← Назад · ← На главную · ← Назад к списку
Speech Transcript: Young-Sun Ha, Sung-hwan Kim, General James D. Thurman
Date: October 21, 2011
Venue: Westin Chosun Hotel, Seoul
Welcoming Speech
Young-Sun Ha, Professor of Seoul National University
Благодарю министра иностранных дел и торговли господина Ким Сон Хвана, председателя Института Восточной Азии господина Ли Хон Гу, председателя комитета господина Ким Джин Хёна и других уважаемых гостей за участие в сегодняшней конференции по корейско-американскому альянсу Института Восточной Азии. Повсюду, как водопад, льются статьи и проводятся внутренние конференции о новом восточноазиатском порядке, обусловленном относительным упадком США и относительным подъемом Китая, а также о будущем корейско-американского альянса. Существуют две особые причины, по которым Институт Восточной Азии, который всегда стремится к производству содержательных дискуссий, а не к внешне впечатляющим, но внутренне пустым международным конференциям, проводит международную конференцию экспертов по новому порядку безопасности в Восточной Азии и корейско-американскому альянсу.
Во-первых, это создание новой рамки для правильного понимания и прогнозирования нового восточноазиатского порядка, возглавляемого США и Китаем. Основные текущие дискуссии внутри страны и за рубежом ведутся в узком поле пессимизма, основанного на агрессивной безопасности, и оптимизма, основанного на экономической взаимозависимости. Однако мы видели в истории, как бурная реальность всегда двигалась вперед, выходя за пределы существующего узкого поля зрения. Отношения между США и Китаем в XXI веке также начинают претерпевать гораздо более сложные изменения, выходя за рамки простой дихотомии конфликта и сотрудничества. Империи США и Китая, выступающие в качестве совместных главных героев XXI века, одновременно решают внутренние проблемы, с которыми они сталкиваются, и начинают создавать новую сложную сеть для решения насущных международных проблем совместно с другими главными героями на восточноазиатской арене. Международные эксперты, участвующие в сегодняшней конференции, представляющие мировой порядок знаний, предпримут попытку нового обсуждения, отличающегося от других международных конференций, чтобы должным образом осветить этот вопрос.
Во-вторых, это решение задачи определения направления развития корейско-американского альянса в рамках нового сложного восточноазиатского порядка. Изначальное значение альянса заключается в официальном обещании между странами помогать друг другу в обеспечении безопасности. В отличие от бинарных альянсов времен холодной войны XX века, альянсы в сложном XXI веке должны иметь гораздо более сложную форму. Сегодняшняя конференция будет серьезно обсуждать, как углубить традиционную сеть альянсов между Кореей, США и Японией, одновременно максимально расширяя сеть сотрудничества с Китаем, чтобы найти путь для совместного прогресса Восточной Азии.
Я надеюсь, что сегодняшнее обсуждение международных экспертов, которое будет проходить активно при большом интересе отечественных и зарубежных участников, надолго останется в истории как международная конференция, предоставившая новые зацепки для решения двух больших задач, стоящих перед Восточной Азией в XXI веке, и на этом я завершаю свою приветственную речь.
Спасибо.
Keynote Speech
Sung-hwan Kim, Minister of Foreign Affairs and Trade of Republic of Korea
I would like to begin by thanking the East Asia Institute for inviting me to the 5th ROK-US Alliance International Conference. As we reflect on the successful outcomes of the recent ROK-US summit meeting, I believe it is an opportune time for us to give thought to the changes in the international order and Korea's diplomacy.
The international order of the 21st century is undergoing rapid change.
Above all, the so-called ‘rise of the rest’ such as China and India, is ushering in multi-polarity in the international order. Thus, we now live in an era of a complex order, where "power is found in many hands and in many places," as stated by Dr. Haas, President of the Council on Foreign Relations.
The emergence of this complex order may mainly be attributed to two factors. One is the redistribution of power as developing countries have risen in status. And the other is the formation of global networks through globalization and the information revolution, which has brought the world closer together, as one village, and has greatly increased the interdependence between countries.
As a result, the international community is no longer zero-sum in nature as it was during the Cold War era.
This is reflected in various forms of multilateral governance regimes coping with such transnational issues as economic crises, terrorism, poverty and climate change. The G20 Summit is a good example. And the concerted efforts by the international community in addressing the European financial crisis is another. In the process of addressing such transnational issues, the complex order of the 21st century will further gain pace.
As the rise of China has greatly contributed to such a transition in the international order, China has set the promotion of peaceful development as one of its diplomatic strategies. It aims to build an "Overall Xiaokang Society" by 2020 and emphasizes that it is exerting diplomatic efforts to create a peaceful and stable international environment so as to concentrate on its domestic development. Even with the rise of Chinese influence, many experts expect that the US and China will by and large maintain the course of cooperative engagement.
The reason is that the interests of the US and China are so deeply intertwined that there is considerable resilience in their relations. Furthermore, it is impossible to resolve global issues such as the stabilization of international finance or tackling climate change and terrorism without cooperation between the US and China.
In the same vein, US State Secretary Hillary Clinton clearly underlined this when she stated in Hawaii, prior to her visit to Asia last October, that it is not in anyone's interest for the US and China to see each other as adversaries from a zero-sum perspective.
This new security environment prompts Korea to embrace a proactive diplomatic strategy. That is why we seek to develop the traditional ROK-US alliance into a multi-dimensional alliance, while deepening the strategic cooperative partnership with China. This is based on our belief that our multi-dimensional alliance with the US and strategic cooperative partnership with China can both thrive.
As for Korea's relations with the US, President Lee's recent state visit was an excellent testimony to the achievements in the ROK-US alliance, which is believed to be at their best level ever, and laid a pivotal cornerstone for the multi-dimensional strategic alliance. The US Congress approved the KOR-US FTA during President Lee’s state visit and President Obama offered exceptional protocol and hospitality as demonstrated by the phenomenal private dinner for President Lee and the joint visit to Detroit.
Another notable event was the situation briefing on North Korea that President Lee received at the Pentagon, with the Secretary of Defense, Chairman of the Joint Chiefs of Staff, and heads of each branch of the military in attendance.
As has been the case so far, the ROK-US Alliance continues to serve as a vital pillar to deter North Korea and to lay a foundation for unification. With the adoption of the ‘Joint Vision for the ROK-U.S. Alliance’ in June, 2009, both countries have proactively responded to the changing security environment in Northeast Asia.
The two countries have diligently taken actions for a new military command structure by adjusting the date of the transfer of wartime Operational Control (OPCON) to December 2015 and adopting the ‘Strategic Alliance 2015’.
The first ROK-U.S. Foreign and Defense Ministers' Meeting, which was held in July 2010, affirmed the US’s full commitment to the security of the Republic of Korea and a strong joint defense posture.
And both countries share the basic values of freedom, human rights, democracy, and the market economy and work together for the development of those values. The ROK and US have been playing a leading role in promoting democracy in such forums as the Community of Democracies.
Moreover, the ROK-US alliance shares strategic interests all over the world and we are working together to address challenges at the national, regional, and global levels. Our two countries are working together in various places around the globe, such as Afghanistan, Iraq, Lebanon, and Haiti. The US’s full support for the hosting of the 2012 Nuclear Summit in Seoul also serves as a demonstration of the depth of the strategic cooperation between the two countries.
And, with the approval of the KOR-US FTA in the US, both countries have added an "economic alliance" to the existing ROK-US security alliance. Thus, successfully elevating this alliance to a multi-dimensional one.
With regard to China, Korea's diplomacy aims to develop Korea-China relations in harmony with the ROK-US alliance because Korea-China relations are important not only for the achievement of peace, stability and prosperity in Northeast Asia, but also for the unification of the Korean Peninsula.
As such, the Lee Myung-bak administration has stepped up engagement in high-level meetings with China. Cooperation in the defense field is gaining momentum, as shown with the holding of the 8th Defense Ministerial Talks last July.
In 2008, Korea and China upgraded their relations to a 'Strategic Cooperative Partnership'. Since then the two countries have engaged in discussions and cooperation not only on bilateral matters, but also on regional and international issues, working together to contribute to world peace and development.
In particular, we have been able to engage in more open discussions on North Korean issues with China. This marks a stark departure from the past, when China had been reluctant to discuss such issues with the ROK.
Next year, we will celebrate the 20th anniversary of the establishment of diplomatic ties with China. Building upon the friendly relations that Korea and China have fostered, we will continually strive to further our Strategic and Cooperative Partnership.
Concerning the North Korean nuclear issue, North Korea has yet to implement the agreements reached through the Six-Party Talks. Rather, last November, North Korea revealed its uranium enrichment facility which constitutes an alternate route to developing nuclear weapons. Regarding the nuclear issue, many years of experience with North Korea tells us that it is imperative to set the right conditions before resuming negotiations. On this point, there is no daylight between Seoul and Washington. And in this light, the ROK-US alliance is at the center of our efforts.
As part of such efforts, two rounds of inter-Korean talks and one round of US-DPRK talks have been held. The second round of US-DPRK talks are to be held in Geneva next week. Seoul and Washington will keep urging North Korea to demonstrate through specific actions that it has true intentions to abandon its nuclear program. In the process, we are pursuing a comprehensive and fundamental solution based on the Grand Bargain Initiative, which encompasses irreversible denuclearization measures by North Korea for the complete dismantlement of its nuclear program and corresponding measures by the other five parties.
At the same time, it is clear that unless the North Korean nuclear issue is completely resolved, it is impossible to establish true peace and stability in the region. As such, Beijing is actively making efforts to resolve the issue together with Seoul and Washington.
And as Korea and China intimately engage in strategic communications on key security issues like the North Korean nuclear issue through exchanges of visits by high-level officials, our Strategic Partnership will grow deeper and deeper.
In the current international landscape, non-government actors such as business, civil society and individuals are assuming greater importance on the global stage. And the agenda is diversifying to encompass such issues as terrorism, environment, and climate change, among others.
Accordingly, there is a need for fundamental change in how we conduct diplomacy. It is in this light that we envision a new over-arching diplomatic strategy for the 21st century, as the US has introduced the QDDR.
With this new strategy, we will be able to expand our diplomatic horizons to go one step closer to realizing our vision of a "Global Korea". I would like to bring my remarks to a close by saying that networks are emerging as a key element in the diplomacy of the 21st century. Achieving the goal of a global Korea will also depend on how effectively we can build networks of cooperation with countries around the world.
In this regard, I believe that this meeting is indeed of great value. I hope that the 'ROK-U.S. Alliance International Conference' will continue to play a valuable role in fostering deeper ties of friendship between the participants and, more broadly, in contributing to peace and stability in East Asia.
Thank you for your kind attention.
Luncheon Speech
General James D. Thurman, Commander of the ROK-U.S. Combined Forces Command
Ambassador Jong (former ROK Ambassador to Japan and England), Professor Ha, Professor Chun, members of the East Asia Institute and Distinguished guests, thank you for your participation in this great event.
Professor Chun, thank you for your kind introduction and for inviting me to speak today. I am honored and privileged to speak to this distinguished group. Your work in expanding the dialogue about Northeast Asian affairs and the importance of the ROK-U.S. Alliance provides a great service to both of our nations, thank you.
As the Commander of United Nations Command, Combined Forces Command, and United States Forces Korea, I am honored to have the privilege of leading the outstanding Soldiers, Sailors, Airmen, Marines, and civilians of this command, which stands by with the great ROK military, the military element of the greatest alliance in the world, the ROK-U.S. Alliance, which only gets stronger every day. The theme of this conference, “A New Security Order in East Asia and the ROK-U.S. Alliance,” is relevant as we look both at the dynamics of the Northeast Asia region and the future of the ROK-U.S. Alliance.
Northeast Asia is an important region for the greater global community. This region is home to some of the largest and fastest growing economies and militaries in the world. The countries of Northeast Asia produce one fifth of the world economic output and is responsible for 19% of world trade. Most notably, Northeast Asia continues to be a global economic engine despite current global financial challenges that we see around the globe.
This region is also home to 4 of the 6 largest militaries in the world. 3 countries in the region possess nuclear capabilities and all the countries in this region continue to modernize their armed forces to meet current and perceived future security threats. We are seeing countries in the region embracing efforts to attain and develop new and asymmetric technologies as alternatives to maintaining large standing militaries.
Regrettably, North Korea continues to lead this effort. North Korea has turned to ballistic missile technology, weapons of mass destruction, and other asymmetric capabilities to meet its perceived security needs. The United Nations Security Council and responsible nations in the region have called on the north to abandon these weapons programs. I again call on North Korea to cease its development and testing of nuclear weapons and their means of delivery and fulfill its existing commitments to denuclearize. I believe North Korea’s growing asymmetric capabilities increasingly threaten peninsular and regional stability. We must remain prepared and ready to defend against and deter these capabilities.
Over the last 60 years the ROK-U.S. Alliance has grown into one of the strongest alliances in the world. It has grown from one singularly focused on the defense of a valued ally, to one of shared intrinsic values like democracy, free-market economics, and human rights. Last week, our tremendous Alliance became more multi-faceted through the U.S. Senate ratification of the Korea-U.S. Free Trade Agreement. Today, this Alliance stands very strong and it’s ready to deter aggression on the Korean peninsula and defend these values. As always, our Alliance is prepared to fight and win if deterrence should fail.
That said, the ROK-U.S. Alliance is about much more than North Korea. As a result of our enduring commitment to our South Korean allies and the unparalleled strategic importance of the Northeast Asia, I want to emphasize that the U.S. remains committed in the region both now and in the future. The United States is and always will be a strategic partner with its allies and friends in this region. The ROK-U.S. alliance is one example and a pillar of this commitment.
While our alliance is meeting the security challenges that it faces today, it is evolving to ensure that it can meet any potential security challenges in the future. Looking ahead, we must continue strengthening and transforming our Alliance in response to current and future security challenges. The United States fully supports our South Korean ally’s increasing initiatives to maintain international peace and stability. We are grateful for ROK military contributions in Iraq, Afghanistan, and off the Horn of Africa. We are also grateful for the hard-work the Republic of Korea does world-wide to eliminate poverty and disease. We look forward to even greater cooperation on these international issues in the future.
In fact, our governments have already developed a plan to prepare for this future of greater bilateral partnership. In June 2009, president Obama and President Lee signed and issued the Joint Vision Statement. This statement affirms our shared common values and asserts that these shared values transcend the Korean peninsula and the region. The Joint Vision Statement commits our countries to building a comprehensive strategic alliance of bilateral, regional, and global scope to meet this reality.
In order to implement the Joint Vision Statement, we have developed and implemented Strategic Alliance 2015. This is a comprehensive plan that allows the Alliance to synchronize multiple key initiatives to successfully transfer wartime operational control of South Korean military forces to the chairman of the Republic of Korea Joints Chiefs of Staff. It also synchronizes on-going initiatives using a whole of government approach to propel the Alliance into the future.
We can never overlook that in the whole of government, the military is just one piece.
Стратегический альянс 2015 включает четыре основных компонента, которые я хотел бы выделить. Во-первых, мы продолжаем совершенствовать и разрабатывать реалистичные планы и проводить учения, основанные на полном спектре возможных действий Северной Кореи, включая провокации, нестабильность и прямое нападение. Во-вторых, к 2015 году мы меняем наши организационные структуры и отношения командования и управления между Республикой Корея и США. В-третьих, вооруженные силы Республики Корея разрабатывают дополнительные возможности, которые позволят им быть готовыми к передаче оперативного командования. Наконец, мы добиваемся большей эффективности за счет консолидации сил США в двух постоянных центрах вокруг Пхёнтхэка и Тэгу.
Альянс продвигается вперед в реализации этого плана. Мы активно занимаемся реализацией Плана земельного партнерства и рассчитываем набрать обороты в реализации Плана перемещения 용сан. Мы продолжаем пересматривать эти планы и все наши текущие инициативы по трансформации, чтобы гарантировать, что мы размещаем возможности в надлежащем месте и добиваемся желаемой эффективности. Мы обеспечиваем соответствие этих инициатив текущим и будущим потребностям Альянса.
Наша программа учений полностью реализована. Мы используем наши учения для подтверждения того, что наши планы действительны, и что на месте находятся надлежащие организационные структуры с соответствующими отношениями командования и управления. Наша программа учений имеет особое значение, поскольку она позволяет нам выявлять и совершенствовать возможности, как военные, так и гражданские, что, по моему мнению, необходимо для нашего великого Альянса.
Крайне важно, чтобы обе наши страны инвестировали в необходимые военные возможности для наилучшей подготовки к неопределенному будущему. Я усвоил одно: когда мы пытаемся предсказать будущее, мы ошибаемся. В рамках Стратегического альянса 2015 не будет утрачено ни одной возможности, доступной в настоящее время Альянсу. Однако, по мере того как мы выходим за рамки передачи оперативного командования в военное время южнокорейскими силами и смотрим на глобальное сотрудничество в области безопасности, важно, чтобы оба партнера имели общую приверженность наращиванию этих возможностей, чтобы мы дополняли друг друга. Крайне важно, чтобы вооруженные силы Республики Корея имели в своем распоряжении оборудование, организацию и обучение, необходимые для руководства совместными и объединенными боевыми действиями. Крайне важно, чтобы Республика Корея обладала возможностями постоянного наблюдения; совместимыми объединенными системами командования, управления, связи, компьютеров и разведки; военно-морскими возможностями противолодочной и противоминной борьбы, а также возможностями для противодействия асимметричным угрозам, чтобы Объединенный комитет начальников штабов Республики Корея имел все необходимые инструменты для руководства обороной этой великой нации.
Стратегический альянс 2015 — это гораздо больше, чем просто передача оперативного командования в военное время. Он синхронизирует текущие инициативы, используя комплексный подход всего правительства для продвижения Альянса в будущее. Наши страны должны развивать и обеспечивать ресурсами наши возможности всего правительства. Я конкретно говорю о дипломатических, информационных и экономических инструментах, которые так же важны, как и военные инструменты в решении проблем безопасности. Важно инвестировать в обеспечение ресурсами и обучение этих элементов национальной мощи. Это важные формирующие действия, которые, при одновременном использовании, могут снизить потребность в военных действиях. Недавние провокации и нападения со стороны Северной Кореи лишь подчеркивают важность наращивания возможностей всего правительства, а не только военных. Столкнувшись с вызовами, мы всегда должны сосредоточиться на решениях, основанных на Альянсе, для проблем Альянса.
Стратегический альянс 2015 строится на уже нерушимом фундаменте нашего великого Альянса. Он позволяет нашему Альянсу реализовать весь спектр возможностей для сдерживания или отражения северокорейской агрессии. Он также позволяет Альянсу внести больший вклад в мир и стабильность в регионе и во всем мире. Я думаю, это критически важно.
Эта конференция показывает, что вы так же привержены миру и стабильности на Корейском полуострове и в регионе, как и правительства наших двух стран. Альянс Республики Корея и США является самым сильным в мире, и пока я являюсь командующим UNC/CFC/USFK, я сделаю все возможное для укрепления альянса. К сожалению, мое расписание не позволяет мне остаться и принять участие в сессии вопросов и ответов. Спасибо за участие в этом великом мероприятии. 감사합니다. 같이 갑시다. ■
Подготовлено Институтом Восточной Азии. Институт Восточной Азии не занимает никакой институциональной позиции по политическим вопросам и не имеет никакой аффилированности с правительством Кореи. Все изложенные факты и выраженные мнения в его публикациях являются исключительной ответственностью автора или авторов.
*Этот текст — AI-перевод оригинала, написанного на корейском. Возможны неточности перевода или утрата нюансов.