la cerraste con la trasera!

¿Acaso no te podrás casar porque no tienes hijos?

Devuélveme la motocicleta que me compró mi padre

Oh, realmente eres un mocoso inmaduro

(Lyrics 3)

Si amas, amas, ¿por qué me tomas la mano? (¿Por qué me tocas el pecho?)

La canción temática <A donde da la juventud> de la película artística televisiva 《Cueva Maravillosa》, producida por el Estudio de Cine de Arte de Corea en diciembre de 2001, también se utilizó como canción adaptada (『Anuario de Literatura y Arte de Corea』 2002, p. 180). Independientemente del contenido de la canción original, las letras adaptadas reflejan las perspectivas del hombre en la primera estrofa y de la mujer en la segunda, expresando las dificultades realistas del amor y la vida matrimonial.

Letras de la canción original y adaptada de la película artística 《Cueva Maravillosa》, <A donde da la juventud>

<Original song>

Quien quiera rejuvenecer

Quien quiera vivir cien o mil años

Si deseas longevidad, ven a la Cueva de Yongmun

Mi país, tierra de ríos y montañas, despliega paisajes maravillosos incluso bajo tierra

Una vez visto, diez años; dos veces visto, cien años

A la cueva de la risa que rejuvenece

Solo en Corea existe un elixir de longevidad sin igual en este mundo

Si no lo ves, te arrepentirás y no obtendrás el elixir de longevidad

El sol brillante también da risas y amor bajo tierra

La Cueva de Yongmun, surgida en medio del afecto, es un espectáculo deslumbrante

Si no lo ves, será toda una vida

<Lyrics>

La ropa que usan los hombres

Un conjunto de ropa de calle es suficiente

La ropa que usan las mujeres supera las veinte prendas

Además, ¿el costo del maquillaje es bajo?

No puedo vivir así, no puedo vivir así

No puedo vivir una vida entera juntos

La comida que comen las mujeres es un cuenco

La comida que comen los hombres supera un cuenco grande

Además, ¿el alcohol y el tabaco cuestan poco?

No puedo vivir así, no puedo vivir así

No puedo vivir una vida entera juntos

3) Ejército

Las letras adaptadas con el tema de 'ejército' varían, incluyendo la evasión del servicio militar, la negligencia en el cumplimiento del deber, la devaluación del poder militar y la exposición a la hipocresía de los soldados. La canción adaptada de <Mi canción en la trinchera> sigue la letra original en la primera parte y se adapta en la segunda. Mientras que la canción original se centra en glorificar la lealtad y el sacrificio en el campo de batalla, la canción adaptada subvierte el mensaje original al priorizar la supervivencia. En particular, la estrategia de invertir el significado al tiempo que se mantiene la ambientación de la canción original funciona como un dispositivo estratégico para deconstruir la autoridad de la narrativa oficial.

Letras de la canción original y adaptada de la película artística 《Cueva Maravillosa》, <Mi canción en la trinchera>

<Original song>

Mi canción en la trinchera, vuela hacia mi hogar

Han pasado tres años y tres meses desde que tomé el fusil para defender la tierra de la patria

Incluso en el feroz combate donde las balas enemigas llovían

Recordé la orden de atacar y luché

Recordé la orden de atacar y luché

<Lyrics>

Mi canción en la trinchera, vuela hacia mi hogar

Han pasado tres años y tres meses desde que tomé el fusil para defender la tierra de la patria

Cuando las balas enemigas llovían, me esquivé hábilmente hacia un lado (me desvié)

Mi camarada que venía detrás murió alcanzado por una bala enemiga

(Mi camarada que venía detrás fue alcanzado por una bala)

Mi camarada que venía detrás murió alcanzado por una bala enemiga

(Mi camarada que venía detrás fue alcanzado por una bala)

Las letras de la versión parodiada de "Sale el pequeño tanque" exponen directamente la impotencia del ejército. Si bien la canción original se basaba en tanques norcoreanos reales, la letra parodiada refleja la percepción de los residentes sobre el armamento deficiente y la mala operación de los tanques. Esto sugiere una mirada cínica sobre el poder militar de Corea del Norte desde dentro del propio régimen.

Letras de la versión original y parodiada de "Sale el pequeño tanque"

<Original>

Pequeño tanque[3]Sale nuestro tanque, sale

Derrotando a los estadounidenses, sale el pequeño tanque

<Parodia>

Sale el pequeño tanque, sale nuestro tanque

No se detiene donde se le ordena, sigue avanzando

No dispara donde se le ordena, simplemente avanza

4) Corrupción

En la canción parodiada con el tema de la "corrupción", la sátira directa de la realidad es prominente. La versión parodiada de la canción temática "Se aliviará la profunda injusticia" de la película "Im Kkeokjeong" combina el lenguaje clásico del original con jerga norcoreana moderna como "sacar la cadera"[4] para provocar risas debido a la discordancia temporal. La versión parodiada de la canción temática "La persona que queda en el corazón" de la película "La persona que queda en el corazón" también utiliza jerga como "cerdo" y "anteriormente"[5] para deconstruir intencionalmente la autoridad del original y maximizar el efecto satírico.

Letras de la versión original y parodiada de la canción temática "Se aliviará la profunda injusticia" de la película "Im Kkeokjeong"

<Original>

¿Por qué los corazones bondadosos de la gente tomaron las espadas?

No podíamos vivir bajo el mismo cielo que los señores

Si no hubiera una historia de sangre, ¿quién se habría embarcado en este camino?

Si no hubiera una historia de sangre, ¿quién habría endurecido su corazón?

<Parodia>

¿Por qué los corazones bondadosos de la gente sacaron la cadera?

No podíamos soportar a los señores y ricos, así que sacamos la cadera sin remedio

Si giras la cadera una vez, los huesos de las costillas de los señores se rompen

Si giras la cadera una vez, los huesos de la nariz de los ricos se rompen

Letras de la versión original y parodiada de la canción temática "La persona que queda en el corazón" de la película "La persona que queda en el corazón"

<Original>

¿Cuántos encuentros y despedidas hay en el camino de la vida?

Incluso si nos separamos, incluso si nos separamos, hay alguien que permanece en el corazón

Ah, no puedo olvidar a esa persona

<Parodia>

He visto todo tipo de cosas en la vida, ¡un cerdo actuando como un oficial de primera línea!

Incluso si lo vi por poco tiempo, incluso si lo vi por poco tiempo, el shock no se desvanece

Ah, nunca había visto un cerdo así

5) Juegos de palabras

Si bien la mayoría de las parodias norcoreanas dan un nuevo significado a las letras existentes, algunas invierten las letras originales y las cantan al revés. En casos como la canción popular "Silbido", la canción infantil "El pequeño pájaro" y la canción temática de la película infantil "Buscando la flor de ginseng", las letras se cantan en orden inverso sin cambiar el contenido, mostrando un patrón diferente al de las parodias existentes. La yuxtaposición de sonidos sin sentido resulta extraña y fresca, y se puede ver que funcionó como una forma de juego de palabras y se consumió como una forma de entretenimiento.

Letras de la versión original y parodiada de "Silbido"

<Original>

Anoche también silbé, silbé, silbé

Llevo silbando varios meses, silbé, silbé

<Parodia>

ocheAnoche silbé silbé silbé

mesesVarios meses silbé silbé silbé

Letras de la versión original y parodiada de la canción temática "Buscando la flor de ginseng" de la película infantil "La flor de ginseng"

<Original>

Este camino arduo donde no se puede alcanzar la longevidad

Buscando la flor de ginseng, voy

Lalalalalalalala, vamos rápido

No hay nada que temer, vamos rápido

Buscando la flor de ginseng

<Parodia>

idadlongevidad alcanzar no se puede donde arduo este camino

florGinseng Buscando, voy yo

Lalalalalalalala, rápido vamos

temerHay nada, rápido vamos

florGinseng Buscando

II. ¿Juego o resistencia?

Para los residentes norcoreanos, el acto de parodiar se percibe como "chiste", "juego de palabras", "comedia", "motivo de risa" y "diversión". Las canciones parodiadas funcionan como humor y juego cotidiano, provocando risas en el momento en que el marco de las normas solemnes y serias presentadas por las autoridades norcoreanas se rompe por el lenguaje de la realidad. En el momento en que el significado otorgado por las autoridades entra en la realidad, la autoridad de la forma y el mensaje se invierte, y la seriedad del original se convierte en objeto de juego debido a su inesperado e irónico contraste. En particular, cuando los personajes o situaciones idealizados y nobles del original se transforman en expresiones autocríticas, la brecha con la realidad se acentúa aún más.

La cultura de parodia que disfrutan los jóvenes norcoreanos se manifiesta superficialmente como una cultura de pares centrada en el juego y la risa, pero encierra cinismo, crítica y desesperación hacia el régimen. Las canciones parodiadas funcionan como el único escape y canal cultural para expresar los sentimientos, deseos y la realidad de los individuos en una sociedad donde la libertad de expresión está restringida. En particular, el acto de imitar y modificar canciones oficiales creadas por las autoridades norcoreanas conduce a la devaluación de mensajes políticos o a la atribución de nuevos significados, y a través del contraste con el original, revela las contradictorias realidades de la sociedad norcoreana. El ideal descrito en el original está alejado de la realidad de los residentes, y las canciones parodiadas lo deconstruyen cínicamente, convirtiéndose en un lenguaje que enfrenta la realidad.

El acto de parodiar se considera parte de la cultura lúdica que los adolescentes adquieren de forma natural, y tiende a desaparecer gradualmente con la responsabilidad social implícita al convertirse en adultos. Sin embargo, este acto, que parece un simple juego, encierra el potencial de convertirse en una amenaza para el régimen desde la perspectiva de las autoridades norcoreanas. De hecho, la "Ley de Garantía de la Educación Juvenil" promulgada en 2021 incluye una disposición que prohíbe explícitamente la parodia de canciones, lo que puede considerarse un ejemplo de que las autoridades reconocen oficialmente que la parodia de canciones puede socavar el marco del control del régimen.

Las canciones parodiadas de los residentes norcoreanos contienen no solo un simple juego, sino también anhelo y curiosidad por un nuevo mundo. Esto puede interpretarse como una forma de desviación pasiva que se manifiesta en un entorno cultural controlado. A partir de los Juegos Mundiales de Jóvenes y Estudiantes de 1989, Corea del Norte se encontró en un punto de inflexión cultural donde no pudo evitar aceptar cierta información externa. En particular, en 1991, a raíz de la gira de la Orquesta Electrónica Pochonbo por Japón, las canciones en japonés se publicaron a través de los medios norcoreanos, lo que permitió a los residentes escuchar música con letras en japonés por primera vez, lo que provocó una gran repercusión cultural interna. Además, a través de películas coproducidas por Corea del Norte y Japón, se difundieron elementos capitalistas e imágenes del mundo exterior, lo que brindó a los residentes la oportunidad de reconocer nuevos estilos y formas que no habían experimentado en la cultura norcoreana existente.

De esta manera, el acto de parodiar ha evolucionado más allá del simple juego de palabras, convirtiéndose en un consumo y producción cultural alternativos que imitan y transforman la cultura externa. La afluencia de cultura externa ha permitido a los residentes norcoreanos reconocer nuevos estándares sensoriales y gustos culturales, lo que ha llevado a la motivación creativa de expresar sus sentimientos y experiencias de maneras distintas a las creadas por las autoridades. La parodia ya no es una recepción pasiva, sino un medio para la expresión emocional y la práctica cultural subjetivas. El proceso de transformar repetidamente las letras de las canciones permitió descubrir posibilidades creativas ilimitadas, lo que condujo a la difusión de la transmutación creativa y la cultura alternativa en la vida cotidiana. Los residentes norcoreanos formaron y compartieron sus propios estilos culturales al distorsionar o subvertir los significados normativos de las letras originales. Esta resistencia pasiva cotidiana puede verse como un signo de la posibilidad de pequeñas grietas que surgen dentro de la cultura controlada.

De esta manera, el fenómeno de la parodia de canciones por parte de los residentes norcoreanos implica varios cambios importantes en la sociedad norcoreana. Primero, la posibilidad de que el lenguaje simbólico del régimen se vea neutralizado se revela cada vez más. Las canciones de propaganda de Corea del Norte han inducido la integración emocional repitiendo símbolos clave del régimen como "patria", "líder", "pueblo" y "partido", pero el acto de los residentes de ridiculizarlos y distorsionarlos demuestra que estos símbolos ya no son sagrados y que se consumen y deconstruyen en la vida cotidiana. En el momento en que el lenguaje de la ideología fija se convierte en objeto de risa, la persuasión de la propaganda inevitablemente se debilita.

Segundo, se está produciendo una expansión interna de la cultura informal. A medida que el régimen fortalece el control de la cultura pública, los residentes expanden secretamente subculturas fluidas dentro de ella. Esta cultura no es solo entretenimiento, sino que funciona como una acumulación informal de emociones y recuerdos que reemplazan el discurso oficial.

Tercero, la crisis del discurso público y el debilitamiento de la capacidad de movilización del régimen. En Corea del Norte, las canciones no son solo arte, sino que funcionan como herramientas de movilización del régimen, pero las formas y contenidos que ya no resuenan en las nuevas generaciones conducen a un peligro estructural que puede socavar la base de la legitimidad colectiva y la identidad. Cuanto más las canciones imponen la emoción, más los residentes responden con risa, estructurando así la brecha emocional entre el régimen y el individuo.

En este contexto, las nuevas canciones presentadas en la actuación de celebración de Año Nuevo de Corea del Norte en 2025, <Siempre amaré el camino>, <Somos coreanos>, <Mi poderosa patria>, y <Patria y mi destino>, son dignas de mención. Estas canciones, interpretadas por Kim Ok-ju de la Orquesta de la Comisión de Asuntos de Estado, se apartan de la narrativa centrada en la alabanza al líder, reconfigurando la 'patria' como una comunidad de destino e intentando una interiorización emocional. En cuanto a la forma musical, se ha producido una transición de coros colectivos a una estructura centrada en la apreciación individual, y se ha reflejado un sentimiento que reconoce parcialmente las dificultades de la realidad. Sin embargo, a pesar de estos cambios formales, la planificación forzada de 'cantar a la patria' aún se mantiene.

En estas circunstancias, las acciones de los ciudadanos norcoreanos de reescribir letras de canciones demuestran que la división cultural y el debilitamiento del poder simbólico están progresando gradualmente dentro de la sociedad norcoreana. Aunque la reescritura de letras puede parecer superficialmente lúdica o un juego cotidiano, encierra una reinterpretación y desviación del sistema simbólico hacia el régimen. Es importante señalar que, si bien el contenido de las canciones de propaganda que el régimen norcoreano inyecta continuamente se mantiene, su significado se está subvirtiendo (alterando) a través de la interpretación y la reescritura de letras por parte de los ciudadanos. Esta puede considerarse la forma más silenciosa de resistencia que alberga la sociedad norcoreana. ■

* Se aclara que este artículo es una adaptación del ensayo <Sátira de la realidad y subversión de las normas a través de la reescritura de letras de canciones por parte de los ciudadanos norcoreanos: Resistencia creativa en una sociedad cerrada>, publicado en el Volumen 27, Número 3 de 『Estudios Contemporáneos de Corea del Norte』.

Referencias

Editorial de Ciencias Sociales. 1992. 『Diccionario de la lengua coreana (2)』. Pionyang: Editorial de Ciencias Sociales.

Editorial de Literatura y Arte. 2002. 『Anuario de Literatura y Arte de Corea (2002)』. Pionyang: Editorial de Literatura y Arte.

Agencia Nacional de Inteligencia. 2024. 『Colección de leyes y regulaciones de Corea del Norte (Parte Inferior)』. Seúl: Agencia Nacional de Inteligencia.


[1] 닦다: '덖다' en norcoreano

[2] 두상태기: 'anciano' en norcoreano

[3] 땅크: 'tanque' en norcoreano

[4] La expresión 'sacar la pelvis' se utiliza metafóricamente en Corea del Norte para referirse a estirar las piernas para calentar, y se afirma que significa prepararse para pelear o una situación en la que no se puede evitar el uso de la violencia.

[5] '앞전' (apjeon) se usa en Corea del Norte con el mismo significado que '앞장' (apjang), y tiene los siguientes significados: ① la primera posición en un grupo que avanza o en la dirección hacia la que se mira, ② una posición que se puede ocupar o tomar primero, ③ la parte delantera del extremo. Sin embargo, en la letra en cuestión, '앞전' significa 'rueda de carro' o 'salto mortal', y se refiere a la observación de una situación inusual que rara vez se ve en circunstancias normales.


Ha Seung-heeProfesora invitada de investigación en el Instituto de Estudios de Corea del Norte de la Universidad Dongguk


■ Responsable y editor:Kim Chae-rin, Asistente de investigación de EAI

    Consultas: 02 2277 1683 (ext. 208) | crkim@eai.or.kr

Archivos adjuntos

  • 하승희_북한노래_250523_GlobalNK논평.pdf

*Este texto es una traducción mediante IA de un original escrito en coreano. Pueden existir errores de traducción o matices imprecisos.

← Atrás · ← Inicio · ← Volver al listado