← Retour · ← Accueil · ← Retour à la liste

Discours : Young-Sun Ha, Sung-hwan Kim, Général James D. Thurman

Catégorie
Autres
Publié le
16 novembre 2011

Date: 21 octobre 2011

Lieu: Westin Chosun Hotel, Séoul

Discours de bienvenue

Young-Sun Ha, Professeur à l'Université Nationale de Séoul

Je tiens à remercier le Ministre des Affaires étrangères et du Commerce, Kim Sung-hwan, le Président de l'Institut d'études d'Asie de l'Est, Lee Hong-koo, le Président du Comité, Kim Jin-hyun, et tous les distingués invités qui ont bien voulu se joindre à nous aujourd'hui pour la conférence sur l'alliance Corée-États-Unis organisée par l'Institut d'études d'Asie de l'Est. Les analyses et les conférences sur le nouvel ordre en Asie de l'Est, marqué par le déclin relatif des États-Unis et l'ascension relative de la Chine, se multiplient à un rythme effréné. L'Institut d'études d'Asie de l'Est, qui vise depuis toujours à produire des discours de fond plutôt que des conférences superficielles, a décidé d'organiser cette conférence internationale d'experts sur le nouvel ordre sécuritaire en Asie de l'Est et sur l'alliance Corée-États-Unis pour deux raisons particulières.

Premièrement, il s'agit de définir un nouveau cadre d'analyse pour appréhender et anticiper correctement le nouvel ordre en Asie de l'Est, dominé par les États-Unis et la Chine. Les discussions actuelles, tant au niveau national qu'international, se limitent souvent à une vision pessimiste basée sur la sécurité offensive ou à une vision optimiste fondée sur l'interdépendance économique. Cependant, l'histoire nous a montré que la réalité, souvent tumultueuse, dépasse toujours les cadres d'analyse étroits du passé. Les relations sino-américaines au 21e siècle commencent également à connaître des changements plus complexes, dépassant la simple dichotomie conflit/coopération. Les États-Unis et la Chine, co-protagonistes du 21e siècle, s'efforcent de construire de nouveaux réseaux complexes pour résoudre les problèmes internationaux, tout en relevant les défis nationaux auxquels ils sont confrontés. Les experts internationaux réunis aujourd'hui, qui représentent l'élite intellectuelle mondiale, tenteront d'éclairer cette question par une approche novatrice, distincte des autres conférences internationales.

Deuxièmement, il s'agit de déterminer l'orientation future de l'alliance Corée-États-Unis dans le contexte de ce nouvel ordre complexe en Asie de l'Est. L'alliance, par définition, est un engagement formel entre États visant à garantir la sécurité mutuelle. Contrairement aux alliances binaires de la Guerre Froide, les alliances du 21e siècle, dans cette ère complexe, doivent adopter une forme plus multidimensionnelle. La conférence d'aujourd'hui discutera sérieusement des moyens de parvenir à un progrès commun en Asie de l'Est, en approfondissant le réseau traditionnel Corée-États-Unis-Japon tout en élargissant au maximum le réseau Corée-Chine.

Je suis convaincu que les discussions animées des experts internationaux d'aujourd'hui, menées sous l'égide de votre vif intérêt, fourniront de nouvelles pistes pour résoudre les deux grands défis auxquels l'Asie de l'Est est confrontée au 21e siècle. Je conclurai mon discours de bienvenue en espérant que cette conférence restera longtemps dans les mémoires comme un événement international ayant ouvert la voie à de nouvelles solutions.

Je vous remercie.

Discours d'ouverture

Sung-hwan Kim, Ministre des Affaires étrangères et du Commerce de la République de Corée

Je tiens tout d'abord à remercier l'Institut d'études d'Asie de l'Est pour m'avoir invité à la 5e Conférence internationale sur l'alliance Corée-États-Unis. Alors que nous réfléchissons aux résultats fructueux de la récente rencontre au sommet entre la Corée et les États-Unis, je pense qu'il est opportun de réfléchir aux changements de l'ordre international et à la diplomatie de la Corée.

L'ordre international du 21e siècle connaît des changements rapides.

Avant tout, l'« ascension des autres » tels que la Chine et l'Inde, inaugure une multipolarité dans l'ordre international. Ainsi, nous vivons désormais dans une ère d'ordre complexe, où « le pouvoir se trouve entre de nombreuses mains et en de nombreux lieux », comme l'a déclaré le Dr Haas, président du Council on Foreign Relations.

L'émergence de cet ordre complexe peut être principalement attribuée à deux facteurs. L'un est la redistribution du pouvoir à mesure que les pays en développement ont vu leur statut s'élever. L'autre est la formation de réseaux mondiaux par la mondialisation et la révolution de l'information, qui ont rapproché le monde, comme un seul village, et ont considérablement accru l'interdépendance entre les pays.

En conséquence, la communauté internationale n'est plus à somme nulle comme elle l'était pendant la période de la Guerre Froide.

Cela se reflète dans diverses formes de régimes de gouvernance multilatérale qui traitent des questions transnationales telles que les crises économiques, le terrorisme, la pauvreté et le changement climatique. Le Sommet du G20 en est un bon exemple. Les efforts concertés de la communauté internationale pour résoudre la crise financière européenne en sont un autre. Dans le processus de traitement de ces questions transnationales, l'ordre complexe du 21e siècle prendra encore plus d'ampleur.

L'ascension de la Chine ayant grandement contribué à cette transition de l'ordre international, la Chine a fait de la promotion du développement pacifique l'une de ses stratégies diplomatiques. Elle vise à construire une « Société Xiaokang globale » d'ici 2020 et souligne qu'elle déploie des efforts diplomatiques pour créer un environnement international pacifique et stable afin de se concentrer sur son développement intérieur. Même avec l'ascension de l'influence chinoise, de nombreux experts s'attendent à ce que les États-Unis et la Chine maintiennent globalement le cap de l'engagement coopératif.

La raison en est que les intérêts des États-Unis et de la Chine sont si profondément entrelacés qu'il existe une résilience considérable dans leurs relations. De plus, il est impossible de résoudre des problèmes mondiaux tels que la stabilisation de la finance internationale ou la lutte contre le changement climatique et le terrorisme sans la coopération entre les États-Unis et la Chine.

Dans le même ordre d'idées, la secrétaire d'État américaine Hillary Clinton l'a clairement souligné lorsqu'elle a déclaré à Hawaï, avant sa visite en Asie en octobre dernier, qu'il n'était dans l'intérêt de personne que les États-Unis et la Chine se considèrent comme des adversaires dans une perspective de somme nulle.

Ce nouvel environnement sécuritaire incite la Corée à adopter une stratégie diplomatique proactive. C'est pourquoi nous cherchons à développer l'alliance traditionnelle Corée-États-Unis en une alliance multidimensionnelle, tout en approfondissant le partenariat stratégique coopératif avec la Chine. Ceci est basé sur notre conviction que notre alliance multidimensionnelle avec les États-Unis et notre partenariat stratégique coopératif avec la Chine peuvent prospérer simultanément.

En ce qui concerne les relations de la Corée avec les États-Unis, la récente visite d'État du président Lee a été un excellent témoignage des réalisations de l'alliance Corée-États-Unis, considérée comme étant à son plus haut niveau jamais atteint, et a posé une pierre angulaire essentielle pour l'alliance stratégique multidimensionnelle. Le Congrès américain a approuvé le ALE Corée-États-Unis lors de la visite d'État du président Lee, et le président Obama a offert un protocole et une hospitalité exceptionnels, comme en témoignent le dîner privé phénoménal pour le président Lee et la visite conjointe à Détroit.

Un autre événement notable a été le briefing sur la situation en Corée du Nord auquel le président Lee a assisté au Pentagone, en présence du secrétaire à la Défense, du président des chefs d'état-major interarmées et des chefs de chaque branche militaire.

Comme par le passé, l'alliance Corée-États-Unis continue de servir de pilier essentiel pour dissuader la Corée du Nord et jeter les bases de la réunification. Avec l'adoption de la « Vision commune pour l'alliance Corée-États-Unis » en juin 2009, les deux pays ont réagi de manière proactive à l'évolution de l'environnement sécuritaire en Asie du Nord-Est.

Les deux pays ont pris des mesures diligentes pour une nouvelle structure de commandement militaire en ajustant la date du transfert du contrôle opérationnel en temps de guerre (OPCON) à décembre 2015 et en adoptant la « Strategic Alliance 2015 ».

La première Réunion des ministres des Affaires étrangères et de la Défense Corée-États-Unis, qui s'est tenue en juillet 2010, a affirmé l'engagement total des États-Unis envers la sécurité de la République de Corée et une solide posture de défense conjointe.

Les deux pays partagent les valeurs fondamentales de liberté, de droits de l'homme, de démocratie et d'économie de marché et travaillent ensemble au développement de ces valeurs. La Corée et les États-Unis ont joué un rôle de premier plan dans la promotion de la démocratie dans des forums tels que la Communauté des démocraties.

De plus, l'alliance Corée-États-Unis partage des intérêts stratégiques dans le monde entier et nous travaillons ensemble pour relever les défis aux niveaux national, régional et mondial. Nos deux pays collaborent dans divers endroits du globe, tels que l'Afghanistan, l'Irak, le Liban et Haïti. Le plein soutien des États-Unis à l'organisation du Sommet nucléaire de 2012 à Séoul témoigne également de la profondeur de la coopération stratégique entre les deux pays.

Avec l'approbation du ALE Corée-États-Unis aux États-Unis, les deux pays ont ajouté une « alliance économique » à l'alliance de sécurité Corée-États-Unis existante. Ainsi, cette alliance a été portée avec succès à un niveau multidimensionnel.

Concernant la Chine, la diplomatie coréenne vise à développer les relations Corée-Chine en harmonie avec l'alliance Corée-États-Unis, car les relations Corée-Chine sont importantes non seulement pour la réalisation de la paix, de la stabilité et de la prospérité en Asie du Nord-Est, mais aussi pour la réunification de la péninsule coréenne.

Ainsi, l'administration Lee Myung-bak a intensifié son engagement dans des réunions de haut niveau avec la Chine. La coopération dans le domaine de la défense prend de l'ampleur, comme en témoigne la tenue du 8e Dialogue des ministres de la Défense en juillet dernier.

En 2008, la Corée et la Chine ont promu leurs relations au rang de « Partenariat stratégique coopératif ». Depuis lors, les deux pays ont mené des discussions et coopéré non seulement sur des questions bilatérales, mais aussi sur des questions régionales et internationales, travaillant ensemble pour contribuer à la paix et au développement mondiaux.

En particulier, nous avons pu avoir des discussions plus ouvertes sur les questions relatives à la Corée du Nord avec la Chine. Cela marque une rupture nette avec le passé, lorsque la Chine hésitait à discuter de ces questions avec la Corée.

L'année prochaine, nous célébrerons le 20e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques avec la Chine. En nous appuyant sur les relations amicales que la Corée et la Chine ont entretenues, nous nous efforcerons continuellement de renforcer notre partenariat stratégique et coopératif.

Concernant la question nucléaire nord-coréenne, la Corée du Nord n'a pas encore mis en œuvre les accords conclus lors des pourparlers à six. Au contraire, en novembre dernier, la Corée du Nord a révélé son installation d'enrichissement d'uranium, qui constitue une voie alternative pour le développement d'armes nucléaires. En ce qui concerne la question nucléaire, de nombreuses années d'expérience avec la Corée du Nord nous indiquent qu'il est impératif de réunir les bonnes conditions avant de reprendre les négociations. Sur ce point, il n'y a aucune divergence entre Séoul et Washington. Et dans cette optique, l'alliance Corée-États-Unis est au centre de nos efforts.

Dans le cadre de ces efforts, deux séries de pourparlers intercoréens et une série de pourparlers États-Unis-RPDC ont eu lieu. La deuxième série de pourparlers États-Unis-RPDC doit se tenir à Genève la semaine prochaine. Séoul et Washington continueront d'exhorter la Corée du Nord à démontrer par des actions concrètes qu'elle a de véritables intentions d'abandonner son programme nucléaire. Dans ce processus, nous poursuivons une solution globale et fondamentale basée sur l'Initiative du Grand Marché, qui comprend des mesures de dénucléarisation irréversibles par la Corée du Nord pour le démantèlement complet de son programme nucléaire et des mesures correspondantes par les cinq autres parties.

Dans le même temps, il est clair que tant que la question nucléaire nord-coréenne ne sera pas complètement résolue, il sera impossible d'établir une paix et une stabilité véritables dans la région. Ainsi, Pékin déploie activement des efforts pour résoudre la question avec Séoul et Washington.

Et comme la Corée et la Chine s'engagent étroitement dans des communications stratégiques sur des questions de sécurité clés comme la question nucléaire nord-coréenne par des échanges de visites de hauts responsables, notre partenariat stratégique se renforcera de plus en plus.

Dans le paysage international actuel, les acteurs non gouvernementaux tels que les entreprises, la société civile et les individus prennent une importance croissante sur la scène mondiale. Et l'agenda se diversifie pour inclure des questions telles que le terrorisme, l'environnement et le changement climatique, entre autres.

En conséquence, il est nécessaire de changer fondamentalement la manière dont nous menons notre diplomatie. C'est dans cette optique que nous envisageons une nouvelle stratégie diplomatique globale pour le 21e siècle, à l'instar de ce que les États-Unis ont introduit avec le QDDR.

Avec cette nouvelle stratégie, nous serons en mesure d'élargir nos horizons diplomatiques pour nous rapprocher de la réalisation de notre vision d'une « Corée globale ». Je voudrais conclure en disant que les réseaux émergent comme un élément clé de la diplomatie du 21e siècle. La réalisation de l'objectif d'une Corée globale dépendra également de l'efficacité avec laquelle nous pourrons construire des réseaux de coopération avec les pays du monde entier.

À cet égard, je crois que cette réunion est en effet d'une grande valeur. J'espère que la « Conférence internationale sur l'alliance Corée-États-Unis » continuera à jouer un rôle précieux en favorisant des liens d'amitié plus profonds entre les participants et, plus largement, en contribuant à la paix et à la stabilité en Asie de l'Est.

Je vous remercie de votre aimable attention.

Discours de déjeuner

Général James D. Thurman, Commandant des Forces combinées Corée-États-Unis

Ambassadeur Jong (ancien ambassadeur de Corée au Japon et en Angleterre), Professeur Ha, Professeur Chun, membres de l'Institut d'études d'Asie de l'Est et distingués invités, merci de votre participation à cet événement majeur.

Professeur Chun, je vous remercie de votre aimable introduction et de m'avoir invité à prendre la parole aujourd'hui. Je suis honoré et privilégié de m'adresser à ce groupe distingué. Votre travail visant à élargir le dialogue sur les affaires de l'Asie du Nord-Est et l'importance de l'alliance Corée-États-Unis rend un grand service à nos deux nations, je vous remercie.

En tant que Commandant du Commandement des Nations Unies, du Commandement des Forces combinées et des Forces américaines en Corée, je suis honoré d'avoir le privilège de diriger les soldats, marins, aviateurs, Marines et civils exceptionnels de ce commandement, qui se tient aux côtés de la grande armée de Corée, l'élément militaire de la plus grande alliance du monde, l'alliance Corée-États-Unis, qui ne cesse de se renforcer chaque jour. Le thème de cette conférence, « Un nouvel ordre sécuritaire en Asie de l'Est et l'alliance Corée-États-Unis », est pertinent alors que nous examinons à la fois la dynamique de la région de l'Asie du Nord-Est et l'avenir de l'alliance Corée-États-Unis.

L'Asie du Nord-Est est une région importante pour la communauté mondiale. Cette région abrite certaines des économies et des armées les plus importantes et à la croissance la plus rapide du monde. Les pays d'Asie du Nord-Est produisent un cinquième de la production économique mondiale et sont responsables de 19 % du commerce mondial. Plus particulièrement, l'Asie du Nord-Est continue d'être un moteur économique mondial malgré les défis financiers mondiaux actuels que nous observons partout dans le monde.

Cette région abrite également 4 des 6 plus grandes armées du monde. 3 pays de la région possèdent des capacités nucléaires et tous les pays de cette région continuent de moderniser leurs forces armées pour faire face aux menaces sécuritaires actuelles et perçues à l'avenir. Nous constatons que les pays de la région s'efforcent d'acquérir et de développer de nouvelles technologies asymétriques comme alternatives au maintien de grandes armées permanentes.

Malheureusement, la Corée du Nord continue de mener cet effort. La Corée du Nord s'est tournée vers la technologie des missiles balistiques, les armes de destruction massive et d'autres capacités asymétriques pour répondre à ses besoins sécuritaires perçus. Le Conseil de sécurité des Nations Unies et les nations responsables de la région ont appelé le Nord à abandonner ces programmes d'armement. J'appelle à nouveau la Corée du Nord à cesser le développement et les essais d'armes nucléaires et de leurs vecteurs, et à respecter ses engagements actuels en matière de dénucléarisation. Je crois que les capacités asymétriques croissantes de la Corée du Nord menacent de plus en plus la stabilité péninsulaire et régionale. Nous devons rester préparés et prêts à nous défendre contre ces capacités et à les dissuader.

Au cours des 60 dernières années, l'alliance Corée-États-Unis est devenue l'une des alliances les plus solides au monde. Elle est passée d'une alliance axée uniquement sur la défense d'un allié précieux à une alliance fondée sur des valeurs intrinsèques communes telles que la démocratie, l'économie de marché libre et les droits de l'homme. La semaine dernière, notre formidable alliance est devenue plus multidimensionnelle grâce à la ratification par le Sénat américain de l'Accord de libre-échange Corée-États-Unis. Aujourd'hui, cette alliance est très solide et prête à dissuader l'agression sur la péninsule coréenne et à défendre ces valeurs. Comme toujours, notre alliance est prête à combattre et à gagner si la dissuasion échoue.

Cela dit, l'alliance Corée-États-Unis concerne bien plus que la Corée du Nord. En raison de notre engagement durable envers nos alliés sud-coréens et de l'importance stratégique sans précédent de l'Asie du Nord-Est, je tiens à souligner que les États-Unis restent engagés dans la région, aujourd'hui et à l'avenir. Les États-Unis sont et seront toujours un partenaire stratégique de leurs alliés et amis dans cette région. L'alliance Corée-États-Unis en est un exemple et un pilier de cet engagement.

Alors que notre alliance relève les défis sécuritaires auxquels elle est confrontée aujourd'hui, elle évolue pour s'assurer qu'elle peut relever tous les défis sécuritaires potentiels à l'avenir. À l'avenir, nous devons continuer à renforcer et à transformer notre alliance en réponse aux défis sécuritaires actuels et futurs. Les États-Unis soutiennent pleinement les initiatives croissantes de notre allié sud-coréen pour maintenir la paix et la stabilité internationales. Nous sommes reconnaissants des contributions militaires de la Corée en Irak, en Afghanistan et au large de la Corne de l'Afrique. Nous sommes également reconnaissants du travail acharné que la République de Corée accomplit dans le monde pour éliminer la pauvreté et les maladies. Nous nous attendons à une coopération encore plus grande sur ces questions internationales à l'avenir.

En fait, nos gouvernements ont déjà élaboré un plan pour préparer cet avenir de partenariat bilatéral accru. En juin 2009, les présidents Obama et Lee ont signé et publié la Déclaration de vision commune. Cette déclaration affirme nos valeurs communes et affirme que ces valeurs communes transcendent la péninsule coréenne et la région. La Déclaration de vision commune engage nos pays à construire une alliance stratégique complète de portée bilatérale, régionale et mondiale pour faire face à cette réalité.

Afin de mettre en œuvre la Déclaration de vision commune, nous avons développé et mis en œuvre la « Strategic Alliance 2015 ». Il s'agit d'un plan complet qui permet à l'Alliance de synchroniser plusieurs initiatives clés pour transférer avec succès le contrôle opérationnel en temps de guerre des forces militaires sud-coréennes au président des chefs d'état-major interarmées de la République de Corée. Il synchronise également les initiatives en cours en adoptant une approche gouvernementale globale pour propulser l'Alliance vers l'avenir.

Nous ne pouvons jamais oublier que dans l'ensemble du gouvernement, l'armée n'est qu'une pièce.

L'Alliance stratégique 2015 comprend quatre composantes majeures que je vais souligner. Premièrement, nous continuons à affiner et à développer des plans réalistes et à exécuter des exercices basés sur l'ensemble des actions possibles de la Corée du Nord, y compris les provocations, l'instabilité et les attaques directes. Deuxièmement, nous modifions nos structures organisationnelles et nos relations de commandement et de contrôle ROK-É.-U. d'ici 2015. Troisièmement, l'armée de la République de Corée développe des capacités supplémentaires qui lui permettront d'être prête pour la transition de l'OPCON. Enfin, nous réalisons des gains d'efficacité accrus en consolidant les forces américaines dans deux pôles durables autour de Pyeongtaek et Daegu.

L'Alliance progresse dans la mise en œuvre de ce plan. Nous sommes bien avancés dans l'exécution du Plan de partenariat terrestre et nous nous réjouissons de prendre de l'élan dans l'exécution du Plan de relocalisation de Yongsan. Nous continuons à examiner ces plans et toutes nos initiatives de transformation en cours pour nous assurer que nous positionnons les capacités au bon endroit et que nous obtenons les gains d'efficacité souhaités. Nous veillons à ce que ces initiatives répondent aux besoins actuels et futurs de l'Alliance.

Notre programme d'exercices est en pleine mise en œuvre. Nous utilisons nos exercices pour confirmer que nos plans sont valides et que les structures organisationnelles appropriées avec les relations de commandement et de contrôle adéquates sont en place. Notre programme d'exercices revêt une importance particulière car il nous permet d'identifier et d'affiner les capacités, tant militaires que civiles, ce qui, je crois, est requis par notre grande Alliance.

Il est d'une importance capitale que nos deux pays investissent dans les capacités militaires nécessaires pour être au mieux préparés à un avenir incertain. J'ai appris une chose : lorsque nous essayons de prédire l'avenir, nous nous trompons. Dans le cadre de l'Alliance stratégique 2015, il n'y aura aucune perte de capacité actuellement disponible pour l'Alliance. Cependant, alors que nous allons au-delà du transfert du contrôle opérationnel en temps de guerre des forces sud-coréennes et que nous examinons la coopération mondiale en matière de sécurité, il est important que les deux partenaires s'engagent mutuellement à renforcer ces capacités afin que nous nous complétions. Il est d'une importance capitale que l'armée de la République de Corée dispose de l'équipement, de l'organisation et de la formation nécessaires pour diriger le combat conjoint et combiné. Il est impératif que la République de Corée possède une surveillance persistante ; des systèmes interopérables de commandement, de contrôle, de communications, d'informatique et de renseignement conjoints ; des capacités navales de lutte anti-sous-marine et de déminage, et des capacités pour contrer les menaces asymétriques afin de garantir que le chef d'état-major interarmées de la République de Corée dispose de tous les outils nécessaires pour diriger la défense de cette grande nation.

L'Alliance stratégique 2015 concerne bien plus que la transition du contrôle opérationnel en temps de guerre. Elle synchronise les initiatives en cours en adoptant une approche gouvernementale globale pour propulser l'Alliance vers l'avenir. Nos pays doivent développer et financer nos capacités gouvernementales globales. Je parle spécifiquement des outils diplomatiques, informationnels et économiques qui sont tout aussi importants que les outils militaires pour relever les défis de sécurité. Il est important d'investir dans le financement et la formation de ces éléments de puissance nationale. Ce sont des activités de façonnage importantes qui, utilisées simultanément, peuvent atténuer le besoin de force militaire. Les récentes provocations et attaques de la Corée du Nord ne font que souligner l'importance du renforcement des capacités dans l'ensemble du gouvernement, pas seulement dans l'armée. Face aux défis, nous devrions toujours nous concentrer sur des solutions basées sur l'Alliance pour des problèmes de l'Alliance.

L'Alliance stratégique 2015 s'appuie sur les fondations déjà incassables de notre grande Alliance. Elle permet à notre Alliance de réaliser toute l'étendue de ses capacités pour dissuader ou vaincre l'agression nord-coréenne. Elle permet également à l'Alliance de contribuer davantage à la paix et à la stabilité dans la région et dans le monde. Je pense que c'est essentiel.

Cette conférence montre que vous êtes aussi engagés envers la paix et la stabilité dans la péninsule coréenne et la région que les gouvernements de nos deux pays. L'Alliance ROK-É.-U. est la plus forte du monde et tant que je serai commandant de l'UNC/CFC/USCK, je ferai tout mon possible pour la renforcer. Malheureusement, mon emploi du temps ne me permet pas de rester pour participer à une séance de questions-réponses. Merci d'avoir participé à ce grand événement. 감사합니다. 같이 갑시다. ■


Préparé par l'East Asia Institute. L'East Asia Institute n'adopte aucune position institutionnelle sur les questions politiques et n'a aucune affiliation avec le gouvernement coréen. Toutes les déclarations de faits et les expressions d'opinion contenues dans ses publications sont de la seule responsabilité de l'auteur ou des auteurs.

*Ce texte est une traduction par IA d'un original rédigé en coréen. Certaines traductions ou nuances peuvent être inexactes.

← Retour · ← Accueil · ← Retour à la liste